231. ALÍCIA I EL VIATGE INICIÀTIC DE MARINA COLELL

La Marina va caure pel forat de la llodriguera, i mentre queia, devia anar pensant, com l’Alícia, que estava travessant la Terra i sortiria per l’altre costat, a Austràlia. Però, a diferència de l’Alícia, la Marina sí que hi va anar a parar…

Efectivament, a mig juliol del 2016 m’escriu Marina Colell, a qui no coneixia de res. I em diu, entre altres coses, que

com a enamorada incondicional que sóc del País de les Meravelles i tot el que hi passa allà baix, he de dir que rebre els posts del teu blog és un autèntic plaer i una font de descobriments molt interessants. La història d’Alícia és una inspiració constant per a mi; fa anys en vaig fer el treball de recerca sobre ella centrant-me en el llenguatge i la traducció de Salvador Oliva [+] al català.

Fa poc que he tornat d’un intercanvi d’estudis a Melbourne, Austràlia, on hi he realitzat un semestre de la meva carrera de disseny gràfic. Donada la llibertat de fer un projecte gràfic del que em vingués més de gust, vaig realitzar una col•lecció de 12 posters, un per a cada capítol del primer llibre d’Alice

i em demana si pot ser d’interés pel blog, i em dóna una adreça de la seva web [+]

Naturalment li dic que sí, li demano un text de presentació. A finals d’agost m’envia això:

El viatge iniciàtic d’Alícia ha captivat a Marina Colell Salarich des que era una nena, i l’ha anat acompanyant al llarg dels anys. Com a estudiant de disseny gràfic de Barcelona, ha desenvolupat aquest projecte durant una estada d’estudis a Melbourne, Austràlia.
Es tracta d’una col•lecció de 12 posters d’Alícia, un per capítol.
De colors vibrants i contrastats, els cartells volen transportar al País de les Meravelles des d’una òptica abstracta, allunyant-se de les propostes clàssiques d’il•lustració figurativa per a nens, perquè al cap i a la fi, Alícia també és un llibre per a adults i és un món on “tots som bojos” i gairebé qualsevol cosa hi és possible.
El cercle central de cada cartell es pot retallar, de manera que en apilar els cartells els cercles esdevenen cada vegada més petits, creant una sensació de caiguda pel cau de la llodriguera.

i, més endavant, afegeix que

Crec que les imatges que he creat donen molt de peu a lliure interpretació i amb una explicació general de l’estil visual ja em quedo contenta. Al cap i a la fi, per mi Alícia té moltes capes i maneres d’entendre-la i vull que els pósters també ofereixin aquest ventall interpretatiu. Sí que les textures i colors de cada un estan creats a partir de les sensacions que a mi m’evoca cada capítol, però no hi ha una explicació coherent ni clara per a cada un d’ells“.

(Fes clic a una figura qualsevol per ampliar-la i entrar en mode de presentació)

No és la única Alícia abstracta que hem comentat al blog. Yayoi Kusama, famosa dissenyadora, va fer la seva Alícia mig abstracta, mig figurativa [+]. Salvador Dalí va fer les surrealistes il•lustracions [+].

A les il•lustracions de Marina Colell, com ella mateixa diu, costa de trobar la relació, si n’hi ha, amb el capítol corresponent, més enllà d’associacions trivials “A la primera, hi ha una rotllana que simbolitza un forat” i interpretacions així.

Marina, et desitgem que et vagi bé la teva carrera professional i la teva vida personal. Ja esperem les il•lustracions del Mirall

Tots els posters

Tots els posters

230. ALÍCIA ZWERGER

Fitxa  288. Portada.

Fitxa 288. Portada.

Lisbeth Zwerger (1954) és una important il•lustradora austríaca de llibres infantils [+]. Ha rebut molts premis, entre ells la medalla Hans Christian Andersen (1990). Les seves il•lustracions de l’Alícia estan entre el surrealisme i les clàssiques il•lustracions dels països de l’Est.

