430. EL SEGON PUZLE DE 1000 PECES

El puzle un cop acabat. Fes clic amb el botó dret per obrir en una imatge nova

Són clàssics els puzles de l’Alícia, i no fa molt, en plena pandèmia, ja en varem presentar un [+]  .Al blog n’hi ha més: un de lineal [+], un d’infantil [+] i uns de més infantils encara [+]

El que avui presentem és de 1000 peces. Me’l van regalar per Reis 2021, i té com a il·lustració un muntatge de figures de John Tenniel, acolorides per Fritz Kredel, que es va fer per a una edició especial de les Alícies de Penguin Books, la de Grosset i Dunlap de 1946. Aquesta edició no es troba fàcilment perquè la major part d’exemplars són sense la coberta.  Hi ha altres edicions amb les mateixes  il·lustracions acolorides però sense la coberta, com la que varem presentar ja fa temps aquí [+]

Hi ha més puzles sobre l’Alícia, i si dura la pandèmia anirem fent …

(Podeu veure els principals personatges en la presentació de diapositivas de baix)

 Fitxa 492

Títol: Alice in Wonderland Jigsaw Puzzle 1000 pieces. Contingut: Puzle de 1000 peces.  Idioma: anglès.  Il·lustració:  John Tenniel  acolorida per Fritz Kredel.  Editorial: New York Puzzle Company (New York). Preu: $19,95. Mida: 48,9*67,6 cm. Cartró. Referència 8-19844-01653-1 NPZPG2061

429. DUES ALÍCIES D’OCASIÓ PER A NENS

Fitxa 490. Portada (per ampliar, clic amb el botó de la dreta i obrir en una nova pestanya)

Més alicietes per a nens. Tenen ja uns quants anys, i les vaig trobar en la Fira del Llibre d’Ocasió de Barcelona ara fa cinc anys. Una és en català i l’altra en castellà. S’assemblen en la mida, DIN A4, en què no numeren les pàgines, i que totes dues són d’editorials desconegudes per a mi.

Però hi ha algunes diferències. L’Alicieta en català és dibuixada com una nena molt petita, quasi un bebè, amb vestits de nena molt petita, i cuetes. Va descalça tot el conte. En general les cares dels personatges són amables, fins i tot la Reina. L’amabilitat del conte arriba a fer dir al Grif (sic) que “aquí, en realitat, mai es castiga ningú. És un joc estúpid d’aquesta Reina sabatasses“.  És una de les primeres versions de l’Alícia políticament correcta, com abans havien edulcorat tots els contes infantils clàssics.

Fitxa 490. La Reina simpàtica

Hi ha hagut algun treball d’adaptació. M’ha fet gràcia el següent diàleg entre l’Alícia i el Gat:

No vull anar on hi hagi folls-va replicar l’Alícia.

Doncs no tens cap més remei. El Barretaire encara és més foll. Tots estem tocats de l’ala. Jo estic “boig” i tu estas “boja”.

I això per què? va preguntar l’Alícia-. Per què vós esteu “boig” i jo estic “boja”?

Perquè jo sóc masculí i tu femenina. “

Les il·lustracions pinten una Alícia molt infantil. Les cartes -els naips, com usen a l’adaptació- són de la baralla espanyola, com havia fet la Lola Anglada a la seva versió [+]. I hi surt el Cavall Perfecte, la inserció de la col·lecció Cadete de Rafael Ballester popularitzada per Bruguera [+].

Fitxa 491. Les dues germanes

L’Alicieta en castellà, en canvi, és tota una senyoreta. Cabells rossos voleiant, llavis molt marcats que semblen pintats, vestit de noia gran… La resta de figures segueix l’estil Disney, tant en el traç com en el color. Les cartes són franceses.  I la germana gran sembla la Blancaneu. El guió és també Disney, incorporant episodis i personatges de les dues Alícies barrejades. No trobo cap informació de l’il·lustrador Miguel Díaz. El text és, sorprenentment, de lletra lligada, més pròpia de contes més infantils.

