493. ALÍCIA HIPPIE

Fitxa 549. Portada

A l’entrada 491 [+] vam citar Thomas Fensch, que havia escrit alguna cosa sobre Alícia al País de l’Àcid, en un llibre que no tenia. Doncs ja el tinc.

El terme hippie deriva de hip, que vol dir nou, o de moda. D’aquest hip se’n deriva hipster i hippie. Tothom coneix i té una visió de què va ser, i què en queda, del moviment hippie. He estat on va néixer, al districte de Haigh-Ashbury de San Francisco, per on encara deambulen alguns dels octogenaris fundadors del moviment, molts d’ells amb símptomes derivats dels excessos de tota mena que han practicat. I una de les pràctiques habituals en la comunitat hippie era el compartir diferents tipus d’alucinògens, i molt especialment el LSD, l'”àcid” , que químicament és la dietilamida de l’àcid d-lisèrgic i sintetitzada per primer cop el 1938 per Albert Hoffmann, químic suís.

Fitxa 549. Una pàgina interior amb tres comentaris. Normalment n’hi ha un o dos.

Què més normal cap als anys 70 que rellegir l’Alícia amb perspectiva hippie, especialment pel que fa al consum de droga. I això és el que fa Thomas Fensch [+]   que va néixer el 1943 a Ohio. És periodista i professor d’universitat. Té llibres sobre John Steinbeck, Hemingway, Orwell i molts altres autors de la literatura anglesa. Té editada la correspondència Kennedy-Kruixev dels anys 70, i diversos llibres sobre política i història contemporània.

Alice in Acidland és una Alice in Wonderland anotada, en la línia de Martin Gardner [+] però centrant-se només en els aspectes relacionats amb la psicodèlia, induïda per l’ingestió de tots els líquids i sòlids, especialment els bolets que va mossegant diverses vegades al llarg de la narració. Va ser escrita el 1970, i es va reimprimint. Hi ha un total de 153 notes, la major part força curtes, i intercalades en el text. Comenta especialment la Carrera del Caucus, que posa com a exemple de festa sense regles ni ordre; evidentment, el Berenar, on el Liró és l’exemple del flipat perenne; les aparicions i desaparicions del Gat de Cheshire, atribuides al’estat de l’Alícia en diferents moments; els canvi s de dimensions -reals o percebuts com a tals- de l’Alícia; i, naturalment, tot l’episodi de l’Eruga, que explícitament fuma un narguilé i podem imaginar què hi deu haver dins. Hi ha un parell d’introduccions curtes molt interessants i et quedes amb ganes de que fossin més llargues. A la primera imagina que l’Alícia es publiqués ara -el 1970- i pensa quins serien els comentaris dels crítics dels diaris de llavors…

Hi ha també una anàlisi de les tres principals substàncies psicotròpiques d’aleshores: LSD, psilocibina i marihuana. La psilocibina surt de determinats bolets centreamericans, l’Alícia menja en diverses ocasions bolets, etc etc.  A les Alícies anotades de Gardner no he trobat referències explícites als psicotrops, més enllà d’una nota copiada del jardiner Robert Hornback en que descarta que el bolet dibuixat per Tenniel amb l’Eruga sigui una Amanita muscaria, alucinògena, sinó una Amanita fulva, innocua… Comentarem això del jardiner en una entrada de més endavant.

Al final hi ha un glossari de termes relatius a drogues psicodèliques. Una aportació molt útil…

Amb el nom de New Century hi ha diferents editorials actuals, totes esotèriques, místiques i de religions orientals. Penso que cap d’aquestes va editar el llibre del que parlem, i que l’editorial devia desaparèixer fa temps… amb els hippies, potser.

