448. ENDEVINALLES D’ESTIU

Fitxa 511. Portada

Aquest llibre és la traducció d’un que ja haviem comentat fa un temps, el de l’entrada 410 [+]. Tot és igual, excepte l’idioma. Per tant, remetem el lector a aquella entrada. Aquí només comentarem que la traducció l’ha fet Sara Bueno Carrero [+], que es defineix en el seu blog -gens actualitzat, per cert- com “la traductora en apuros“. Fa de traductora autònoma des de 2011.

El llibre l’ha editat Anaya, editorial de la que hem parlat profusament, però no n’haviem posat cap enllaç [+]  Fou fundada el 1959 a Salamanca per Germán Sánchez Ruipérez, i ara, en forma de grupo Anaya, és una de les marques més potents en llengua espanyola, i abarca totes les temàtiques. És propietària de Barcanova i d’Alianza Editorial. Està actualment integrada al grup Hachette.

Com a quadern de vacances d’estiu, aquí hi ha tres enigmes o endevinalles en espanyol. Juntament amb les tres de l’entrada 410 et donen material per ocupar algun temps de l’estiu. Les solucions són molt senzilles, i per això no les poso aquí…

I fins la tornada !

Fitxa 511. Enigma 1
Fitxa 511. Enigma 33

Fitxa 511

Títol: Los acertijos de Alicia en el País de las Maravillas . Contingut:  col·lecció d’endevinalles i problemes.  Autora: Gareth Moore.  Il·lustracions:  Margarida Esteves. Idioma:  espanyol.  Traducció: Sara Bueno Carrero.  Editorial: Grupo Anaya  (Madrid 2020). Preu: 12 € (La Central 2021). Mida: 19,5*25 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-698-6635-1

Fitxa 511. Enigma 23

447. ALÍCIA VOLÀTIL

Fitxa 510. Portada

Es tracta d’un poemari en el que va sortint l’Alícia setanta o vuitanta vegades. Els títols dels poemes són evocadors: La lengua de Alicia, Alicia de seda, Alicia Moebius, Alicia estroboscópica…

Per a mi, tot incomprensible. Jo no sóc de lletres, jo no sóc d’aquestes lletres.

El libre s’ha fet amb tinta de dos colors, blau i vermell, amb la idea de que amb unes ulleres 3D amb filtres blau i vermell es vegin unes paraules i no unes altres, i  al final ho puguis llegir complet. Ho he provat i la comprensió no millora, ho sento. Dec ser jo…

L’autora és Sofía Rhei [+] . Diu d’ella mateixa que “es dedica a tot tipus de coses relacionades am submergir-se en llibres. (per ara bé). Posa miralls davant dels llibres per a llegir-los millor (ja no anem tan bé) Es passa el dia provant de traduir el món no escrit a base del que ja se sap amb certesa que ha passat (ara ja anem malament del tot)”. Si ella ho diu, no seré jo qui la contradigui. Però aquí [+]diu coses sensates.

Fitxa 510. Un poema del poemari

Què té a veure tot plegat amb l’Alícia? Segur que a l’autora Carroll la fascina, i a partir d’aquí escriu el que li ve pel cap. Però igual que ve, se’n deu anar: per axò és volàtil. El pròleg d’Amalia Iglesias és encomiàstic, això sí.

Hi ha il·lustracions de l’autora i d’Ignacio Vieming, [+] poeta, periodista i sembla que dibuixant. Diria que les il·lustracions pretenen ser surrealistes, en el sentit original de la paraula. Ha editat el llibre l’editorial Cangrejo Pistolero, de Sevilla [+]   que edita poemaris diguem-ne raros, pel meu gust.

Llibre “más raro que un perro verde“, que hi ha qui diu.