L’editorial  Antalbe [+]    va ser fundada el 1970 i devia desaparèixer cap el 1986. Va fer llibres de contes, cromos, llibres religiosos i llibres sobre sexualitat, amb títols com Antología ilustrada de zoofilia, o Las mejores imágenes de sadomasoquismo. Pobra Alícia, quins companys d’editorial… Del Grupo Edider només consta que deu haver tancat fa anys, i que feia llibres infantils i juvenils -una curiosa Pulgarcita, per exemple- que es venen a mercats de segona mà.

 Fitxa 490

Títol: Alícia al país de les meravelles. Contingut: Conte infantil resumit traduït i il·lustrat. Autor: inspirat en Lewis Carroll; no hi consta l’adaptador.  Idioma: català.  Il·lustracions:  Magda ¿Peñuelas?.  Editorial: Antalbe (Barcelona, 1987). Preu: nominal 600 Pta (Fira del llibre d’ocasió 2016, 2 €). 32 pàgines no numerades. Mida: 20*28 cm. Cartoné. ISBN: 84-7656-056-7

Fitxa 491

Títol: Alícia en el país de las maravillas. Contingut: Conte infantil resumit traduït i il·lustrat. Autor: inspirat en Lewis Carroll; no hi consta l’adaptador.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Miguel Díaz.  Editorial: Grupo Edider-88 (Madrid, 1998). Preu: nominal 795 Pta (Fira del llibre d’ocasió 2016, 2 €). 24 pàgines no numerades. Mida: 20*28 cm. Cartoné. ISBN: 84-14090-50964-0

Fitxa 491. Portada

428. SNARK EN FRANCÈS ES TRADUEIX SNARK

Fitxa 489. Portada (per ampliar imatges, clica amb el botó dret i obre en una pestanya nova)

Aquesta és una entrada erudita, sense il·lustracions. Va dedicada als llenguados, als que els interessen les llengües i idiomes.

L’entrada 409 d’aquest blog [+]    tractava d’una traducció al francès de The Hunting of Snark, amb diversos elogis, tant del format com de la traducció. I hi dèiem:

el primer a traduir l’Snark al francès, el 1929, fou Louis Aragon (1897-1982), metge, poeta, periodista, novel•lista i militant del Partit Comunista francès. Quan va fer la traducció era al final de la seva època dadaïsta-surrealista, a la que va renunciar per adoptar postulats militants comunistes. Després fou estalinista, de la resistència francesa, …. Al final de la seva vida va denunciar l’autoritarisme soviètic i traduí Milan Kundera, durant la Primavera de Praga. Estaria bé veure la traducció d’Aragon i comparar-la amb aquesta de Jacques Roubard

Fitxa 489. Començament de la Crisi Primera.

Doncs aquí tenim la traducció d’Aragon, que firmava només amb el cognom: Aragon [+].  De les edicions anotades de Martin Gardner  (comentades aquí: [+] i aquí [+])  la darrera i definitiva ens diu que  la d’Aragon és una traducció “pedestre”, en el sentit de vulgar, i adotzenada, perquè no té rima ni mètrica. I, afegeixo jo, sense puntuació entre frases, però això potser era el que perseguia Aragon.  Va defensar entre els seus cercles del partit comunista francès (1931) que  els textos de Carroll, sota l’aparença de contes per a infants, eren textos de protesta contra la moral i la hipocresia burgeses victorianes.  Però André Breton, el 1939 el va refutar.

L’edició que comentem és la de 1929, però reimpresa el 1962. Només hi ha el text francès, a diferència de la major part d’edicions, que confronten el text anglès amb la traducció. Tampoc hi ha il·lustracions, més enllà de la portada, i del mapa de l’oceà, del que no cita l’autoria.

Per si vols la traducció il·lustrada en forma de còmic (en francès BD) pots comprar-la aquí [+]. L’il·lustrador és Mahendra Singh [+] . Potser un dia tindrem aquesta edició…

Han editat aquest llibre les Editions Seghers [+]. Foren fundades el 1938 a Villeneuve-lès-Avignon pel poeta Pierre Seghers, i s’ha dedicat especialment a l’edició de poesia, començant per Paul Éluard, i seguint per Aragon, Breton i molts altres. L’editorial ha estat comprada pel grup Planeta.

