438. INVENTANT WONDERLAND

Fitxa 500. Portada

Aquest llibre és un assaig acadèmic i divulgatiu de 1995 sobre el que n’hi van dir l’Edat d’Or de la literatura infantil: segona meitat del segle XIX i començament del XX. El subtítol  del llibre és ben explícit: “La infància victoriana a través de les vides i fantasies de Lewis Carroll, Edward Lear, J.M.Barrie, Kenneth Grahame i A.A.Milne“.

No cal dir res de Lewis Carroll. Edward Lear [+] és el conegut autor de moltes poesies del nonsense, així com d’obres llargues igualment absurdes. James Matthew Barrie [+] és l’autor de Peter Pan . Kenneth Grahame [+] és l’autor de The Wind in the Willows (El vent entre els salzes), obra clàssica de literatura infantil i juvenil, Finalment Alan Alexander Milne [+] és l’autor de les obres que tenen com a protagonista l’osset Winnie the Pooh. Edat d’Or, efectivament, i només calia afegir-hi el Màgic d’Oz de Frank Baum, però aquest escriptor no és victorià sino estatunidenc. No sé si hi ha algun criteri perquè no hi figuri Beatrix Potter [+] autora i dibuixant dels 23 contes de Peter Rabbit.

El llibre que comentem és la biografia comentada dels cinc autors citats, en el seu entorn del Regne Unit, que era una societat molt decantada cap a la valoració -a la seva manera- de la infància: la societat victoriana i eduardiana (d’Eduard VII, successor de la reina Victòria)  De cada un dels autors n’hi ha un capítol amb unes 40 pàgines, amb biografia força detallada, en la que es mostra alguna de les influències que va tenir en la seva tasca d’escriptor. De Carroll se’n destaca la seva meticulositat i voluntat de generar rutines sistemàtiques per a la vida diària, la seva aversió al casament i la seva aferrissada defensa del celibat. El descobriment de la fotografia va marcar molt la seva vida, i en destaca la seva passió per retratar nenes nues -mai nens- sempre amb permís dels pares. Al llibre hi ha algunes reproduccions de les cartes en les que demanava aquest permís, prou explícites com perquè,  si s’escrivissin avui, les famílies receptores el denunciéssin  per perversió. Però les escrivia des de la seva sinceritat i innocència, sense intentar defensar-se de res perquè no era conscient de que suggerís res reprovable. Com han canviat els temps…

Fitxa 500. Charles L.Dodgson als seixanta anys. No consta l’autor.

Els altres quatre autors són comentats amb el mateix detall, però no en parlarem aquí perquè no hi ha referències a Carroll, excepte pel que fa a Edward Lear, principal inventor dels limericks i el nonsense, dos anys després de la primera Alícia. També era solter, de relació difícil amb els adults però no amb els infants, no només nenes sinó també nens.

L’autora és Jackie Wullschläger [+] (Londres 1962) crítica literària i experta en literatura infantil, tema del que ha escrit diversos llibres. Al llibre que comentem hi ha insertades diverses fotografies dels cinc escriptors, algunes altres del mateix Carroll, i també d’obres d’art victorianes, romàntiques i prerafaelites, estil popular a aquell temps.

Ha editat el llibre The Free Press, actualment una marca secundària de Simon & Schuster [+]   Es va fundar el 1947 i està especialitzada en assaig, especialment sobre sociologia i literatura, abandonant la perspectiva molt conservadora que tenia els seus primers anys.

Fitxa 500

Títol: Inventing Wonderland. Contingut: Assaig il·lustrat.  Autor: Jackie Wullschläger.  Idioma:  anglès.  Il·lustracions: fotos de diversos autors, inclòs Lewis Carroll. Editorial: The Free Press (New York 1995). Preu:  $9,93 (BookBuyers online 2015). Mida: 16*24,5 cm. 228 pàgines. Cartoné amb sobrecoberta. ISBN: 0-684-82286-5

Fitxa 500. Foto de Mary Hilton Badcock (1860), que va inspirar Tenniel en els seus dibuixos d’Alice. Foto de Charles L. Dodgson

437. ALÍCIA ALICE FONTANA

Fitxa 499. Portada

Fontana és un segell editorial d’Ediciones Brontes [+] que fa de tot. Té una sèrie d’obres bilingües de la literatura universal, i l’Alícia n’és una d’elles. La traducció és feta pel traductor habitual de l’editorial, Francesc Lluís Cardona Castro (1940), un autor i traductor tot terreny. Com a autor [+]   té obres com Viaje a través del erotismo, El libro de oro de los celtas o Gustav Klimt; dotzenes d’articles de temàtica variada a la revista Historia y Vida, i com a traductor, a més de l’Alícia, molts altres contes infantils.