El llibre presenta el text complet de l’Alice Adventures in Wonderland, sense notes ni comentaris. Està molt il•lustrat, amb dibuixos a pàgina sencera i molts altres en miniatura dispersos per les pàgines. No sé si poden agradar gaire als nens i nenes, però ja fa temps que els llibres de l’Alícia han deixat de ser infantils i es dirigeixen a adultos i a col•leccionistes, i aquesta edició n’és un exemple. Però, si la il•lustradora ho és de llibres infantils, i viu d’això, dec estar equivocat, i sí que deu agradar els nens…

Fitxa 288. Alícia cau pel forat. Fes clic per ampliar.

Fitxa 288. Alícia cau pel forat. Fes clic per ampliar.


El llibre va ser publicat primer en francès el 2000 a Zurich, i el 2015 va reeditar-se en anglès, en l’edició de Minedition. Zwerger ha publicat sempre amb l’editorial de Michael Neugebauer [+]. L’editorial es diu actualment Minedition (Min deriva de les rimeres lletres de Michael Neugebauer). Edita llibres en anglès, francès i alemany, sobre tot llibres infantils. Té la seu actualment a Hong Kong. Globalització, se’n diu d’això.

Fitxa 288
Títol: Alice in Wonderland. Contingut: Obra original il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Lisbeth Zwerger. Idioma: anglès. Editorial: Mineditions (Michael Neugebauer Publ. Ltd., Hong Kong 2015). Coberta i sobrecoberta il•lustrades. Mida: 18,5*15 cm. 125 pàg. Preu: $11,76 (Amazon 2016). ISBN: 978-988-8341-01-6

Fitxa 288.  A la cuina de la duquessa.

Fitxa 288. A la cuina de la duquessa.

229. ALÍCIA FINAMENT ENCUNYADA

Portada i solapa. Fitxa 287

Portada i solapa. Fitxa 287. Fes clic per ampliar

Recordo de quan era petit els contes encunyats i il•lustrats per Ferrándiz, a cadascun dels quals hi regalaven un objecte. A l’Urbano Ramón t’hi donaven un xiulet. A la Rateta, l’escombra era de fusta i es separava del conte. A Olga y Jorge van en Vespa les ulleres d’en Jorge es podien treure… Ho recordo com si fos ara. Alguns els han reeditat [+].

Retallar i encunyar paper és una activitat que es fa des de que existeix el paper, i amb aquestes tècniques se’n han fet obres monumentals. El Museu de Vestits de paper de Mollerussa [+] recopila els models guanyadors del Concurso Nacional de Vestidos de Papel, que va començar al taller de les germanes Vilaró el 12 de desembre de 1963. Allà molts dissenys eren fets amb paper retallat. El museu de Mollerussa segueix sent molt visitat, especialment per excursions col•lectives de jubilats de certa tipologia.

Alícia i l'eruga. Fes clic per ampliar

Alícia i l’eruga. Fes clic per ampliar


Encunyar (en castellà troquelar) consisteix en pressionar una làmina de paper o de metall amb un encuny, que és una peça metàl•lica formada per un conjunt de vores tallants que pressionen la làmina fins que la tallen. El material de l’encuny, la pressió que s’ha d’aplicar i el material de la superfície base poden ser molt variats. Modernament el paper es pot tallar amb làser, i és el cas d’aquest llibre. A l’editorial afirmen que se’n poden fer un màxim de 2500 a l’any, que en una impressió normal es farien en una hora.

Pot suposar-se que l’origen de l’encunyació artística són les siluetes de paper retallat. Se les va inventar el francès Étienne de Silhouette (que se suposa que era un basc denominat Zulueta que va afrancesar el seu cognom) a finals del segle XVIII, i que es realitzaven amb paper negre tallat amb tisores. Encara avui és una tècnica usada per artistes de carrer per fer retrats al minut. El resultat de les siluetes i de les encunyacions pot ser molt sofisticat, i el llibre que es presenta aquí n’és un exemple. Està plegat en acordió, que en molts idiomes es diu tècnica de leporello. El nom és el d’un criat de l’ópera de Mozart Don Giovanni, que surt amb una llarga llista plegada en acordió amb els noms de les conquestes amoroses del seu senyor.

Alícia i el Gat de Cheshire. Fes clic per ampliar.

Alícia i el Gat de Cheshire. Fes clic per ampliar.