Fitxa 489

Títol: La chasse au Snark. Contingut: The Hunting of the Snark traduit. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Il·lustració de portada:  Mario Prassinos. Traducció: Louis Aragon (firma només Aragon). Editorial: Editions Seghers (Paris 1929, 1962). Preu: 20 € (segona mà, TodoColección 2021. 69 pàgines. Mida: 13,5*16 cm. Rústica. ISBN: no era implantat aleshores.

Fitxa 489. Final de la Crisi Vuitena

427. ALICIETA DE CARTRÓ, UNA ALTRA

Fitxa 488. Portada. Per ampliar, clic amb el botó dret sobre la imatge i obre en una finestra nova.

De mica en mica les editorials van fent llibres cada cop més cuidats per als “primers lectors”, que diuen. Llibres sòlids, amb molt poca lletra, o sense, on l’adult té el paper d’interpretar les il·lustracions i anar explicant. Hem vist els contes d’Alison Jay [+] , la Carly Gledhill [+],  la Jennifer Adams i l’Alison Oliver [+],[+]. O, per a mi, la millor: [+]

El llibre d’aquesta entrada és de la col·lecció “Ya leo a…” i en la que hi ha diferents autors de tota mena, no només de contes. El text està compost per quartetes de rima  consonant, que funcionen força, sempre que algú gran ajudi el nen a entendre algunes paraules o girs una miqueta forçats. Però en general estan bé.

Alicia está una mañana en el bosque con su hermana.

Ve a un conejo, de repente, que pasa rapidamente”

En una loca carrera lo sigue a la madriguera

y cae a un túnel profundo. ¡Es el más largo del mundo!”

Más tarde un gato sonriente se aparece justo enfrente.

Aunque parezca imposible, puede volverse invisible.”

I així. Els textos són de Carmen Gil. [+]. És gaditana (1962) i professora de literatura.  Té més de 90 llibres infantils publicats, molts d’ells en vers.  Les il·lustracions són de Zuriñe Aguirre [+] (Vitoria 1976). Pintora, il·lustradora i dissenyadora industrial. De les seves il·lustracions em crida l’atenció el fet que abandona l’univers Tenniel.  Hi ha encara algunes reminiscències Disney, i comença a introduir-hi l’univers de Tim

Burton: hi surt la Sota amb l’ull tapat. Els temps canvien.

De l’editorial Alma ja n’hem dit diverses informacions. Es va fent un lloc en el mercat: [+]. I, cosa interessant, el llibre és molt econòmic.

Fitxa 488

Títol: Alicia en el país de las Maravillas. Contingut: versió mínima del conte, il·lustrat i en vers. Autor: Carmen Gil.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Zuriñe Aguirre. Editorial: Editorial Alma. Anders Producciones SL. (2020). Preu: 9,95 € (Abacus 2020). 24 pàgines. Mida: 18*18 cm. Tot en cartoné. ISBN:  978-84-18008-43-6

Fitxa 488. Contraportada

426. ALÍCIA BOIXADÓS CENCERRADO

Fitxa 487. Portada (per ampliar fes clic amb el botó dret del ratolí i obre en una pestanya nova)

Aquí hi ha una altra Alícia traduïda al castellà aquest 2020. Jordi Boixadós (Barcelona 1958) [+] és un escriptor, traductor i músic polifacètic, com es pot veure de la Viquipèdia (que, per cert, diu que l’entrada indicada li sembla massa un currículum…). La traducció al castellà és una mica simplificada, sense notes ni comentaris. Li falten diversos poemes, i els que hi ha els ha traduït una mica sui generis. Com a mostra, el poema de la llarga cua del ratolí, que aquí ni és cua, ni llarga, ni de ratolí. De tant en tant hi posa algunes frases pròpies, interpretant de motu propio el sentit del conte. Els jocs de paraules són traduïts diguem-ne imaginativament…

Fitxa 487. El poema de la cua del ratolí

Fitxa 487. La classe submarina

Les il·lustracions són de Mònica Cencerrado, il·lustradora  madrilenya que es fa dir MoniMoni  (que sona a una cançó del musical Cabaret…). Al seu compte d’Instagram [+] es poden veure diverses obres de l’autora, moltes d’estil manga. Ha il·lustrat l’Alícia amb aquest format, en blanc i negre, cares orientalitzants i línia molt blanca. Com a punt interessant hi ha fet el mapa del País de les Meravelles, que posa al començament, i penso que és una bona ajuda pel lector, que dins de la bogeria del conte pot tenir una mica de referència d’on està en cada moment l’Alícia. El mapa és la darrera il·lustració d’aquesta entrada.

L’editorial és RBA Molino, de la que havien vist la traducció d’un llibre de matemàtica i lògica de Dodgson  [+], el “Cuento enmarañado“. A l’entrada citada ja dèiem algunes coses del grup RBA. Ara ha crescut i s’ha diversificat molt, i és dirigit per Ricardo Rodrigo, la R d’RBA, que és un dels fundadors [+]. Segueix tenint la seu empresarial i la fundació RBA a Barcelona, al nou districte del Poblenou.

Fitxa 487

Títol: AlIcia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice in Wonderland traduït, resumit i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Mónica Cencerrado. Traducció: Jordi Boixadós. Editorial: RBA Libros (Barcelona 2020). Preu: 12 € (Abacus 2020). 167 pàgines. Mida: 14*21 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-272-1961-8

Fitxa 487. Mapa del País de les Meravelles

425. ALÍCIA TORAY

Fitxa 486. Portada. Per ampliar, fes clic amb el botó esquerre del ratolí i obre en una finestra nova.

Aquest llibre, de 1980, és una de tantes adaptacions simplificades que les editorials van traient en les seves col·leccions infantils i juvenils, al costat de tots els contes clàssics, o més clàssics. L’adaptació és d’Eugenio Sotillos [+] , vinculat des de sempre a l’editorial Toray on hi va fer tota mena de funcions, inclosa la de redactor en cap. A més, els lectors -i dic “els“- el recordaran perquè era el guionista dels tebeos de guerra “Hazañas bélicas“, que tenien lloc a la guerra de Corea o la Segona Guerra Mundial. Avui estarien prohibits per racistes: la frase típica per referir-se als japonesos era “¡Malditos macacos!” i després es disparava contra el japonès o el coreà; els xinesos no eren l’enemic encara.

El text d’aquesta Alícia no té cap interés especial, sense introducció ni notes. Només hi ha alguns poemes traduïts, els que són al mig del text. Destaquem el fet que hi ha el capítol dedicat al Perfecte Cavall, que ja hem explicat que no va escriure Carroll sinó Ballester per a Editorial Mateu [+] , i López Guix ens va explicar detalladament tota la peripècia d’aquest capítol espuri [+].

Les il·lustracions són de Carmen Guerra, de la línia infantil, totalment clàssiques. També té una il·lustració del Perfecte Cavall, òbviament no inspirada en Tenniel…  Guerra [+] va il·lustrar tota mena de publicacions de Toray.

Fitxa 486. El Perfecte Cavall

Ediciones Toray [+] fou una important editorial de Barcelona fundada el 1945 per dos socis, que es deien Torrecillas i Ayné. Tingué seus també a Madrid i Buenos Aires. Publicà especialment tebeos de nens -les citades Hazañas Bélicas-, de nenes –Azucena– i altres. Van donar feina a homes i dones, i una de les guionistes de novel·les i tebeos femenins va ser Victòria Sau [+]  , amb el pseudònim de Vicky Lorca. Després Sau fou una important activista feminista.

Toray va tenir, entre 1955 i 1962 un tebeo femení denominat Alicia [+]  amb més de 350 historietes completes. No tenia res a veure amb l’obra de Carroll.

Toray va cessar l’activitat cap als anys noranta.

Fitxa 486

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice in Wonderland resumit, traduït i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions: Carmen Guerra. Traducció i adaptació: Eugenio Sotillos. Editorial: Editorial Toray (1980). Preu: 2 € (Fira del Llibre d’Ocasió). 124 pàgines. Mida: 21*29 cm. Cartoné. ISBN: 84-310-2218-3

Fitxa 486. L’Alícia i el nen-porquet

424. ALÍCIA RETRO

Fitxa 480. Portada de F.Adams (Per ampliar les imatges fes clic amb el botó dret del ratolí i obre una nova finestra)

Aquesta edició va fer-se el 1964 i és la reproducció d’una edició de 1922, sense notes ni comentaris. L’edició de 1922 intercalava làmines de colors, però l’actual té al llarg del text il·lustracions en negre, amb lletres capitals, marges i altres ornaments, fets per Gwynedd M.Hudson per a aquesta edició.  Les làmines de colors són totes al centre del llibre, com a  picture gallery amb setze il·lustracions a color de diversos artistes, inclosa Hudson. Pook Press [+] diu que n’ha tornat a publicar-ne una versió el 2014, però no és cert: hi ha alguna il·lustració de F.Adams, i cap rastre de Hudson, només la tipografia.

Fitxa 480. Alícia i Dinah. Imatge de G.M.Hudson

No he trobat pràcticament informació de l’artista, que va morir molt jove (1909-1935) [+]. Va il·lustrar també Peter Pan.

Altres il·lustradors d’aquesta edició són A. Rackham [+] que ja hem vist diverses vegades,  F.Adams [+]  ,  i també H.Rountree, C.Robinson, i B.Pease. Aquests tres darrers no han aparegut a aquest bloc. L’editorial és Robert Frederick Ltd. [+] És una empresa del Regne Unit que ven tota mena de productes relacionats amb llibres, jocs, calendaris i material d’oficina.

Fitxa 480. L’Eruga, imatge de G.M.Hudson

Fitxa 480

Títol: Alice in Wonderland. Contingut: Novel·la original, il·lustrada. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: anglès.  Il·lustracions:  Gwynedd M.Hudson i altres. Editorial: Robert Frederick Ltd (Downwood, UK 1994). Preu: obsequi A.L.(2016). 181 pàgines. Mida: 19,5*245 cm. Cartoné. ISBN: 978-1-85081-233-0

Fitxa 680 Alícia i el grifó, de B.Pease

423. ALÍCIA RIDDELL EN CATALÀ

Fitxa 485. Portada (Per ampliar, fes clic amb el botó dret del ratolí i obre en una pestanya nova)

La traducció d’aquesta Alícia és de Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal i ja ens l’havíem trobat en una edició anterior corresponent a les fitxes 21 i 207 [+]. La única diferència és que en l’edició comentada aquí hi ha el poema inicial del conte. És una traducció molt correcta, pel meu gust. Pau-Joan Hernández [+] (Barcelona 1967) és escriptor i traductor, amb una abundosa obra per a públic juvenil, i molts premis literaris. És professor de la facultat de Traducció de la UAB. Jordi Vidal i Tubau [+]  (Barcelona 1963) és traductor autònom, especialment de narrativa infantil i juvenil. I ha traduït al català el Flatland (Planilàndia) d’Edwin Abbott, un llibre absolutament recomanable. De Jordi Vidal n’havíem vist també una altra traducció: [+] .

Fitxa 485. Les tres germanes

Les il·lustracions són de Chris Riddell [+] .  És un il·lustrador de Ciutat del Cap (1962) però que ha viscut tota la vida a Anglaterra, i de petit admirava les il·lustracions de John Tenniel per a les Alícies. És també escriptor i editor, a més d’il·lustrador de llibres i sèries.  A aquesta Alícia hi té il·lustracions en blanc i negre, i de colors, en pàgines senceres o dibuixos barrejats amb el text.  Té una considerable llibertat per fer dibuixos que no segueixen les pautes habituals, com es pot veure en les que acompanyen aquesta entrada. El dibuix en blanc i negre del començament del conte representa la germana gran Lorina que està llegint, i al seu costat hi té l’Alícia, però també la germana petita Edith, que no es cita a l’obra. La composició de la il·lustració -no per casualitat- és similar a alguna de les fotos clàssiques fetes per Dodgson de les tres germanes, i que podem veure aquí [+] .  Un altre exemple: al berenar de bojos, el Barreter és aquí una noia jove, un canvi de gènere que no havia vist en cap altre il·lustrador. També fa servir perspectives notables, com la de l’ull de l’Alícia vist des del jardí on voldria anar, a través de la porta petita que no pot creuar.  En tot cas, il·lustracions notables i variades, que probablement són el principal valor del llibre.