Fitxa 510

Títol: Alicia volátil. Contingut:  col·lecció de poemes.  Autora: Sofía Rhei.  Pròleg: Amalia Iglesias. Idioma:  espanyol.  Il·lustracions:  Ignacio Vieming, Sofia Rhei..  Editorial: Cangrejo Pistolero Ediciones  (2010). Preu: 7,30 € (TodoColección 2021). Mida: 14,5*19 cm. 92 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-937578-9-2

Fitxa 510. Dos poemes dels més comprensibles, pel meu gust. Potser perquè tenen a veure amb ciència?

446. ALÍCIA PELIANO PANDÈMICA

Fitxa 509. Portada

Adriana Peliano és brasilenya, de Sao Paulo. Es defineix com a artista visual, dissenyadora i il·lustradora.  Durant el confinament per la pandèmia  ha confegit aquesta “Alice and the 7 keys

El llibre és un conjunt de  textos propis i d’il·lustracions que són una barreja de collages de Tenniel, d’alguns pintors famosos, i dibuixos propis. Molts són caleidoscòpics, i es deuen basar en les dotzenes, potser centenars, d’il·lustracions que té de l’Alícia, en una pila de blogs com aquest [+]   És la fundadora de la Societat Lewis Carroll del Brasil, amb un blog denominat Alicenations [+] i fet per la mateixa Peliano.

Tot plegat  és un compendi de coses independents, unides per l’Alícia i per la imaginació de l’autora. Hi ha reflexions diverses (les Seven Keys: Curiositat, Temps, Viatge…). Hi ha una farmacopea amb set receptes de diferents essències més o menys esotèriques , com la Alicescopic Curioserism,  amb ingredients cm pètals d’Alicedelic Perplexity, una flama de curiositat inflamada, i cinc ingredients més. Hi ha retallables, hi ha algunes reinterpretacions de quadres famosos, com el que es reprodueix aquí del Bosco… Una barreja més o menys estructurada, on l’autora hi ha abocat tots els seus records i les seves idees, que sembla que són moltes.

Fitxa 509. Alícia i el temps. Rellotges diversos, inclòs un de tou d’en Dalí.

I, per acabar, mitjançant un codi QR pots accedir a diverses composicions musicals  fetes per Paulo Beto [+], compositor i locutor de ràdio, que es descarreguen de l’aplicació SoundCloud. Les músiques són tan “màgiques” (esotèriques…) com el llibre. Beto va morir el 2019 de leucèmia

El llibre es devia escriure en portuguès, i es va traduir després a l’anglès.  Sembla que Mark Burnstein , el president emèrit de la Lewis Carroll Society de Nordamèrica, ha actuat de translation editor, però enlloc parla d’un text original ni d’un traductor. Potser ha estat la mateixa autora.

Underline Publishing LLC  [+] és una editorial nordamericana especialitzada en literatura brasilenya o edicions anglès-portuguès.

Fitxa 509

Títol: Alice and the 7 keys. Contingut:  textos i il·lustracions sobre l’Alícia.  Autora del text i les il·lustracions: Adriana Peliano. Idioma:  anglès.  Editorial: Underline Publishing LLC  (2021). Preu: 13,70 € (Amazon 2021). Mida: 21*29 cm. 62 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-949868-32-6

Fitxa 509. Alícia al Jardí de les De(a)lícies

445. LA CAÇA DEL CARBAIRÁN

Fitxa 508. Portada

Penso que The Hunting of the Snark ha anat agafant importància amb els anys, o potser és que m’ho sembla a mi a mida que en vaig trobant edicions i en llegeixo les introduccions. Aquesta és una traducció al gallec -la única que jo sé que existeixi- feta el 1996 pr María Pilar J. Aleixandre, que és professora de la Universitat de Santiago de Compostela, de didàctica de les ciències experimentals.. Hi ha una magnífica, erudita i sentida introducció al nonsense i a la tasca de traducció, que m’ha fet molta gràcia, on hi explica alguns detalls de la seva  pròpia experiència. Hi ha un comentari crític de Carroll als mètodes d’ensenyament del seu temps, i ho il·lustra amb un parell de diàlegs entre un tutor i l’alumne, on va fent jocs de paraules que comencen”What is twice three?” que l’alumne replica “What’s a rice tree?” i a la traducció del pròleg hi posa “¿Cantas son duas veces tres? ¿Cantas luas ves ás tres?, i així successivament… El dilema entre una traducció literal i la més significativa pel lector es decanta cap a aquesta segona visió. 