Hi ha siluetes d’Alícia de venda al públic, i que es poden trobar fàcilment per internet: [+]. però el llibre d’aquesta entrada és un conjunt de 9 escenes, cadascuna força complicada, i tallades en un únic full de paper. Potser és simple, però jo ho veig complicat… Els dibuixos segueixen la composició i l’estètica de Tenniel, i els personatges són fàcilment identificables. La millor manera d’apreciar-ne la dificultat és mitjançant un bon contrast, i m’he permès canviar en algunes il•lustracions el color original del paper, un color crema, per negre, i així el contrast dels forats blancs és màxim.

Sébastien G. Orsini (1985) [+] és diplomat en Art i es dedica al gravat i a l’encunyació. Publica amb l’Editorial Lirabelle [+]. Aquesta editorial té, a més de llibres normals, més d’una dotzena de llibres encunyats, CD’s i DVD’s. Es dedica especialment als infants.

Fitxa 287
Títol: Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Contingut: Encunyat continu amb 9 escenes, a més de la coberta i la contracoberta. Autor: Sébastien G.Orsini. Idioma: francès. Editorial: Lirabelle i Papiers Coupés (Nîmes 2015). Coberta de tela i sobrecoberta troquelada. Mida: 16*16 cm. 10 escenes en un únic full plegat en acordió. Preu: 30 € (Museu del Joguet de Figueres, 2016). EAN: 9782358781657

El berenar en dues versions. Fes clic per ampliar

El berenar en dues versions. Fes clic per ampliar

228. ELS JOCS DE CARROLL QUE AGRADAVEN A GARDNER

Fitxa 286. Portada. Caricatura de Carroll feta per Harry Furniss.

Fitxa 286. Portada. Caricatura de Carroll feta per Harry Furniss.


Les edicions anotades de Gardner a les Alícies i a l’Snark han estat reiteradament citades i elogiades a aquest blog [+],[+]. Però Martin Gardner té també una edició, ja una mica antiga, on recopila jocs, cartes, divertimentos i tota mena de material escrit i dibuixat per Carroll. Alguns d’aquests materials han estat comentats en altres llibres també citats al blog: Mischmasch [+], els llibres de Gallant [+] i Sheppard [+] o el llibre inèdit de Carroll compilat per Wakeling [+].

El títol de Gardner vol dir “L’univers en un mocador“i s’assembla al de Stephen HawkingL’univers en una closca de nou“, per referir-se a que a partir d’exemples independents pots agafar una idea global resumida de tot el tema que pretén explicar. Però el de Gardner s’entén, el de Hawking no.

Fitxa 286. Una de les cartes que Carroll va enviar a una nena amiga, feta en espiral. Fes clic per ampliar.

Fitxa 286. Una de les cartes que Carroll va enviar a una nena amiga, feta en espiral. Fes clic per ampliar.


Com a un dels màxims conreadors de jocs matemàtics i divulgador, Gardner usa tota mena d’exemples dispersos de les obres de Carroll: tant les de ficció, com les Alícies, l’Snark, o Silvia and Bruno, com també les de matemàtiques recreatives. L’ordre dels capítols és al servei del que vol explicar. No planteja només problemes o jocs lògics, sinó que comenta tots els aspectes científics, matemàtics o lògics que es van trobant a les obres de Carroll, classificats més o menys per temes i orígens: les cartes, els diaris, els llibres, els versos, els articles… Sobre els jocs de paraules, hi ha tot un capítol dedicat als doublets, on es reprodueix en facsimil un fulletó de Carroll sobre aquest joc de paraules, que consisteix a passar de una paraula-wheat– a una altra –bread-, per exemple-per una seqüència de paraules vàlides a les que s’hi canvia una lletra cada cop. La minuciositat de Carroll li fa escriure una llista de més de 4000 paraules vàlides per jugar-hi, en la línia dels diccionaris de Scrabble actualment existents.

També hi ha una recopilació de jocs lingüística o matemàtics inventats per Carroll: Lanrick, MischMasch, Syzygies -que també vol dir marees altes-, i fins i tot un joc de billar circular.

Hi ha moltíssimes reproduccions dels originals de Carroll. En conjunt és un llibre que recopila les notes més físiques i matemàtiques de les Alícies i les ajunta amb una recopilació de totes les altres obres de Carroll. Un llibre molt convenient de tenir, i de jugar-hi.