La breu introducció d’aquesta edicióno té cap originalitat: una mica de biografia de Dodgson, i l’episodi de la barca on va generar l’Alícia. La traducció no té res de particular, sense notes ni explicacions. Sospito que és un retalla i enganxa d’altres llibres, alguns de sudamericans, per algunes paraules no usades aquí com melcocha (toffee, però mal traduit). Però potser no.

A Fontana editen tota mena de llibres de literatura universal, on en porten més de 250. Deu d’aquests són bilingües. Brontes té altres línies editorials, com una d’espiritualitat esotèrica, de continguts sorprenents per a mi.

Deixem-ho córrer…

Fitxa 499

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Alice in Wonderland. Contingut: Llibre en edició bilingüe i il·lustrat, i amb estudi preliminar.  Autor: Lewis Carroll.  Idiomes: espanyol i anglès.  Traductor: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Fontana-Olmak Trade (bilingüe 2016). Preu:  7 € (Vitòria 2016)). Mida: 11*18 cm. 217 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15999-63-8

Fitxa 499. Poema del ratolí bilingüe

436. EL MIRALL DE LA GAVINA

Fitxa 498. Portada

Haviem comentat ja en aquest blog l’Alícia de l’editorial Gaviota [+]   traduida per Joëlle Eyheramonno. Al cap de set anys l’editorial va decidir publicar el Mirall. Però entre una i l’altra edició hi ha una diferència significativa: no se’ns diu qui és el nou traductor. Fent una mica de recerca, el poema Jabberwocky és aquí traduit com Fablistanón. Però hi ha dos traductors que han usat aquest terme: Buckley [+] i Jorge E.Sánchez. El d’aquesta entrada no és del primer traductor perquè el primer vers de Buckley és sempre (té diferents versions lleugerament diferents) “Borboteaba. Los viscoleantes toves…” i aquí és “Asurraba. Los viscovivos toves…“.

Tinc la versió de Jorge E.Sánchez (de 1996) idèntica a la d’aquesta edició, que és de 1990, però en desconec l’obra a la que va aparèixer. I, per altra banda, Sánchez va traduir per a Fontana l’obra [+], inclosa a la fitxa 355, i no s’assembla de res ni el poema ni la resta de la traducció. Hi haurà més d’un Jorge E.Sánchez, com en una ocasió vaig llegir?

En tot cas, adjunto la traducció del poema, al final d’aquesta entrada. És una traducció digna, on sembla apreciar-s’hi la voluntat de seguir traduccions anteriors, sense atrevir-se a un estil propi

Aquesta edició té una breu introducció elogiosa de Juan González Álvaro que es titula “El extraño caso de mister Carroll y el reverendo Dodgson“.  A El País va sortir un comentari aquest prologuista i editor [+] quan va morir als 65 anys, el 2020.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel., excepte la portada que és un collage.

Fitxa 498

Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Contingut: Llibre traduit i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Traductor: no consta. Pròleg: Juan González Álvaro. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Gaviota (1990) Preu:  10 € (segona mà, TodoColección,2021). Mida: 20*12,5 cm. 197 pàgines. Cartoné. ISBN:  84-392-8028-9

Fitxa 498. El Fablistanón, traductor desconegut

435. DUES ALÍCIES DE POCHE

Fitxa 496. Portada

Folio i Le Livre de Poche són dues clàssiques  editorials franceses i en francès, amb milers de llibres editats. Folio, més de sis mil, i Le Livre de Poche més de trenta-mil, diuen. Vaig comprar les dues edicions de les Alícies en plena pandèmia, molt barates: menys de 5 € cadascuna. S’assemblen en algunes coses: totes dues són impreses a Barcelona,  tenen il·lustracions a la portada que no diuen qui les ha fet, i “pays des merveilles” ho posen en minúscules.

