400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

399. CARROLL POETA

Fitxa 460. Portada.
Foto d’Alice Liddell, 1858.Autor: Lewis Carroll

El món victorià era ple de poemes. Com ja hem vist, Carroll usa molts dels poemes moralitzants per parodiar-los i guanyar-se les simpaties dels nens i nenes que llegien les seves novel•les, als que els devia fer molta gràcia la transgressió que representaven. M’imagino una situació com la Trinca cantant la Cinquena Simfonia de BeethovenOda al paper de water“. Ja havíem comentat alguna antologia de poemes de Carroll [+] però era restringida als poemes sense sentit més coneguts dels seus llibres.

La recopilació que comentem aquí consta de 32 poemes, dels quals només cinc són de les Alícies. La resta són de diferents llibres que Carroll va fer des de la seva adolescència, inclosos “The Rectory Umbrella” o “Mischmasch[+]. Altres provenen de cartes personals. També hi ha poemes de “Fantasmagory[+], “The Hunting of Snark[+] o “Sylvie and Bruno[+], llibres menys coneguts.

Fitxa 460. Poema “Thrillings”. Fes doble clic per ampliar


Els poemes són força variats, però la major part són sentimentals, en el sentit de que afloren els sentiments del poeta. Solitud, amor, evocacions de paisatges, emocions… Només alguns són nonsense o humorístics. I una oda a la puntualitat, típica de Carroll.

Ha fet la recopilació, la traducció i el pròleg Raquel Lanseros [+] (Jerez de la Frontera 1973). És una de les poetes més reconegudes en llengua espanyola, amb molts llibres de poemes premiats i traduïts. El seu extens pròleg indica per què ha triat els poemes seleccionats, una biografia comentada de Carroll i una contextualització en l’època. Es nota que li agrada Carroll.

El llibre és editat per Valparaíso Ediciones [+]. És una editorial fundada a Granada el 2012, i decantada a la poesia, els estudis literaris i la recerca. Té filials a diversos països de Sudamèrica i als EUA.

Fitxa 460. Contraportada. Fes clic per ampliar

Fitxa 460
Títol: Poemas. Contingut: 32 poemes en edició bilingüe, i un pròleg. Text: Lewis Carroll. Pròleg i traducció de Raquel Lanseros. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: Valparaíso (Granada 2015). Preu: 44000 COP (pesos colombians) (Feria del Libro de Medellín, Colombia 2015). 149 pàgines. Mida: 13,5*21 cm. Rústica. ISBN: 978-84-9441158-0-7

Fitxa 460. Poema “The poet’s farewell” (Aprox.1853). Fes doble clic per ampliar

398. ALÍCIA MÈDIUM ESOTÈRICA

Fitxa 464. Portada

La publicitat d’aquest DVD era equívoca: semblava que havia de ser un documental biogràfic sobre Lewis Carroll. I ho és, però des d’una perspectiva esotèrica. A la portada diu, per exemple, “Un mundo de fantásticas aventuras“, i res. I el títol i subtítol són equívocs també: “El inicio de Alicia en el País de las Maravillas. El espejo de Lewis Carroll“. I res.

No és que no parli de l’inici de les Alícies, perquè inicialment parla de la vida familiar de Carroll, dels estudis, de la seva feina com a professor i com a diaca de l’església anglicana. Però quan parla de les Alícies, va destacant-ne la part menys lògica, amb llenguatge i entonació de misteri, fins que al final parla de si pertanyia a una secta gnòstica, i de si les Alícies es poden llegir com manuals iniciàtics. Vegeu els arguments d’aquesta visió a aquesta web: [+] . Es com si l’Alícia fes de mèdium entre el món real, i un submón ple de misteris i fenòmens amb obscures interpretacions.

Potser hauria hagut de consultar abans l’editorial. Reality Films [+] és una productora que fa tota mena de relats de no-ficció, en el sentit de que no són narrativa dramàtica; però molts documentals són d’absoluta ficció, des del punt de vista científic. Extraterrestres, Sant Grial, profecies de Nostradamus, OVNI’s, conspiracions còsmiques… i Lewis Carroll, oh my goodness!, que baixos hem caigut. A nivell de Cuarto Milenio, o més baixos.