 Fitxa  549

Títol: Alice in Acidland. Lewis Carroll Revisited. Contingut:  Novel·la original amb anotacions intercalades dues introduccions i un glossari. Autor:  Lewis Carroll i Thomas Fensch. Idioma: anglès.   Il·lustracions: portada de John Tenniel i algunes fotos de Lewis Carroll. Editorial: New Century Books (1970, reimpressió actual). Preu: 19,47 € (IberLibro-The Book Depository 2022).  Mida: 15*22,5 cm. 146 pàgines. Rústica. ISBN: 0-930751-26-4

Fitxa 549. Contracoberta. El preu que indica és molt més baix que el que cobren

491. ASPECTES D’ALÍCIA

Fitxa 547. Portada

El subtítol d’aquest llibre és “Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics’s Looking-Glasses 1865-1971“. És un subtítol literari però exacte.

Gran llibre, i no per les dimensions, per a especialistes i fanàtics de les Alícies i de Carroll. Trenta-vuit comentaristes han escrit articles curts al llarg dels anys en diferents mitjans sobre aspectes tan diferents comla biografia de Carroll, la literatura victoriana comparant diversos autors, la filosofia, els escacs, la sàtira, la paròdia de les Alícies, vuit articles sobre perspectives i interpretacions freudianes, tres de jungianes i dues de psicodèliques. L’editor recopila tot el material de forma estructurada, amb un pròleg magnífic.

Entre els autors, gent tan coneguda com Virginia Woolf, a qui ja haviem vist relacionada amb l’Alícia [+] , o un poema de 1925 de Robert Graves. l’autor de I Claudius.

No ho he llegit tot, però sí alguns capítols.un d’ells amb un títol tan cridaner com “Lewis Carroll, the First Acidhead“. L’autor va repassant els capítols de les Alícies i hi va trobant -és fàcil- situacions que poden formar part d’un viatge -un trip– alucinant: s’allarga i s’escurça com un telescopi, tasta una beguda amb deu gustos diferents i els nota alhora, se li estira el coll, el Gat apareix i desapareix, l’Eruga fuma vés a saber què, etc etc. L’autor és Thomas Fensch, periodista i fotògraf, que té una narració satírica denominada Alice in Acidland, que no tinc… per ara.

El millor del llibre, pel meu gust, és el pròleg-presentació de l’editor Robert Phillips. Al llarg dels deu anys que té aquest blog hem vist moltes introduccions interessants, però aquesta és una de les que m’agrada més. En onze pàgines que no es poden resumir  destaca la perenne presència d’Alícia des que es va escriure, com el públic i els escriptors se l’han fet seva, les variadíssimes interpretacions dels seus episodis, la impossibilitat d'”explicar” una novel·la “sense sentit – nonsense”, l’obra magna de Martin Gardner (la primera edició de 1960 [+], la única que havia aparegut quan es va escriure el llibre que comentem), i les diferències entre les notes de Gardner i els diferents assaigs recopilats al llibre…

A més de diverses notes sobre els assaigs, tanca el llibre una exhaustiva biblografia sobre les Alícies, d’onze pàgines també, que cobreix el període de 1865 fins 1973.

L’editor Robert Phillips (1938-2022)  [+] fou poeta, professor d’anglès a la universitat de Houston.  Té molta obra pròpia de poesia, i molts estudis crítics literaris. Ha publicat el llibre Penguin Books, que ja vam comentar diverses vegades, la darrera aquí [+]

Fitxa 547

Títol: Aspects of Alice. Contingut:  38 articles curts sobre diferents aspectes de les Alícies i de Lewis Carroll. Autor:  diversos, editat per Robert Phillips. Idioma: anglès.   Il·lustracion: no n’hi ha. Portada  de Michael Farrelll. Editorial: Penguin Books (New York i Middlesex, 1971. Reimpr. 1981). Preu:  obsequi de TodoColección 2022. Llibre de segona mà.  Mida: 13*20 cm. 524 pàgines.Rústica. ISBN: 0 14 00.3795 0

Fitxa 547. Contracoberta

479. TOTA LA VIDA DE CARROLL

Fitxa 536. Portada

Aquesta és la biografia més gruixuda i completa de les que tinc de Charles Dodgson.  Al blog n’hem comentat abans tres:  una de polèmica [+], una de curiosa [+] i una de molt amable i poc crítica  [+].      