Hi ha més diferències que semblances. L’edició de Folio té les dues Alícies, un voluminós pròleg de Jean Gattégno i les il·lustracions de Tenniel.  En canvi la de Le Livre de Poche només té la primera Alícia, cap introducció ni pròleg, tampoc il·lustracions i és més cara.

Jean-Pierre Gattégno (1944) [+]   és un escriptor i crític francès de pare turc i mare grega, que ha escrit llibres d’intriga psicològica i ha fet moltes introduccions i propostes pedagògiques per a les obres de Folio. En el seu pròleg destaca que les Alícies van representar una nova visió dels llibres de contes de fades, que, juntament amb Peter Pan, van renovar el gènere i ningú més l’ha continuat així, per sort, segons Gattégno. Ho diu en el sentit positiu, és a dir que, si ja s’han fet obres que són a dalt de tot, no val la pena seguir intentant millorar-ho…  El pròleg és realment interessant i val la pena comprar el llibre només per llegir-lo.

Poema del Ratolí. Esquerra: Folio. Dreta: Le Livre de Poche

El traductor de Folio és Jacques Papy (1908-1968), que va fer el treball el 1961. Gattégno diu que ha modificat una mica el text, però no en dona gaires detalls. Papy [+]   fou un important traductor  conegut per les seves traduccions de les Alícies, L’Illa del Tresor i diverses obres de Lovecraft. Les seves Alícies les haviem vist ja fa anys, aquí: [+]. El poema Jabberwocky no l’ha traduit Papy, sinó el seu amic Henri Parisot [+].

El traductor de Le Livre de Poche és Michel Laporte. És un traductor i adaptador de contes clàssics, i redactor de grans llibres il·lustrats de mitologia, de biografies, d’història… No en trobo més referències.

L’editorial Gallimard ja l’haviem vist a aquest blog. Le Livre de Poche [+] va ser fundada el 1953 i va passar a ser propietat d’Hachette, que n’ha modificat lleument el format, i la línia editorial però mantenint les característiques bàsiques: llibre petit, de tots els temes, i molt barat. Flammarion els va imitar el 1958 amb J’ai Lu, i després Gallimard el 1972 amb Folio.

Fitxa 496

Títol: Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir. Contingut: Novel·les traduides i il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, amb notes de Jean Gattégno.  Idioma: francès.  Traducció: Jacques Papy (1961). Il·lustració: John Tenniel. Editorial: Gallimard-Folio classique (Paris 1994). Preu:  4,10 € (Amazon, 2021). Mida: 11*18 cm. 374 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-07-046660-3

Fitxa 497

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Novel·la traduida.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Traducció: Michel Laporte (2010) Il·lustració: no n’hi ha. Editorial: Le Livre de Poche jeunesse (Vanves 2014). Preu:  4,95 € (Amazon, 2021). Mida: 12,5*18 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-01-000924-2

Fitxa 497. Portada

434. ALÍCIA SCAVENGER HUNT

Tapa de la capsa

Scavenger hunt vol dir la recerca del tresor, o la caça del carronyaire, perquè scavenger és carronyaire. Aquesta expressió es refereix a tota mena de jocs, tant a l’aire lliure com de sobretaula, que tenen per objectiu aconseguir algun tresor ocult, seguint unes pistes més o menys complexes.

El joc que comentem forma part d’un gran conjunt de jocs similars de l’empresa Professor Puzzle [+] que comercialitza tota mena de jocs i puzles, de totes les varietats: tridimensionals, jocs de taula, escape-rooms per jugar a la taula, capses de mistos per fer  els clàssics jocs de “treu dos mistos i que quedin només dos triangles“, i tots els altres tupus de puzles i jocs.

L’empresa té una subsèrie de jocs, denominats Wonderland Puzzles, dels que n’hi ha cinc models. El primer, en conjunt de jocs clàssics com escacs, dames o tres en ratlla. El segon, un joc de cartes amb preguntes i respostes. El tercer, un joc de croquet per jugar a l’aire lliure. El quart, un joc de cartes gegant que permet jugar a setze jocs de cartes clàssics. I el cinquè, el que es descriu aquí.