Al cap de seixanta anys veig que molts dels passatemps matemàtics i alguns de físics del llibre de Josep EstalellaCiencia Recreativa“, de 1918 amb una darrera edició de 2007 comentada, i del llibre de Manuel Vallvé de 1944 “Pasatiempos Curiosos e Instructivos“, la meva bíblia dels 10 a 14 anys, eren inventats o divulgats per Lewis Carroll. Vès que ens ho havia de dir. Sembla que aquestes coses no les hagi inventat ningú, com els acudits…

Fitxa 286
Títol: The Universe in a Handkerchief. Contingut: Jocs matemàtics, trencaclosques i altres materials de Carroll comentades. Autor: Martin Gardner. Il•lustracions: Lewis Carroll i altres. Idioma: anglès. Editorial: Copernicus (segell de Springer-Verlag, New York, 1996). Cartoné. Mida: 24*16 cm. 158 pàg. Preu: $20,95 (Amazon 2016). ISBN: 0-387-94673-X

Fitxa 286. Una manualitat de Carroll: com fer un ratolinet mòbil amb un tovalló.

Fitxa 286. Una manualitat de Carroll: com fer un ratolinet mòbil amb un tovalló.

227. ALÍCIA TROLL

Fitxa 285. Portada.

Fitxa 285. Portada.

Vull dir l’Alícia traduida al noruec. Haviem vist ja les traduccions al danès i suec [+]i finès [+], i, de les llengües nòrdiques, faltaven el noruec, l’islandès i el feroès, totes amb traduccions d’Alícia. No em consta que s’hagi traduit mai al lapó ni al groenlandès (o kalaallisut, única llengua oficial de Groenlàndia des de 2008).
Fitxa 285. L'eruga. Fes clic per ampliar.

Fitxa 285. L’eruga. Fes clic per ampliar.


Hi ha dues, que jo sàpiga, traduccions al noruec. La primera és de 1903, amb el títol Else in Eventyrland, feta per Margrethe Horn a una editorial de Cristiania. I la segona, de 1979, a una editorial d’Oslo. Per cert que Cristiania i Oslo són la mateixa ciutat. Arran d’un incendi a Oslo el 1624, el rei Cristià IV va refer la ciutat prop d’on era i li va donar el nom de Cristiania. El 1925 es va restaurar el seu nom noruec original, Oslo. No he vist la primera edició, però devia ser escrit amb la normativa d’abans de la reforma ortogràfica de 1907, que va establir que el noruec i el danès eren dues llengües diferents. El danès era parlat a Noruega, perquè era part de Dinamarca fins a 1814, en que passà a formar part de Suècia. Però lentament es van anar diferenciant, cada llengua va crear dos estàndards escrits, que a Noruega es diuen bokmål -la llengua dels llibres- i nynorsk -el nou noruec, que de fet perseguia recuperar el noruec antic sense influències del danès, és a dir que el “nou” noruec era, realment, més proper al “vell” que l’altra forma, més relacionada amb el danès.Les dues formes han sofert aproximacions i separacions, fins i tot votades en referendums. El bokmål és preeminent i s’usa al centre i el nord de Noruega. El nynorsk és preeminent a l’oest. Cada municipi pot decidir quin estàndard usa. L’ensenyament es fa en un 85% en bokmål, i els grans diaris nacionals també. Pel que fa a la llengua parlada, hi ha dotzenes de dialectes.
Fitxa 285. Les nenes que vivien al fons del pou de melassa. Fes clic per ampliar.

Fitxa 285. Les nenes que vivien al fons del pou de melassa. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són de Tove Jannson (1914-2001) [+], nascuda a Finlàndia, i d’idioma suec, de la que haviem vist les mateixes il·lustracions en la traducció al polonès [+]. Va una escriptora i dibuixant que vivia en una família molt poc convencional. Va crear uns personatges de còmic denominats la família Mumin, que han estat traduits al català per l’editorial Coco Books. Els seus dibuixos de l’Alícia són molt simples i esquemàtics, en blanc i negre i alguns en colors, però no hi usa el blau ni el verd. I mira que a Noruega hi ha blau i verd…

La traducció al noruec és feta per Signe Marie Hopp, coneguda com a Zinken Hopp (1905-1987) feta el 1946, i publicada en l’editorial Aschehoug per primer cop el 1979. Hopp va ser escriptora de llibres infantils i pels seus poemes sense sentit, en la línia de Carroll. L’editorial Aschehoug [+] és una editorial clàssica amb seu a Oslo, fundada el 1872 com una llibreria, que posteriorment es va dedicar a l’edició. A la seva web es poden veure unes quants pàgines de l’Alícia en noruec.