La del comentari actual és una biografia amb pretensions d’exhaustivitat. Són 400 pàgines de lletra petita i atapeïda, on es fa una visió jo diria que total de la vida i obres de Dodgson, sense deixar-se res. Comença amb la seva família llunyana, inclosos els avis, i acaba amb els descendents de la família, que han tingut importància a l’hora de les edicions dels seus llibres, i de la selecció i eventual desaparició de part dels seus diaris.

A aquesta biografia hi surten detallades totes les facetes de la vida: llocs, viatges, espais on vivia i treballava, detalls de la vida familiar d’ell i dels seus amics i coneguts, relacionant-ho tot amb la seva obra.  També hi surten, naturalment, les seves contradiccions personals, religioses, de caire sexual, de caire polític i familiar, el seu conservadorisme moral i la seva passió per la fotografia, la seva assiduitat al teatre i a les joves actrius… sense passar-se. El biògraf el defineix com una persona entre Jonathan Swift i Sade, i entre Freud i el surrealisme.

L’autor és Donald Thomas [+]   acadèmic dela universitat de Gales, i prolífic autor de biografies de personatges reals – Carroll, Sade, lord Cardigan– i de ficció, com Sherlock Holmes, del que té un munt d’obres, o Jekyll-Hyde.

No m’he acabat el llibre, perquè entra en detalls massa detallats, però aparentment està molt ben documentat, amb una llarga bibliografia i cites. Conté una part central amb 29 fotografies, moltes conegudes i altres no tant. Algunes són fetes pel mateix Carroll, altres són d’espais on vivia i altres són il·lustracions dels seus llibres. El llibre és ja una mica antic, de 1996.

Ha publicat el llibre l’editorial John Murray Publishers, de Londres [+] , Va ser fundada el 1768 (!) i el 2004 va ser comprada pel grup Hachette.

Fitxa 536

Títol:  Lewis Carroll. A Portrait with Background. Contingut:  Biografia i il·lustrada. Autor:  Donald Thomas. Idioma: anglès.   Il·lustracions: Fotografies diverses. Editorial: John Murray (Londres 1996). Preu:  12 € (llibreria de segona mà).  Mida: 16,5*24,5 cm. 404 pàgines. Tela amb jaqueta. ISBN: 978-0-7195-5323-7

476. SNARK ARGENTÍ

Fitxa 534. Portada

Aquesta és la primera edició de l’Snark en espanyol de les que tinc notícia. És de 1957, abans que cap de les que hem vist editades a la península.  L’exhaustiu  llibre de Gardner  sobre l’Snark[+]  fa un llistat d’edicions fins 2006 però se’n deixa moltes. No en diu cap en català ni en castellà, tot i que ja n’hi havia diverses: l’Snark en gallec [+] és de 1996   En espanyol n’hi ha diverses, com la de Maristany, de 1986 [+] , la de Stilman de 1998 [+] , la de Frutos-Laborda  [+] ,  i  la de Marta Olmos  [+] de 2004 . En català la primera va ser la de Viana, de 1999 [+] .

L’edició que comentem és en prosa, que la fa més fàcil de llegir però perd absolutament el ritme, perquè simplement no en té cap: En aquests poemes de nonsense, i l’Snark ho és en bona part, gairebé el de menys és el que passa, el més important és mantenir la musicalitat, i això el text en prosa no ho permet gens bé. Per això no puc comentar res del text.

La darrera frase, per cert, és traduida com “Porque el Snark, por cierto, era un Bujum, ¿os dais cuenta?

El traductor va ser Raúl Gustavo Aguirre (1927-1983) [+], poeta i traductor argentí. Ha traduit Rimbaud i Apollinaire, i com a cosa curiosa, fragments del filòsof Heràclit… També ha fet la nota preliminar de l’Snark, força interessant, i algunes notes del text. El llibre conté les il·lustracions originals d’Henry Holiday.