Interior de la capsa

Es diu “The White Rabbit’s Scavenger Hunt“. Consta de trenta cartes amb una endevinalla en vers a cadascuna. Quan l’endevines, pots rebre una clau metàl·lica que et permet avançar. Si no saps l’endevinalla, perds una clau. I així fins que un jugador acapara totes les claus. Les endevinalles són senzilles, perquè el joc és per a nens a partir de sis anys.

El joc és molt sòlid, i ben presentat. Però encara no hem tingut ocasió de jugar-hi  pel confinament…

Professor Puzzle té seus a Londres i a Chicago. Però el joc és fet a la Xina.

Fitxa 496

Títol: The White Rabbit’s Scavenger Hunt. Contingut: Joc de taula per a nens i grans.  Autor: Professor Puzzle Ltd.  Idioma: anglès.  Il·lustració:  reciclades de Tenniel. Editorial: Professor Puzzle (2020). Preu:  £ 19 (regal 2021). Mida: 17,5*17,5*3,5 cm.. Capsa de cartró amb 8 claus metàl·liques i 40 cartes. Referència: 5-056297-205838

Part posterior de la capsa

433. ALÍCIA TRADUCTOLÒGICA

Fitxa 495. Portada

Aquest assaig, força interessant,  pot agradar als estudiosos de la lingüística i la traducció. Es tracta d’un llibre amb tres parts: un estudi breu sobre la literatura del nonsense; un estudi comparatiu de l’Alice Adventures in Wonderland i The Nursery Alice; i, finalment, una traducció de The Nursery Alice, amb detallats comentaris del perquè tria les solucions que tria.  Tot plegat, interessant per espiar el món dels traductors, i  per comprendre la minuciositat i el detall amb que treballen, en general, els textos. Per exemple, els paràgrafs que dedica a la traducció de la figura del barreter, i el preu del barret, que en la figura de Tenniel diu 10/6, i que al  Nursery Carroll detalla (a diferència de la novel·la original, que no en fa esment). Però quin és aquest preu? 10 xílings i 6 penics? 10 pessetes i 6 cèntims, o alguna altra solució? (recordem que el llibre és d’abans dels euros)

 Isabel Pascua Febles [+] és professora de traducció de la universitat de Las Palmas de Gran Canaria. Té mosts llibres publicats. Vegeu-ne detalls a la contraportada del llibre, reproduït al final.

Sonia Bravo Utrera [+] és també professora i col·lega de l’autora del llibre. Fa un pròleg ben escrit, on cita Borges, i això sempre és encomiable…

Fitxa 495. Processament de textos manual

No és el primer llibre d’assaig que es fa a les Canàries sobre l’Alícia. José Antoni García Deniz [+] és diputat pel grup socialista canari al parlament  de Canàries. Va publicar, el 1981, la seva tesi doctoral amb el títol “El estilo de Alice’s Adventures i Wonderland y las traducciones españols“,  Va fer la tesi a la universitat de La Laguna, única en aquell moment a les Canàries.  No em consta qui va ser el seu director de tesi, però ja era un començament de l’interés del departament de Filologia anglesa en Carroll.

El llibre descrit a aquesta entrada és editat pel  Servei de Publicacions de la Universidad de las Palmas de Gra Canaria. Aquests serveis fan una gran feina editorial, publicant textos erudits del professorat que, d’altra manera, potser no tindrien sortida. O bé publicant textos que segur que tenen sortida i, d’aquesta manera, compensar les pèrdues d’uns amb els beneficis d’altres.  No sóc imparcial, he publicat amb la UB tres llibres, que estic segur que han donat beneficis…

Hi ha algunes il·lustracions encartades, com la que s’adjunta, que no havia vist mai, sobre com va presentar Carroll el poema del ratolí. No hi havia processadors de textos, sembla.