I per què dir-n’hi Alícia troll? Res, només per donar una referència geogràfico-folklòrica.

Fitxa 285
Títol: Alice i Eventyrland. Contingut: Novel•la traduida il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Tove Jannson. Idioma: noruec. Traductor: Zinken Hopp. Editorial: Aschehoug (Oslo 2013 2ª ed). Cartoné i sobrecoberta. Mida: 24,5*17,5 cm. 109 pàg. Preu: 190 NOK (2016). ISBN: 978-82-03-25591-5

Fitxa  285. Els animals fugint de la carrera. Hi ha també ratpenats.

Fitxa 285. Els animals fugint de la carrera. Hi ha també ratpenats.

226. EL MIRALL DE FERNANDO VICENTE

Fitxa  284. Portada

Fitxa 284. Portada

Una altra Alícia luxosa, conmemorativa dels 150 anys, o millor, dels 151 anys, perquè ha estat editada el 2016, precisament el 4 de maig, aniversari d’Alice Liddell. Malgrat els esforços de Humpty Dumpty -aquí traduit per Humpe Dante, en brillant joc de paraules- , ningú vol conmemorar els no-aniversaris. La traducció, per cert, és d’Andrés Ehrenhaus, la mateixa traducció que haviem elogiat a l’edició de l’editorial Media Vaca [+] .
Fitxa 284. Fes clic per ampliar

Fitxa 284. Fes clic per ampliar


L’originalitat d’aquesta edició són les il•lustracions de Fernando Vicente. (Madrid 1963) [+], dibuixant autodidacta i publicista, amb una pila d’obra gràfica, especialment llibres il•lustrats que van del Manifest Comunista de Karl Marx a llibres infantils. El primer que va fer va ser Peter Pan, i el darrer, per ara, l’Alícia del Mirall. Dibuixa per a Alfaguara, Nordica, Galaxia Gutenberg i moltes altres editorials.
Fitxa 284. Tweedledee i Tweedledum com a mims acròbates.. Fes clic per ampliar

Fitxa 284. Twedledee i Twedlidum com a mims acròbates..
Fes clic per ampliar


El seu treball a aquesta Alícia és summament sofisticat. Pinta un univers i uns personatges elegants, rics, de l’alta societat de començament del segle XX, o d’ara mateix, perquè naturalment estem parlant de reines i de la seva cort. Els vestits que porten són moda treballada, escotats, la gent va maquillada, fins i tot el Jabberwock -el Jabierloqui, que per cert “echa espurnas por los ojos“- porta una levita.

Nórdica Libros [+] -que en el seu logotip es firma Nørdicalibros– va ser fundada el 2006 amb l’objectiu de publicar en castellà obres d’autors dels paísos nòrdics. Després s’ha anat diversificant i ara publica tota mena de llibres, sempre editats amb molta qualitat. També tenen venda d’objectes, com una tassa-mug amb la cara de Lewis Carroll dibuixada per Vicente, per 13,95 €. O la tassa de Shakespeare o de Jack London. I cistelles, fundes d’iPhones, un vi nòrdic –Odín– davantals, sempre amb alguna referència més o menys literària, això que ara fan les llibreries, que ja venen també menjars. Estarà bé quan a les botigues de menjar hi venguin també llibres.

Fitxa 284
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Novel•la traduida il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Fernando Vicente. Idioma: espanyol. Traductor: Andrés Ehrenhaus. Editorial: Nórdicalibros (Madrid 2016). Cartoné. Mida: 31*22,5 cm. 137 pàg. Preu: 29,50 € (2016). ISBN: 978-84-16440-89-4

(La propera entrada del blog serà al setembre)

Fitxa 284. Les flors vives

Fitxa 284. Les flors vives


Fitza 284. El sopar de reines.