Baula és la marca en català dels llibres de l’editorial Edelvives, i que hem vist en unes quantes ocasions. Fa llibres d’Alícia amb tapa dura, de regal, i li deu anar bé el negoci, perquè els darrers anys va traient un llibre cada any. Li hem vist un dels llibres de dimensions més grans, ja citat abans [+]  i un dels més pesats. [+]

Per cert, anuncien que el juny de 2021 sortirà l’Alícia a través del mirall de Chris Riddell. Estarem a l’aguait.

Fitxa 485. L’ull plorós de l’Alícia

Fitxa 485

Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Alice in Wonderland traduït i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: català.  Il·lustracions:  Chris Liddell. Traducció: Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal. Editorial: Baula (2020). Preu: 26,60 € (Ona 2020). 303 pàgines. Mida: 20*25 cm. Cartoné. : 978-84-479-4236-7

Fitxa 485. Alícia i la Barretera

422. ALÍCIA GISELFUST

Fitxa 481. Portada (Per ampliar les imatges fes clic amb el botó esquerre del ratolí i clica “Obre en una pestanya nova”)

L’ editorial Alma ja ha presentat un producte  a aquest blog: una col·lecció d’enigmes més o menys vinculats a les Alícies [+] .  El llibre que comentem aquí inclou les dues Alícies, ja editades anteriorment i traduïdes respectivament per Mauro Armiño i per Teresa Barba i Andrés Barba.  La traducció dels Barba l’havíem vist i comentat ja [+]  , i la d’Armiño també, molt recentment [+].

La novetat d’aquest volum són les il·lustracions. Qui hi ha sota el pseudònim Giselfust?  [+]   Doncs és Gisela Navarro Fuster il·lustradora. Deu tenir ara 42 anys, dada que no diu però que es pot deduir del seu blog, que per cert no actualitza des de 2017. A la seva web es pot veure una bona selecció dels seus treballs, on dominen els grisos i els vermells poc intensos. Trobo que, en certa manera, el seu estil té una retirada amb el d’ Iban Barrenetxea [+] .

El que li trobo de més original a Giselfust són les perspectives noves de moltes il·lustracions. Per exemple, la figura d’Alícia en el mar de llàgrimes vista com des del lateral d’una peixera, i per tant se li veu el cos de fora i les cames dins de l’aigua. O el Cavaller Blanc vist des del davant del cavall. O, especialment, la doble pàgina en que l’Alícia travessa el mirall, que està al pla central perpendicular a la cara de l’espectador. I, per tant, es pot veure l’Alícia distribuïda entre el seu menjador i el menjador del mirall. La perspectiva s’assembla a la d’una obra de teatre que vaig veure fa una pila d’anys, en la que al llarg de l’obra s’anava construint una paret en el jardí comú per separar dos enamorats, i l’escenògraf va fer que la paret dividís l’escenari pel mig perpendicular a la platea.  L’Alícia, com a tots aquests dibuixos, travessa el mirall sense canviar la seva orientació espaial, simplement travessa el mirall, com Tenniel ja va il·lustrar. És a dir que l’Alícia és dins del món del mirall però és l’Alícia del món normal, no la seva imatge especular. Això em fa reflexionar sobre si els éssers que viuen al país del Mirall tenen la dreta “a la dreta” o no. Però, naturalment, no ho podem saber perquè quan mirem un mirall el que veiem és el que hi ha a aquest costat (excepte l’Alícia, que hi va veure coses només de l’altre costat…). Deixem-ho estar.

Esquerra: L’Alícia dins del mar de llàgrimes. Dreta: el Cavaller Blanc

L’Alícia travessant el mirall. segons Giselfust

L’Alícia travessant el mirall segons Tenniel

Per acabar de parlar de les il·lustracions, val la pena destacar que les dues lletres I del nom de l’Alícia a la portada són diferents…

L’editorial Alma ha editat també Alicia en el País de las Maravillas, en traducció d’Armiño i il·lustracions de Tenniel -en tinta blava- sense notes ni introducció. És la fitxa 483.

Fitxa 481

Títol: Alicia. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Giselfust. Traducció:  Mauro Armiño; Teresa Barba i Andrés Barba. Editorial: Editorial Alma (2020). Preu: 14,20 € (La Casa del Llibre 2020). 239 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-18008-17-7

Fitxa 483

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice in Wonderland traduit i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel. Traducció:  Mauro Armiño. Editorial: Editorial Alma (2017). Preu: 9,95 0 € (La Casa del Llibre 2018). 126 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-15618-71-3

Fitxa 483. Portada

421. ALÍCIES ARMIÑO

Fitxa 484. Portada (Per ampliar, feu clic amb el botó dret del ratolí i obriu en una pàgina nova)

Mauro Armiño (Oña 1944)  [+] és un important traductor i versionador teatral, especialment d’obres franceses (Proust, Rimbaud). Ha escrit també poesia i assaigs. Li havíem vist i comentat, ja fa set anys, una traducció de l’Alícia per a nens [+] El 1983 havia publicat la traducció de l’Alícia al País de les Meravelles, que va revisar el 1997 i la va acompanyar del Mirall. Els dos textos es presenten al llibre descrit a aquesta entrada, que ja és antic, més de vint anys, i se’ns havia passat. Aquesta és la que es comenta aquí.

Hi ha una interessant introducció que comença i acaba amb Baudelaire. De la biografia de Carroll resumida m’assabento que tots els germans Dodgson -onze- eren quecs i esquerrans… Quan comenta la lògica il·lògica de les narracions, Armiño es fixa especialment en que Dodgson era matemàtic i sabia de l’arbitrarietat de les normes matemàtiques – usar la base 10 com a base de càlcul, per exemple- i. d’aquí, argumenta que la lògica de les Alícies no és esbojarrada, sinó una altra lògica possible. I, en una atrevida pirueta, arriba a les màquines que creen les seves pròpies lleis arbitràries, com l’ordinador HAL de l’Odissea de l’Espai de Kubrick, i el perill que representen les lògiques diferents  en mons basats en altres lògiques, com l’Alícia a Wonderland o al Mirall. O les frases d’Alícia a les parets de Paris al maig de 1968, on hi havia pintades que la reivindicaven.  Armiño ens diu cap al final de la introducció: “Hi ha a l’home potències inexplorades, n’hi ha prou amb buscar-les partint d’una base diferent de la de Descartes “Penso, i per tant existeixo”“. Uau.

La traducció és molt sòlida i competent. L’autor diu que les modificacions al text de 1983 són escases, com canviar “langosta” per “bogavante”, per exemple.  Tots els jocs de paraules en anglès i les solucions en castellà estan explicades a les notes finals. Ha pres -amb autorització- la traducció del Jabberwocky de Francisco Torres Oliver [+] a la seva Alicia anotada  així com idees de traduccions de Buckley i Ojeda, i ho explicita. L’argument que dona per fer-ho és que si en aquestes qüestions peliagudes ja hi ha solucions inventades i són bones, no cal inventar-ne de noves i pitjors. Esclar que amb aquest argument no caldria fer més que una sola traducció..

Fitxa 484. Algunes imatges de Carroll

Les il·lustracions són les de clàssiques de Tenniel, i també les que el mateix Carroll va dibuixar per a la primera versió de Les aventures de l’Alícia sota terra. La portada és una de les clàssiques imatges d’Arthur Rackham.

Ha editat aquest llibre Valdemar, en la col·lecció Avatares [+] . És una editorial madrilenya especialitzada en novel·les clàssiques de cultura popular, especialment de la literatura fantàstica i de terror, novel·la negra, aventures i clàssics. Té traduïdes obres de tots els famosos: Lovecraft, Poe, Verne, Stevenson i tots els que vulgueu, i molts altres autors més “foscos”.  El nom de l’editorial és ja una declaració de principis: Valdemar és el protagonista d’un conte curt d’Edgar Allan Poe que, sabent que ha de morir, demana ser hipnotitzat i així viurà latent. Però passa el temps i … (paro perquè quan hi penso encara m’esgarrifo. Això no es pot llegir als dotze anys…)

Fitxa 484

Títol: Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. Al otro lado del espejo. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats, amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel i Lewis Carroll. Portada d’Arthur Racham. Traducció, introducció i notes:  Mauro Armiño. Editorial: Valdemar (Madrid 1998). Preu: 17,13 € (FNAC 2002). 397 pàgines. Mida: 17*24,5 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-7702-235-6

Fitxa 484. Foto de Lewis Carroll. Autor anònim