El format de la pel•lícula és molt -molt- pobre: fotos, moltes fotos en moviment amb un programa d’edició d’imatges. Les fotos són de domini públic, bàsicament les de John Tenniel, i fotos familiars i dels llocs on va viure Carroll. Moltes lletres incandescents, molts fondos esotèrics d’estrelletes desenfocades, i de tant en tant una nena que vol representar l’Alícia fent posturetes amb ossets de peluix i llibres. La pobra nena és, per cert, la filla del director, l’Angeline Gardiner, i tot queda a casa. El director és Philip Gardiner [+], que és també coguionista. Deu haver-se guanyat bé la vida fent documentals sobre els Illuminati, sobre l’arca perduda, sobre la Serp de Foc (?) i sobre altres apassionants misteris: des de 2006 quasi cent pel•lícules, amb els llibres corresponents.

Completa el DVD la pel•lícula Alice in Wonderland de 1903, que ja havíem comentat aquí [+]. No hi té res a veure, ni es comenta, ni res, però com que és de domii públic, li afegeixen i avall.

Sort que el DVD era econòmic…

Fitxa 464
Títol: El inicio de Alicia en el País de las Maravillas. El espejo de Lewis Carroll. Contingut: DVD documental sobre Lewis Carroll, i pel•lícula muda de 1903. Text: Philip Gardiner i Brian Allan. Director del documental: Philip Gardiner. Idiomes: anglès / espanyol, subtitulada. Editorial: Reality Films (2010). Distribució: Track Media, Barcelona. Preu: 10 € (Amazon 2020). 75 minuts, PAL. Video zona 2. Dipòsit Legal: B-25590-2000

Fitxa 464. Contraportada. Fes doble clic per ampliar.

397. SNARK FRUTOS-LABORDA

Fitxa 463. Portada

Carroll diu que un dia d’estiu caminava sol i se li va ocórrer un vers, un únic vers: “The Snark was a Boojum, you see“. I que a partir d’aquí va anar component l’obra durant dos anys. Pot semblar impossible fer una composició a partir de tan sols un vers, però deu ser possible, si ho diu. Jo ho he intentat. Vaig tenir ja fa força anys la inspiració d’un començament de conte, que feia així: “Una vegada hi havia un cuc que volia creuar l’autopista…” . Però jo aquí em vaig quedar encallat, a diferència de Carroll.

Fitxa 463. El Carnisser i el Castor fan comptes.
Fes clic per ampliar.


Ens trobem amb una traducció al castellà anterior a algunes de les que hem vist, com la de Jordi Doce de 2016 [+] o la magnífica de Sarabia de 2001 [+]. El pròleg de l’edició d’avui és especialment interessant, fet per J.Xavier Laborda [+], professor de Filologia de la Universitat de Barcelona i participant en la primera jornada Delícies d’Alícia de 2016 [+]. Al pròleg hi dona pistes de continguts, de significats i de les formes poètiques de l’obra original i de la traducció. I destaca que han optat per traduir sense rima, perquè així el poema guanya en vivacitat. I que els noms d’animals fantàstics els han mantingut –Snark– o n’han reformat el nom per tal que en castellà sonin similars a l’anglès: cas del Búcham, per Boojum.

Les il•lustracions són les clàssiques d’Henry Holiday, ja vistes en anteriors entrades. Són en total 11, i n’anirem veient la resta en posteriors comentaris de llibres.

Juntament amb Laborda, ha traduit el llibre MªEugènia Frutos, que és traductora i ha participat en diferents obres de no-ficció de Carroll: el Diario de un viaje a Rusia, amb Laborda [+] i les Cartas inéditas a Mabel Amy Burton [+].

Ha editat el llibre de forma molt cuidada l’editorial MCA, de València. a la col•lecció Arlequín. No veig que actualment tingui activitat.