Fitxa 495

Títol: Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Contingut: Assaig sobre traduccions de l’Alícia.  Autor: Isabel Pascua Febles, amb pròleg  de Sonia Bravo Utrera.  Idioma: espanyol.  Il·lustració:  diversos autors. Editorial: Universidad de las Palmas de Gran Canaria (2000). Preu:  10 € (TodoColección, 2021). Mida: 17*24 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-95286-58-0

Fitxa 495. Contraportada

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza

431. ALÍCIA COLOMBIANA

La major part d’edicions de les Alícies en castellà fetes per autors i traductors de Llatinoamèrica són molt pulcres i asèptiques, sense que en el text es notin peculiaritats lèxiques de l’origen del traductor. Aquesta traducció no és una excepció: pulcra i asèptica. Però el que li falta de llenguatge acolorit del text li sobra als poemes. Vegem-ne tres exemples:  el poema de la Fúria que caça el ratolí no té cap mena de rima, i fa dir als personatges frases que no s’assemblen de res a les de l’original. I les poesies infantils de la Sopa i de la Rata Pinyada reben una traducció sui generis, totalment diferent tant de la poesia genuïna original en anglès, com de la versió que fa en Carroll, i també diferents de les traduccions, que procuren  normalment fer una certa referència al text en anglès. Però aquí, la traductora ha optat per la creativitat pròpia…  i el mateix amb la resta de poesies. Només es capté una mica a la poesia del prefaci, la de la daurada tarda. Tot això ho explica al pròleg, on expressa la seva admiració per Dodgson.

Fitxa 493. Portada

La traductora és Mercedes Guhl Corpas (1968). És una traductora colombiana [+] que va fer estudis de master al Regne Unit. Ha traduït molts llibres per a joves i adults per a diferents editorials, sobre tot sud-americanes. Actualment és docent a la Universidad Autónoma de Guadalajara (Mèxic). A aquesta entrevista [+] dona totes les seves idees de la traducció, de les editorials i dels agents literaris. Molt interessant.

Les il·lustracions són les clàssiques de John Tenniel, i unes quantes, en blanc i negre, d’Arthur Rackham, fetes en general petites.  Estan barrejades sense ordre aparent.

Panamericana  Editorial [+] té seus a Colòmbia. Mèxic i Perú i té tota mena de publicacions en tots els àmbits clàssics: novel·la, juvenil, biografies, història, benestar i salut… Té quatre edicions diferents de l’Alícia, en diferents formats.

Fitxa 493

Títol: Alicia en el País de las maravillas. Autor: Lewis Carroll. Contingut: original traduït i il·lustrat, amb pròlegs i cronologia.  Idioma: espanyol.  Il·lustració:  John Tenniel  i Arthur Rackham.  Traducció: Mercedes Guhl Corpas. Editorial: Panamericana (Bogotá, Colòmbia). Preu:  26500 COP (Feria del Libro de Medellón, 2015). Mida: 13,5*20,6 cm. 175 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9583-0018-8

430. EL SEGON PUZLE DE 1000 PECES

El puzle un cop acabat. Fes clic amb el botó dret per obrir en una imatge nova

Són clàssics els puzles de l’Alícia, i no fa molt, en plena pandèmia, ja en varem presentar un [+]  .Al blog n’hi ha més: un de lineal [+], un d’infantil [+] i uns de més infantils encara [+]

El que avui presentem és de 1000 peces. Me’l van regalar per Reis 2021, i té com a il·lustració un muntatge de figures de John Tenniel, acolorides per Fritz Kredel, que es va fer per a una edició especial de les Alícies de Penguin Books, la de Grosset i Dunlap de 1946. Aquesta edició no es troba fàcilment perquè la major part d’exemplars són sense la coberta.  Hi ha altres edicions amb les mateixes  il·lustracions acolorides però sense la coberta, com la que varem presentar ja fa temps aquí [+]

Hi ha més puzles sobre l’Alícia, i si dura la pandèmia anirem fent …

(Podeu veure els principals personatges en la presentació de diapositivas de baix)

 Fitxa 492

Títol: Alice in Wonderland Jigsaw Puzzle 1000 pieces. Contingut: Puzle de 1000 peces.  Idioma: anglès.  Il·lustració:  John Tenniel  acolorida per Fritz Kredel.  Editorial: New York Puzzle Company (New York). Preu: $19,95. Mida: 48,9*67,6 cm. Cartró. Referència 8-19844-01653-1 NPZPG2061

429. DUES ALÍCIES D’OCASIÓ PER A NENS

Fitxa 490. Portada (per ampliar, clic amb el botó de la dreta i obrir en una nova pestanya)

Més alicietes per a nens. Tenen ja uns quants anys, i les vaig trobar en la Fira del Llibre d’Ocasió de Barcelona ara fa cinc anys. Una és en català i l’altra en castellà. S’assemblen en la mida, DIN A4, en què no numeren les pàgines, i que totes dues són d’editorials desconegudes per a mi.