Hi posa un exemple. Al fit quart l’arenga del Campaner és

For England expects – I forbear to proceed // Tis a maxim tremendous, but trite

que vol dir

El que espera Anglaterra- m’abstinc de continuar // Aquesta frase és tremenda, però és molt coneguda

És una paròdia de la frase de Nelson abans de la batalla de Trafalgar

Anglaterra espera que cadascú complirà amb el seu deure

Doncs la traducció per la que opta aquí és

Mais val honra sen barcos – e non sigo // a frase está obsoleta

que és una paròdia de la frase que sembla que va dir l’almirall gallec  Méndez Núñez

Más vale honra sin barcos que barcos sin honra” abans de ser derrotat  a la batalla de Valparaíso. Per a un gallec això és una paròdia molt forta…

La traductora es fa ressò -jo crec que de broma- d’una llegenda segons la qual Carroll seria gallec. Dona alguns arguments d’estil, i  la principal “prova” és  la següent. Diu que quan el dibuixant Holiday va preguntar a Carroll per què tots els personatges de l’Snark tenien el nom que començava amb B –Bellman, Beaver, Banker, Butcher...- Carroll va respondre “I per què no?“.  La traductora comenta que aquí  “Carroll dá mostras dunha retranca xenuinamente galega“… Afegeix que dos dels personatges de l’Snark són l’Advocat i l’Agutzil, típicament gallecs, que tot l’Snark passa en un ambient mariner, que el Castor està sempre palillando -brodant -“e quen palilla fóra de Camariñas?“.

Destaco que hi ha unes quantes notes sobre la traducció, i a una hi ha una equació matemàtica!. És comentant el fit nº 5 on el Carnisser fa fer un càlcul que pot semblar sorprenent però que és elemental, i la traductora ho explica correctament amb una equació que de fet és una identitat.

I, per què Carbairan? És una paraula-maleta composta de “caracol, tabeirón -tauró- e caimán“, com és Snark, suma de snail -cargol- i shark -tauró.

Al llibre hi ha els dibuixos originals de Henry Holiday ja descrits en altres entrades, per exemple aquí [+]. L’editorial Xerais (Edicions Xerais de Galicia) que ja hem comentat [+] va editar el llibre, a la seva col·lecció Xabarín.

No sé prou gallec -de fet, no en sé gens- per poder jutjar la qualitat de la traducció.  Jo ho entenc amb certa facilitat.

Fitxa 508

Títol: A caza do Carbairán. Contingut: The Hunting of Snark traduït i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll  Idioma:  gallec.  Il·lustracions:  Henry Holiday. Traducció i notes:  Maria Pilar J. Aleixandre.  Editorial: Xerais Xabarin  (Vigo 1996). Preu: 13 € (TodoColección 2021). Mida: 13,5*19 cm. 82 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-7507.954-7

Fitxa 508. Interior

444. PUZLET ALÍCIA

Fitxa 507. Tapa de la capsa

Aquest és un puzle molt recent, de 50 peces grans, de mida intermitja entre els més infantils que hem vist aquí [+], els més grans, de 1000 peces [+][+] , i el curiós puzle lineal a la carta [+]. Un cop muntat, es poden veure tres escenes principals del conte, i també unes quantes escenes secundàries en petit. Els dibuixos són clàssics Disney o similars. L’autora és Oana Befort  [+], graduada en Belles Arts a Romania, i que viu als Estats Units. Fa tota mena de produccions del que en anglès es diu stationery, és a dir, postals, làmines, sobres, targetons, il·lustracions per a objectes… Treballa per a tota mena de clients i editorials, diu que amb la Coca-Cola també.

Djeco [+]  ha produit el puzle. Fabrica i distribueix una enorme varietat de jocs i joguines, especialment puzles, material artístic i jocs de taula. La seva web és especialment bonica, interactiva i t’hi pots perdre, perquè és molt creativa però poc sistemàtica.

Fitxa 507. Tot el puzle muntat. Fes clic per ampliar.

Fitxa 507

Títol: Alice au pays des merveilles.. Contingut: Puzle infantil de 50 peces . Disseny Oana Befort. Editorial: Djeco  (París 2020). Preu: 12,90 € (Santos Ochoa 2021). Mida de la capsa: 27*21*6 cm. Mida del puzle muntat: 62*20 cm. 50 peces  de 7*5 cm aproximadament. Cartró. Referència DJ07260

Fitxa 507. Darrere de la capsa

443. ALÍCIA USBORNE EN CÒMIC

Fitxa 506. Portada

Encara una altra Alícia en forma de novel·la gràfica, que acaba de sortir en versió espanyola aquest 2021. La versió original és de l’editorial Usborne, de qui ja n’haviem vist un producte [+].

El guió és escrit per Russell Punter [+], guionista anglès amb una prolífica obra, tant adaptacions de llibres clàssics com obra pròpia. Ha escrit molt per a Usborne. El seu guió de l’Alícia és força complet, pel que solen ser les novel·les gràfiques.

La traductora és Gemma Alonso de la Sierra, ja comentada en l’entrada 247 citada [+] . Segueix traduint malament el paràgraf on els animals diuen encontrando-lo, què significa lo, i acaso no sabes qué significa lo Ho tradueix malament com acaso no sabes lo que significa, i el joc de paraules perd potència. Ja li vaig criticar a l’edició anterior, i si llegeix això es podrà pensar que li tinc mania…

Fitxa 506. El judici

La part gràfica és de Simona Bursi [+]. És una il·lustradora italiana que fa també televisió i videos musicals per a nens. El seu treball és força lliure, i el format de les pàgines és variable, amb grans làmines a doble pàgina, o amb pàgines amb moltes vinyetes, algunes amb tractament cinematogràfic, la mateixa vinyeta però el personatge es fa petit allunyant-se. Alguns poemes llargs són intercalats a la pàgina. Els personatges són força convencionals: l’Alícia és rossa i vestida de blau i davantal blanc, la Reina de Cors és vermella i similar a la figura de la carta de la baralla, l’Eruga és blava,… S’ha inspirat molt en Disney, evidentment.

Al final del llibre hi ha quatre pàgines que presenten la biografia de Lewis Carroll. I, com en altres novel·les gràfiques, les pàgines no estan numerades, no sé per què.

Pel  meu gust, és una edició força interesant.

Fitxa 506

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Novel·la gràfica.  Adaptació:  Russell Punter. Idioma:  espanyol.  Il·lustracions: Simona Bursi. Traducció: Gemma Alonso de la Sierra.  Editorial: Usborne  (Londres 2020-2021). Preu: 9,95 € (La Casa del Llibre 2021). Mida: 17*25,5 cm. 90 pàgines no numerades. Rústica. ISBN: 978-1-4749-8856-8

Fitxa 506. Una pàgina interior

442. L’ALÍCIA DE L’ESCLAVINA

Hem vist ja diverses novel·les gràfiques excel·lents a aquest blog, per exemple  l’Alícia a Sussex [+], o el magnífic Snark [+], o Alícia a Sunderland [+]. O la competent Alícia en còmic de Panini [+].

505 Portada

La d’avui és una novel·la gràfica amb guió de Martin Powell [+] , guionista freelance des de 1986, que ha escrit per a novel·la gràfica moltes novel·les i contes, i té una nominació als premis  Eisner [+] . Les il·lustracions són de Daniel Pérez (Monterrey, Mèxic 1977), il·lustrador de moltes historietes per a Marvel, DarkHouse i altres editorials, i de qui no he trobar referències a Internet. No l’hem de confondre amb un altre Daniel Pérez, del món del teatre, que havia col·laborat amb Agatha Ruiz de la Prada en la seva Alícia [+], ja comentada fa temps.

Aquí ha dibuixat l’Alícia una mica en estil Disney, però al vestit li ha posat una esclavina molt poc habitual. La meva àvia, per abrigar-se , en tenia alguna i en deia valona, paraula molt poc usada.  Aquesta és una peça de vestir que en els vestits acadèmics en diuen musseta i va per sobre de la toga. N’he portat algunes vegades i era molt molest cordar-se-la, perquè tenia més de cinquanta botonets molt junts…

Fitxa 505 Una pàgina de vinyetes

El llibre original va sortir publicat el 2010 a Stone Arch Books, i va ser traduit per María Carolina Berduque [+] i Juan Cruz de Sabato [+], escriptors i traductors argentins. A aquesta edició hi proposen algunes activitats i hi ha un glossari.  L’editorial en espanyol és Latinbooks [+], de Montevideo (Uruguai), on per cert hi tinc un cosí quart que no he vist mai.   L’editorial és internacional, estesa sobre tot a Llatinoamèrica, però també a altres paisos,  inclosos alguns d’Àsia. Té un catàleg molt ampli, sobre tot de literatura infantil i juvenil, i també línies de novela adulta i novel·la negra.

Fitxa 505

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Novel·la gràfica.  Adaptació:  Martín Powell.  Idioma:  espanyol.  Il·lustracions: Daniel Pérez. Traducció: María Carolina Berduque – Juan Cruz de Sabato.  Editorial: LatinBooks Internacional  (Montevideo 2011). Preu: 25 € (TodoColección 2021). Mida: 15*23 cm. 67 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9974-697-67-6

Fitxa 505 Una de les il·lustracions a doble pàgina

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill

440. CARROLL, TOT, TOT I TOT. Segona versió

Fitxa 502. Portada

Les obres completes d’un autor solen ser benvingudes pels bibliòfils. Corren per casa les obres completes de Verdaguer , les de Shakespeare -en anglès, va ser un regal, però per a mi és un anglès massa complicat- , del Tísner, i, a còpia de volums independents, les d’Agatha Christie, de l’Espinàs, de Jaume Cabré, i les de Carroll. I alguns més.

Ja haviem comentat un volum d’obres completes de Carroll, aquest [+] , editat per Geddes& Grosset. Però no eren completes, perquè hi faltava l’Alice under Ground i la Nursery.

Doncs bé, avui presentem un altre volum d’obres completes: The Complete Illustrated Works. Però tampoc són completes: hi falta la Nursery, i la selecció d’obres i versos primerencs tampoc no hi són. En canvi hi figura un capítol denominat Rhyme? and Reason? (que és també el nom d’una quarteta que no figura al llibre) i que inclou la Phantasmagoria [+] i una quinzena de poemes.

Fitxa 502. Una de les il·lustracions de Frost per a Phantasmagory

A part dels continguts de les obres menors, la principal diferència entre el volum que comentem ara i les obres completes anteriors són les figures. Les il·lustracions de Tenniel són a ambdós volums, però en el d’avui hi ha també les de Henry Holiday de l’Snark, les d’Arthur B.Frost per a Rhyme? and Reason? (que inclouen les de Phantasmagoria) i per A Tangled Tale, les del mateix Lewis Carroll per a l’Alice’s adventures under Ground, i les de Harry Furniss per a Sylvie and Bruno (les dues parts).

Hi ha també una il·lustradora, Emily Gertrude Thomson, que haviem comentat que havia acolorit les il·lustracions de Tenniel, i havia fet la portada d’una edició de la Nursery [+]. Al volum d’obres completes Thomson hi te totes les il·lustracions de la part Three sunsets and other poems. Són il·lustracions de línia clara, a diferència de tots els anteriors il·lustradors, i en tots els dibuixos hi figuren nenes nues pul·lulant per la natura, en la millor línia de fotos “prohibides” de Carroll. En poso aquí la més inquietant, que il·lustra el poema Beatrice, on la nena va a cavall d’una llagosta de mar. M’ha vingut al cap l’obra El somni de la dona del pescador, d’Hokusai,  Déu-me-perdó…

El retrat de Carroll de la portada és de Gary Overacre, prolífic il·lustrador de portades i pósters de temàtica variada. Aquí ha fet un retrat de línia prerafaelita, estil tan estimat per Carroll.

L’obra té una introducció d’Edward Guiliano  [+] (1950), autor de llibres sobre Dickens i Carroll, i professor d’anglès i president del New York Institute of Technology. A la seva introducció, més enllà de les notes històriques de com i quan van redactar-se els llibres, fa algunes reflexions del per què les Alícies van tenir molt més èxit que Sylvie and Bruno, i per què s’han deixat fora d’aquest llibre tots els materials juvenils de Carroll.

El llibre va ser editat el 1982 per Crown Publishers. La present edició és feta per Gramercy Books [+]. Era una editorial molt antiga que va ser absorbida el 2001 per Random House per a publicar només llibres juvenils. Ara no li trobo la pista per enlloc.

Fitxa 502

Títol: Lewis Carroll. The Complete Illustrated Works. Contingut: Totes les obres no matemàtiques de Carroll, il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, i introducció d’Edward Guiliano.  Idioma:  anglès.  Il·lustracions: Tenniel, Carroll, Holiday, Frost, Furniss, E.Gertrude Thomson, i portada de Gary Overacre. Editorial: Gramercy Books (New York 1993). Preu:  25,5 € (TodoColección 2021). Mida: 18,5*24*8 cm. 869 pàgines. Cartoné i sobrecoberta. ISBN: 0-517-10027-4

Fitxa 502. Il·lustració de E.Gertrude Thomson per al poema Beatrice

439. L’ALÍCIA ORIGINAL

Fitxa 501. Portada

Sallly Brown ja havia aparegut a aquest blog  [+] , per un llibre on presentava el primer manuscrit de Carroll, “Alice’s Adventures under Ground“, llibre on citavem precisament el que ara estem presentant.  El llibre d’aquesta entrada és publicat abans, el 1997, i podriem dir que és la preparació del següent. És un llibre on fa un llarg assaig sobre el text de Carroll, amb abundoses imatges del manuscrit original propietat de The British Library, i del que ja n’hem citat diverses vegades la seva tortuosa història.

Aquest llibre, de petit format, conté també diverses fotos fetes per Dodgson, sobre les germanes Liddell, i n’hi ha una d’especial interés per a mi. És la foto de 1858 ben coneguda de l’Alice disfressada de captaire, i en aquest cas, acolorida a mà sobre el positiu. Aquesta és una tècnica que es va fer servir des dels començaments de la fotografia, i que va arribar a casa meva els anys cinquanta, quan el meu pare acoloria amb pinzell fi algunes fotos ampliades, especialment retrats de nens -jo- amb la mama, o algun paisatge. Era una feinada i els resultats no eren tan brillants com a la foto reproduida aquí, probablement per no tenir els pigments adequats.

Fitxa 501. Una de les il·lustracions de Carroll per la partida de croquet

Hem vist el facsímil d’Under Ground en diverses entrades, com l’edició bilingüe de Solans [+]  o la de Carbonell [+]. No em sembla que existeixi una traducció en català.

Tant la Sally Brown con The British Library sortien comentats a l’entrada citada, i no ho repetirem aquí.

Fitxa 501

Títol: The original Alice. Contingut: Assaig sobre el manuscrit d’Underground.  Autor: Lewis Carroll pel manuscrit, i Sally Brown per l’assaig.  Idioma:  anglès.  Il·lustracions: facsímils i fotos de Lewis Carroll. Editorial: The British Librery (Londres 1997). Preu:  12,75€ (TodoColección 2021). Mida: 12,5*17 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-0-7123-4533-7

Fitxa 501. Foto acolorida de Dodgson