Fitza 284. El sopar de reines.

225. ALÍCIA EDELVIVES-2

Fitxa 283. Portada

Fitxa 283. Portada

Deu ser negoci editar Alícies, perquè totes les editorials importants han publicat, al llarg de 2015 i 2016, edicions “per a adults” -vull dir cares- de l’Alice Adventures in Wonderland, amb tapes dures, annexos, dibuixos sofisticats, normalment publicats prèviament per editorials estrangeres. Està bé, si no fos que per als col•leccionistes és un dispendi continu.

Aquesta edició té com a punt d’interés els dibuixos de Benjamin Lacombe. Hi ha pàgines desplegables, algunes en vertical (és a dir, que es desplega “cap amunt”), quàdruples en amplada, textos amb cal•ligrames a més de la poesia, dibuixos de colors, dibuixos intercalats a dues tintes, monocroms… El tractament gràfic global és molt luxós i cuidat.

El tenebrós Gat de Cheshire. Fitxa 283. Fes clic per ampliar

El tenebrós Gat de Cheshire. Fitxa 283.
Fes clic per ampliar


Benjamin Lacombe [+] és un il•lustrador relativament jove (Paris 1982) i d’una gran productivitat. El seu estil és melancòlic, ulls grossos i pupil•les petites envoltades de blanc dels ulls molt grans. L’estil és en certa manera similar al de Rébecca Dautremer [+] i altres il•lustradores “tristes” que hem anat veient en aquest blog. És un estil coherent amb el de Tim Burton. Ha publicat llibres per a joves i per a adults: des de la Caputxeta fins a Nôtre-Dame de Paris, de Víctor Hugo.

Ramón Buckley és l’autor de la traducció. De les diverses versions que n’ha fet, han usat per a aquesta edició la de l’edició d’El Barco de Papel de 2002, fitxa 127 ja comentada aquí [+]. Una de les notes és també de Buckley: té per títol “Traducir lo intraducible“, amb interessants comentaris sobre els problemes de traducció, no només del Wonderland, sinó del Mirall, cosa que fa pensar que era un annex escrit per a un altre llibre amb les dues Alícies, i que han aprofitat aquí. Cap problema, perquè el contingut del text és molt interessant, si bé incorrecte des del punt de vista editorial. Buckley es recrea en les seves solucions, com quan parla del conte de les tres germanes que estaven al fons d’un pou de melassa, perquè agradava a totes tres, i fa que el Liró digui: “¿Y por qué crees que estaban dentro? ¡Pues porque su gozo estaba en un pozo!“. Els comentaris a les Alícies són imprescindibles, en la meva opinió. Van ser les notes de Jaime de Ojeda a la seva traducció per a Alianza [+] el factor principal que em va portar a interessar-me per l’Alícia.

Foto de Carroll als germans Kitchin representant la llegenda de Sant Jordi (1875). Fes clic per ampliar.

Foto de Carroll als germans Kitchin representant la llegenda de Sant Jordi (1875).
Fes clic per ampliar.

El prefaci és de Benjamin Lacombe, i l’ha fet a partir de notes d’Henri Parisot (1908-1979), que havia estat traductor de les Alícies. És una bona introducció centrada en les relacions entre Alice Liddell i Charles Dodgson. Hi ha també a aquesta edició la reproducció d’unes quantes cartes de Dodgson a Alice, totes posteriors a 1883; i diverses cartes destinades a altres quatre amigues. unes referències cronològiques molt completes, una biografia més formal i un munt de referències bibliogràfiques, tant dels llibres de Carroll com dels llibres de l’il•lustrador Benjamin Lacombe.

Hem parlat ja de l’editorial Edelvives [+], [+] i no cal repetir-ho aquí.

Fitxa 283
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada, amb pròlegs, cartes i annexos. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Benjamin Lacombe. Idioma: espanyol. Traductors: Ramón Buckley (text, pròleg i cartes); Isabel Soto (annexos). Editorial: Grupo Editorial Luís Vives (Saragossa 2016). Cartoné. Mida: 28*20 cm. 287 pàg. Preu: 29,90 € (2016). ISBN: 978-84-140-0216-2

Interior. Fitxa 283

Interior. Fitxa 283