Però hi ha algunes diferències. L’Alicieta en català és dibuixada com una nena molt petita, quasi un bebè, amb vestits de nena molt petita, i cuetes. Va descalça tot el conte. En general les cares dels personatges són amables, fins i tot la Reina. L’amabilitat del conte arriba a fer dir al Grif (sic) que “aquí, en realitat, mai es castiga ningú. És un joc estúpid d’aquesta Reina sabatasses“.  És una de les primeres versions de l’Alícia políticament correcta, com abans havien edulcorat tots els contes infantils clàssics.

Fitxa 490. La Reina simpàtica

Hi ha hagut algun treball d’adaptació. M’ha fet gràcia el següent diàleg entre l’Alícia i el Gat:

No vull anar on hi hagi folls-va replicar l’Alícia.

Doncs no tens cap més remei. El Barretaire encara és més foll. Tots estem tocats de l’ala. Jo estic “boig” i tu estas “boja”.

I això per què? va preguntar l’Alícia-. Per què vós esteu “boig” i jo estic “boja”?

Perquè jo sóc masculí i tu femenina. “

Les il·lustracions pinten una Alícia molt infantil. Les cartes -els naips, com usen a l’adaptació- són de la baralla espanyola, com havia fet la Lola Anglada a la seva versió [+]. I hi surt el Cavall Perfecte, la inserció de la col·lecció Cadete de Rafael Ballester popularitzada per Bruguera [+].

Fitxa 491. Les dues germanes

L’Alicieta en castellà, en canvi, és tota una senyoreta. Cabells rossos voleiant, llavis molt marcats que semblen pintats, vestit de noia gran… La resta de figures segueix l’estil Disney, tant en el traç com en el color. Les cartes són franceses.  I la germana gran sembla la Blancaneu. El guió és també Disney, incorporant episodis i personatges de les dues Alícies barrejades. No trobo cap informació de l’il·lustrador Miguel Díaz. El text és, sorprenentment, de lletra lligada, més pròpia de contes més infantils.

L’editorial  Antalbe [+]    va ser fundada el 1970 i devia desaparèixer cap el 1986. Va fer llibres de contes, cromos, llibres religiosos i llibres sobre sexualitat, amb títols com Antología ilustrada de zoofilia, o Las mejores imágenes de sadomasoquismo. Pobra Alícia, quins companys d’editorial… Del Grupo Edider només consta que deu haver tancat fa anys, i que feia llibres infantils i juvenils -una curiosa Pulgarcita, per exemple- que es venen a mercats de segona mà.

 Fitxa 490

Títol: Alícia al país de les meravelles. Contingut: Conte infantil resumit traduït i il·lustrat. Autor: inspirat en Lewis Carroll; no hi consta l’adaptador.  Idioma: català.  Il·lustracions:  Magda ¿Peñuelas?.  Editorial: Antalbe (Barcelona, 1987). Preu: nominal 600 Pta (Fira del llibre d’ocasió 2016, 2 €). 32 pàgines no numerades. Mida: 20*28 cm. Cartoné. ISBN: 84-7656-056-7

Fitxa 491

Títol: Alícia en el país de las maravillas. Contingut: Conte infantil resumit traduït i il·lustrat. Autor: inspirat en Lewis Carroll; no hi consta l’adaptador.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Miguel Díaz.  Editorial: Grupo Edider-88 (Madrid, 1998). Preu: nominal 795 Pta (Fira del llibre d’ocasió 2016, 2 €). 24 pàgines no numerades. Mida: 20*28 cm. Cartoné. ISBN: 84-14090-50964-0

Fitxa 491. Portada