Fitxa 463
Títol: La caza del Snark. Contingut: original bilingüe il•lustrat. Text: Lewis Carroll. Il•lustracions: Henry Holiday. Idiomes: anglès i espanyol. Traducció: María Eugenia Frutos i J.Javier Laborda. Editorial: MCA Arlequín (València 2000). Preu: no consta (regal 2015). 89 pàgines. Mida: 15,5*22,5 cm. Cartoné i guardes. ISBN: 84-931326-4-0

Fitxa 463. Escena del somni de l’Advocat. Fes clic per ampliar

396. A D’ALÍCIA

Fitxa 462. Portada

L’any 1951, la senyoreta Caritat ens feia cantar mentre marcava amb una vareta les lletres d’un cartell: a, be, se, seatxe, de… Tres d’aquelles lletres ja no hi són avui: la CH, la LL i la Ñ, però a la meva cançó encara hi perduren.´La senyoreta Caritat no era mestra però en feia a l’Acadèmia Felmes de Badalona, que era una acadèmia de pis, mixta fins als 6 anys, sense pati. El cartell tenia només les lletres pintades, amb lletra majúscula de pal, sense dibuixos. Però ja existien els abecedaris il•lustrats. Actualment en podem trobar dotzenes, i abans de la Guerra Civil també: d’en Xavier Nogués [+], de Ricard Opisso, de Joan Junceda o d’Apel•les Mestres [+]. Tots es poden trobar a les llibreries de vell.

A tots els idiomes hi ha abecedaris similars al que es comenta a aquesta entrada. Hi ha abecedaris temàtics, on cada lletra és il•lustrada amb un animal que comença amb la lletra citada. O de personatges, o de fruites. O de països, o de tot el que vulguem. No, no de tot: no podríem fer un abecedari de la taula periòdica dels elements químics perquè hi ha dues lletres que no són inicial ni el símbol de cap element: ni la J ni la Q.

Fitxa 462. La lletra O. Fes clic per ampliar


A is for Alice” és la cantarella inicial dels nens angloparlants per introduir cadascuna de les lletres. I al llibre hi ha 26 lletres, totes inicials d’alguna paraula que surt a les Alícies. Excepte la Z que surt com a Griphon Who’s Snoring (el Grifó que està roncant… i fent el so Zzzzz), i la X, que surt a aXe(destral).

Les il•lustracions són de fet reproduccions d’una edició inicial de les Alícies feta el 1988, que eren fetes per xilografia, és a dir gravat en fusta. Els autors (Bill Poole, George Walker i Joseph Brabant) van cedir els blocs de fusta originals a la Toronto’s Osborne Children’s Library. Les il•lustracions de l’abecedari són fetes per George A.Walker, que havia fet els gravats originals. Tenen limitacions de precisió de les línies, però tenen la força de semblar fetes amb tècniques arcaiques. Els textos que acompanyen cada lletra són més o menys literals de les Alícies.

Però, fent memòria, haviem vist ja i comentat una edició de l’Alícia amb dibuixos fets amb gravat aquí: [+]. L’autor és el mateix George A.Walker. Fins a cert punt podriem dir que l’abecedari és un extracte del llibre, tant en text com en il•lustració. L’editor és també The Porcupine’s Quill.

Fitxa 462
Títol: A is for Alice. Contingut: abecedari il•lustrat amb textos al•lusius. Text i il•lustracions: Lewis Carroll i George A. Walker. Idioma: anglès. Editorial: The Porcupine’s Quill (Erin, Ontario, Canadà 2009). Preu: $13 (Amazon 2015). 62 pàgines. Mida: 14*22 cm. Rústica. ISBN: 978-0-88984-323-3

Fitxa 462. La lletra H. Fes clic per ampliar

395. ALÍCIA LIPCHENKO

Fitxa 461. Portada amb i sense sobrecoberta. Fes doble clic per ampliar

Aquest és un llibre per a col·leccionistes adults, en el sentit inicial del terme. El text és el Wonderland escuet, sense notes, comentaris ni tan sols el poema del principi. I és lògic, perquè del que es tracta és de donar a un il·lustrador l’oportunitat de lluïr-se. El producte és un llibre de mida gran, ple d’il·lustracions per a adults, com hem vist en altres casos, per exemple el de Yoyai Kusama [+], Rodley Matthews [+] o Pat Andrea [+], per no parlar de Salvador Dalí[+] . I és que les Alícies són llibres que han atret des del començament l’atenció de tota mena d’il·lustradors, com dèiem a l’entrada 389 [+].

L’il·lustrador és Oleg Yuriyovich Lipchenko [+] . És un pintor ucraïnès nascut el 1957, i instal·lat a Toronto des de 1999. Té formació en arquitectura, cosa que es nota als seus quadres i il·lustracions. És membre de la Lewis Carroll Society.

Les seves il·lustracions són de dos tipus: les de començament de cada capítol, com les dues presentades aquí; i unes altres esteses per tota la pàgina i amb el text incrustat dins, que poden veure’s a Google imatges. La gamma de colors que usa és molt limitada, i el sèpia i tons similars hi són molt dominants, donant al llibre un aire de segle XIX i alhora, de Mad Max: el que en diuen retrofutur.

Fitxa 461. El llac de llàgrimes, emmarcat amb dibuixos que semblen de Piranesi. Fes doble clic per ampliar.


Aquestes il·lustracions de l’Alice van guanyar el 2009 el premi Elizabeth Mrazik-Cleaver Canadian Picture Book al millor llibre il·lustrat. Si algú té més diners, pot comprar l’obra signada per l’autor per $300 [+]. A l’enllaç hi podeu veure algunes il·lustracions més. L’autor té també il·lustrat l’Snark, i acaba de fer un procés de finançament obert (crowdfunding) per finançar la il·lustració de Through the Looking-Glass. Veurem si ho aconsegueix i d’aquí a un temps podem veure el nou llibre…

Tundra Books [+], actualment un segell de Penguin RandomHouse és l’editorial de llibres infantils més antiga del Canadà. Va ser fundada el 1967 per May Cutler, una escriptora i editora de Montreal. Diu que publica llibres per a nens, joves adults i gent amb el cor jove, quoque ça soit.

Fitxa 461
Títol: Alice’s adventures in Wonderland. Contingut: narració original il·lustrada. Text: Lewis Carroll. Idioma: anglès. Il·lustracions: Oleg Lipchenko. Editorial: Tundra Books (Toronto, Canadà 2009). Preu: $22,95 (San Francisco 2015). 93 pàgines. Mida: 21*30 cm. Cartoné amb sobrecoberta. ISBN: 978-0-88776-932-0

Fitxa 461. La cursa per assecar-se, com si fos una màquina de fer el buit. S’hi veuen caure les gotes que els animals van perdent.

394. ALÍCIA MONTES

Fitxa 465. Portada

Aquesta traducció me la va recomanar Juan Gabriel López Guix, professor de traducció i traductor, entre altres obres de les dues Alícies, excel•lents traduccions ja comentades aquí: [+] [+]. Graciela Montes és una traductora argentina que no només tradueix sinó que versiona quan li ve de gust. El llibre no té notes, i per tant no pot explicar els jocs de paraules amb que Carroll farceix les narracions. Per salvar el problema, i per donar sentit a la traducció sense saltar-se trossos, inventa jocs de paraules nous que més o menys facin la mateixa funció en castellà. Res de nou en les traduccions de les Alícies, però la Montes ho fa amb més desimboltura i sense que quedi atrapada en la voluntat de seguir massa estrictament el text. Tira al dret, com Carner va tirar al dret en la seva traducció. Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada.

Fitxa 465. El judici. Fes clic per ampliar


La versió és plena de morcillas, d’afegitons. Vegem-ne tres exemples. Al capítol 1 l’Alícia va caient endormiscada i diu “¿Comen murciélagos los gatos?” I hi afegeix “¿Comen murciegatos los galos? Per acabar amb el tradicional “¿Comen gatos los murciélagos?“. La frase intermèdia no hi és en anglès, i seria difícil perque cats i bats no donen per gaires jocs de paraules. Al capítol XI quan el Barreter fa de testimoni del judici, fa una rèplica on diu “Decía que todo empieza con mi té…” i el Rei li respon: “Ya sé que “todo” empieza con T”. Fins aquí el joc de paraules adaptat de l’anglès. Però la traductora li fa afegir al Rei: “aunque no creo que la T sea suya”. I un tercer exemple, potser el més notable. Al capítol IV quan l’Alícia és atrapada a la casa del Conill, en Pat, ajudant del conill, diu “¡Acá estoy, su señoría! ¡Desenterrando manzanas! (decía “señoguia” y “desentegando”, con acento francés, y siempre se confundía “manzanas” con “papas””. El joc de paraules és evident: en francès les patates són les pommes de terre. En l’original anglès diu “Digging for apples”. Es podria pensar que Carroll insinua el mateix joc de paraules, però no. Al segle XIX, ens diu Martin Gardner, les Irish apples eren precisament les patates. O sigui que aquí la traductora ha inventat un joc de paraules derivat del francès, mentre que a l’original el joc de paraules era en irlandès.

Alguns altres detalls: l’Eruga, femení en castellà, sempre rep el tractament de señora, però en anglès és Sir. En Carner va superar aquesta dificultat fent que es tractés d’un erugot, masculí. Les traduccions castellanes varien. Stilman diu que és una Oruga macho, i Gutiérrez Gili que es tracta d’un Gusano de seda. Són traduccions biològicament correctes, tot i que una larva no és un cuc, però és que en el diccionari de la RAE accepten que un gusano sigui una larva o oruga.

Fitxa 465. Poema inicial. Fes clic per ampliar

Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada. En el segon cas, compareu les traduccions de la primera estrofa del poema que la Tortuga -la Símil Tortuga, en aquesta traducció- recita a l’Alícia després del ball de les llagostes-llamàntols. La traducció de de Ojeda s’acosta molt més a l’original anglès que la de López Guix, la de Carner -potser la més poètica- i la de Montes.

Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] és una important escriptora de contes infantils i juvenils, i traductora. Ha rebut diferents premis. Les il•lustracions del llibre, en blanc i negre, són de Gustavo Roldán (h) [+]. És un escriptor i il•lustrador argentí, que viu des de fa temps a Barcelona. Ha participat en molts projectes que es poden veure a la web. L’estil que ha seguit a aquesta Alícia és molt escuet. Siluetes dels personatges, retalls de diari, només blanc i negre, textos a mitja il•lustració. Semblen collages, amb reminiscències del cubisme de Juan Gris i Picasso.

Fitxa 465. El berenar. Fes clic per ampliar

Les Ediciones Colihue [+] es defineixen com una editorial argentina, “opción nacional en educación“. Colihué (o calihué) vol dir en maputxe lloc solitari. L’editorial té més de trenta anys de vida, té més de mil llibres publicats, i té una web impossible de llegir, del petita que és la lletra, amb llarguíssimes parrafades esquerranoses. Deu ser interessant, però, pels trossets que n’he llegit. Els llibres de l’Alícia – perquè també tenen la traducció del Mirall, que ja serà comentat quan m’arribi- són de la col•lecció “Los libros de Boris“. Aquest va ser Boris Spivacow, [+], un important editor argentí comunista, de vida plena d’esdeveniments polítics i econòmics.

Fitxa 465
Títol: Alicia en el País de las Maravillas Contingut: text de Lewis Carroll traduït i il·lustrat. Text: Lewis Carroll. Traductor: Graciela Montes. Il·lustracions: Gustavo Roldan (h). Idioma: espanyol. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 8º reimp. 2016). 156 pàg. Mida: 17*24 cm. Rústica. Preu: 13,99 € (Amazon, segona mà, 2020) ). ISBN: 978-950-581-272-1

Comparació de traduccions. Fes clic per entrar