Ha editat el llibre en primera edició (1957) Altamar, i la segona edició (1970) Calatayud-DEA Ediciones, de les que no trobo cap informació

Fitxa 534

Títol:  La caza del Snark . Contingut:  Poema traduit  en prosa i il·lustrat. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traductor: Raúl Gustavo Aguirre. Il·lustracions: Henry Holiday. Editorial: Calatayud-DEA Editores (Buenos Aires), 2ª ed. revisada (1970). Preu: Regal de llibreria de vell. Mida: 10,5*18 cm. 75 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Fitxa 534. Una de les il·lustracions d’Henry Holiday

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill

435. DUES ALÍCIES DE POCHE

Fitxa 496. Portada

Folio i Le Livre de Poche són dues clàssiques  editorials franceses i en francès, amb milers de llibres editats. Folio, més de sis mil, i Le Livre de Poche més de trenta-mil, diuen. Vaig comprar les dues edicions de les Alícies en plena pandèmia, molt barates: menys de 5 € cadascuna. S’assemblen en algunes coses: totes dues són impreses a Barcelona,  tenen il·lustracions a la portada que no diuen qui les ha fet, i “pays des merveilles” ho posen en minúscules.

Hi ha més diferències que semblances. L’edició de Folio té les dues Alícies, un voluminós pròleg de Jean Gattégno i les il·lustracions de Tenniel.  En canvi la de Le Livre de Poche només té la primera Alícia, cap introducció ni pròleg, tampoc il·lustracions i és més cara.

Jean-Pierre Gattégno (1944) [+]   és un escriptor i crític francès de pare turc i mare grega, que ha escrit llibres d’intriga psicològica i ha fet moltes introduccions i propostes pedagògiques per a les obres de Folio. En el seu pròleg destaca que les Alícies van representar una nova visió dels llibres de contes de fades, que, juntament amb Peter Pan, van renovar el gènere i ningú més l’ha continuat així, per sort, segons Gattégno. Ho diu en el sentit positiu, és a dir que, si ja s’han fet obres que són a dalt de tot, no val la pena seguir intentant millorar-ho…  El pròleg és realment interessant i val la pena comprar el llibre només per llegir-lo.

Poema del Ratolí. Esquerra: Folio. Dreta: Le Livre de Poche

El traductor de Folio és Jacques Papy (1908-1968), que va fer el treball el 1961. Gattégno diu que ha modificat una mica el text, però no en dona gaires detalls. Papy [+]   fou un important traductor  conegut per les seves traduccions de les Alícies, L’Illa del Tresor i diverses obres de Lovecraft. Les seves Alícies les haviem vist ja fa anys, aquí: [+]. El poema Jabberwocky no l’ha traduit Papy, sinó el seu amic Henri Parisot [+].

El traductor de Le Livre de Poche és Michel Laporte. És un traductor i adaptador de contes clàssics, i redactor de grans llibres il·lustrats de mitologia, de biografies, d’història… No en trobo més referències.

L’editorial Gallimard ja l’haviem vist a aquest blog. Le Livre de Poche [+] va ser fundada el 1953 i va passar a ser propietat d’Hachette, que n’ha modificat lleument el format, i la línia editorial però mantenint les característiques bàsiques: llibre petit, de tots els temes, i molt barat. Flammarion els va imitar el 1958 amb J’ai Lu, i després Gallimard el 1972 amb Folio.

Fitxa 496

Títol: Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir. Contingut: Novel·les traduides i il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, amb notes de Jean Gattégno.  Idioma: francès.  Traducció: Jacques Papy (1961). Il·lustració: John Tenniel. Editorial: Gallimard-Folio classique (Paris 1994). Preu:  4,10 € (Amazon, 2021). Mida: 11*18 cm. 374 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-07-046660-3

Fitxa 497

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Novel·la traduida.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Traducció: Michel Laporte (2010) Il·lustració: no n’hi ha. Editorial: Le Livre de Poche jeunesse (Vanves 2014). Preu:  4,95 € (Amazon, 2021). Mida: 12,5*18 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-01-000924-2

Fitxa 497. Portada

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza