458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill

435. DUES ALÍCIES DE POCHE

Fitxa 496. Portada

Folio i Le Livre de Poche són dues clàssiques  editorials franceses i en francès, amb milers de llibres editats. Folio, més de sis mil, i Le Livre de Poche més de trenta-mil, diuen. Vaig comprar les dues edicions de les Alícies en plena pandèmia, molt barates: menys de 5 € cadascuna. S’assemblen en algunes coses: totes dues són impreses a Barcelona,  tenen il·lustracions a la portada que no diuen qui les ha fet, i “pays des merveilles” ho posen en minúscules.

Hi ha més diferències que semblances. L’edició de Folio té les dues Alícies, un voluminós pròleg de Jean Gattégno i les il·lustracions de Tenniel.  En canvi la de Le Livre de Poche només té la primera Alícia, cap introducció ni pròleg, tampoc il·lustracions i és més cara.

Jean-Pierre Gattégno (1944) [+]   és un escriptor i crític francès de pare turc i mare grega, que ha escrit llibres d’intriga psicològica i ha fet moltes introduccions i propostes pedagògiques per a les obres de Folio. En el seu pròleg destaca que les Alícies van representar una nova visió dels llibres de contes de fades, que, juntament amb Peter Pan, van renovar el gènere i ningú més l’ha continuat així, per sort, segons Gattégno. Ho diu en el sentit positiu, és a dir que, si ja s’han fet obres que són a dalt de tot, no val la pena seguir intentant millorar-ho…  El pròleg és realment interessant i val la pena comprar el llibre només per llegir-lo.

Poema del Ratolí. Esquerra: Folio. Dreta: Le Livre de Poche

El traductor de Folio és Jacques Papy (1908-1968), que va fer el treball el 1961. Gattégno diu que ha modificat una mica el text, però no en dona gaires detalls. Papy [+]   fou un important traductor  conegut per les seves traduccions de les Alícies, L’Illa del Tresor i diverses obres de Lovecraft. Les seves Alícies les haviem vist ja fa anys, aquí: [+]. El poema Jabberwocky no l’ha traduit Papy, sinó el seu amic Henri Parisot [+].

El traductor de Le Livre de Poche és Michel Laporte. És un traductor i adaptador de contes clàssics, i redactor de grans llibres il·lustrats de mitologia, de biografies, d’història… No en trobo més referències.

L’editorial Gallimard ja l’haviem vist a aquest blog. Le Livre de Poche [+] va ser fundada el 1953 i va passar a ser propietat d’Hachette, que n’ha modificat lleument el format, i la línia editorial però mantenint les característiques bàsiques: llibre petit, de tots els temes, i molt barat. Flammarion els va imitar el 1958 amb J’ai Lu, i després Gallimard el 1972 amb Folio.

Fitxa 496

Títol: Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir. Contingut: Novel·les traduides i il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, amb notes de Jean Gattégno.  Idioma: francès.  Traducció: Jacques Papy (1961). Il·lustració: John Tenniel. Editorial: Gallimard-Folio classique (Paris 1994). Preu:  4,10 € (Amazon, 2021). Mida: 11*18 cm. 374 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-07-046660-3

Fitxa 497

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Novel·la traduida.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Traducció: Michel Laporte (2010) Il·lustració: no n’hi ha. Editorial: Le Livre de Poche jeunesse (Vanves 2014). Preu:  4,95 € (Amazon, 2021). Mida: 12,5*18 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-01-000924-2

Fitxa 497. Portada

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza

431. ALÍCIA COLOMBIANA

La major part d’edicions de les Alícies en castellà fetes per autors i traductors de Llatinoamèrica són molt pulcres i asèptiques, sense que en el text es notin peculiaritats lèxiques de l’origen del traductor. Aquesta traducció no és una excepció: pulcra i asèptica. Però el que li falta de llenguatge acolorit del text li sobra als poemes. Vegem-ne tres exemples:  el poema de la Fúria que caça el ratolí no té cap mena de rima, i fa dir als personatges frases que no s’assemblen de res a les de l’original. I les poesies infantils de la Sopa i de la Rata Pinyada reben una traducció sui generis, totalment diferent tant de la poesia genuïna original en anglès, com de la versió que fa en Carroll, i també diferents de les traduccions, que procuren  normalment fer una certa referència al text en anglès. Però aquí, la traductora ha optat per la creativitat pròpia…  i el mateix amb la resta de poesies. Només es capté una mica a la poesia del prefaci, la de la daurada tarda. Tot això ho explica al pròleg, on expressa la seva admiració per Dodgson.

Fitxa 493. Portada

La traductora és Mercedes Guhl Corpas (1968). És una traductora colombiana [+] que va fer estudis de master al Regne Unit. Ha traduït molts llibres per a joves i adults per a diferents editorials, sobre tot sud-americanes. Actualment és docent a la Universidad Autónoma de Guadalajara (Mèxic). A aquesta entrevista [+] dona totes les seves idees de la traducció, de les editorials i dels agents literaris. Molt interessant.

Les il·lustracions són les clàssiques de John Tenniel, i unes quantes, en blanc i negre, d’Arthur Rackham, fetes en general petites.  Estan barrejades sense ordre aparent.

Panamericana  Editorial [+] té seus a Colòmbia. Mèxic i Perú i té tota mena de publicacions en tots els àmbits clàssics: novel·la, juvenil, biografies, història, benestar i salut… Té quatre edicions diferents de l’Alícia, en diferents formats.

Fitxa 493

Títol: Alicia en el País de las maravillas. Autor: Lewis Carroll. Contingut: original traduït i il·lustrat, amb pròlegs i cronologia.  Idioma: espanyol.  Il·lustració:  John Tenniel  i Arthur Rackham.  Traducció: Mercedes Guhl Corpas. Editorial: Panamericana (Bogotá, Colòmbia). Preu:  26500 COP (Feria del Libro de Medellón, 2015). Mida: 13,5*20,6 cm. 175 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9583-0018-8

422. ALÍCIA GISELFUST

Fitxa 481. Portada (Per ampliar les imatges fes clic amb el botó esquerre del ratolí i clica “Obre en una pestanya nova”)

L’ editorial Alma ja ha presentat un producte  a aquest blog: una col·lecció d’enigmes més o menys vinculats a les Alícies [+] .  El llibre que comentem aquí inclou les dues Alícies, ja editades anteriorment i traduïdes respectivament per Mauro Armiño i per Teresa Barba i Andrés Barba.  La traducció dels Barba l’havíem vist i comentat ja [+]  , i la d’Armiño també, molt recentment [+].

La novetat d’aquest volum són les il·lustracions. Qui hi ha sota el pseudònim Giselfust?  [+]   Doncs és Gisela Navarro Fuster il·lustradora. Deu tenir ara 42 anys, dada que no diu però que es pot deduir del seu blog, que per cert no actualitza des de 2017. A la seva web es pot veure una bona selecció dels seus treballs, on dominen els grisos i els vermells poc intensos. Trobo que, en certa manera, el seu estil té una retirada amb el d’ Iban Barrenetxea [+] .

El que li trobo de més original a Giselfust són les perspectives noves de moltes il·lustracions. Per exemple, la figura d’Alícia en el mar de llàgrimes vista com des del lateral d’una peixera, i per tant se li veu el cos de fora i les cames dins de l’aigua. O el Cavaller Blanc vist des del davant del cavall. O, especialment, la doble pàgina en que l’Alícia travessa el mirall, que està al pla central perpendicular a la cara de l’espectador. I, per tant, es pot veure l’Alícia distribuïda entre el seu menjador i el menjador del mirall. La perspectiva s’assembla a la d’una obra de teatre que vaig veure fa una pila d’anys, en la que al llarg de l’obra s’anava construint una paret en el jardí comú per separar dos enamorats, i l’escenògraf va fer que la paret dividís l’escenari pel mig perpendicular a la platea.  L’Alícia, com a tots aquests dibuixos, travessa el mirall sense canviar la seva orientació espaial, simplement travessa el mirall, com Tenniel ja va il·lustrar. És a dir que l’Alícia és dins del món del mirall però és l’Alícia del món normal, no la seva imatge especular. Això em fa reflexionar sobre si els éssers que viuen al país del Mirall tenen la dreta “a la dreta” o no. Però, naturalment, no ho podem saber perquè quan mirem un mirall el que veiem és el que hi ha a aquest costat (excepte l’Alícia, que hi va veure coses només de l’altre costat…). Deixem-ho estar.

Esquerra: L’Alícia dins del mar de llàgrimes. Dreta: el Cavaller Blanc

L’Alícia travessant el mirall. segons Giselfust

L’Alícia travessant el mirall segons Tenniel

Per acabar de parlar de les il·lustracions, val la pena destacar que les dues lletres I del nom de l’Alícia a la portada són diferents…

L’editorial Alma ha editat també Alicia en el País de las Maravillas, en traducció d’Armiño i il·lustracions de Tenniel -en tinta blava- sense notes ni introducció. És la fitxa 483.

Fitxa 481

Títol: Alicia. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Giselfust. Traducció:  Mauro Armiño; Teresa Barba i Andrés Barba. Editorial: Editorial Alma (2020). Preu: 14,20 € (La Casa del Llibre 2020). 239 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-18008-17-7

Fitxa 483

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice in Wonderland traduit i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel. Traducció:  Mauro Armiño. Editorial: Editorial Alma (2017). Preu: 9,95 0 € (La Casa del Llibre 2018). 126 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-15618-71-3

Fitxa 483. Portada

421. ALÍCIES ARMIÑO

Fitxa 484. Portada (Per ampliar, feu clic amb el botó dret del ratolí i obriu en una pàgina nova)

Mauro Armiño (Oña 1944)  [+] és un important traductor i versionador teatral, especialment d’obres franceses (Proust, Rimbaud). Ha escrit també poesia i assaigs. Li havíem vist i comentat, ja fa set anys, una traducció de l’Alícia per a nens [+] El 1983 havia publicat la traducció de l’Alícia al País de les Meravelles, que va revisar el 1997 i la va acompanyar del Mirall. Els dos textos es presenten al llibre descrit a aquesta entrada, que ja és antic, més de vint anys, i se’ns havia passat. Aquesta és la que es comenta aquí.

Hi ha una interessant introducció que comença i acaba amb Baudelaire. De la biografia de Carroll resumida m’assabento que tots els germans Dodgson -onze- eren quecs i esquerrans… Quan comenta la lògica il·lògica de les narracions, Armiño es fixa especialment en que Dodgson era matemàtic i sabia de l’arbitrarietat de les normes matemàtiques – usar la base 10 com a base de càlcul, per exemple- i. d’aquí, argumenta que la lògica de les Alícies no és esbojarrada, sinó una altra lògica possible. I, en una atrevida pirueta, arriba a les màquines que creen les seves pròpies lleis arbitràries, com l’ordinador HAL de l’Odissea de l’Espai de Kubrick, i el perill que representen les lògiques diferents  en mons basats en altres lògiques, com l’Alícia a Wonderland o al Mirall. O les frases d’Alícia a les parets de Paris al maig de 1968, on hi havia pintades que la reivindicaven.  Armiño ens diu cap al final de la introducció: “Hi ha a l’home potències inexplorades, n’hi ha prou amb buscar-les partint d’una base diferent de la de Descartes “Penso, i per tant existeixo”“. Uau.

La traducció és molt sòlida i competent. L’autor diu que les modificacions al text de 1983 són escases, com canviar “langosta” per “bogavante”, per exemple.  Tots els jocs de paraules en anglès i les solucions en castellà estan explicades a les notes finals. Ha pres -amb autorització- la traducció del Jabberwocky de Francisco Torres Oliver [+] a la seva Alicia anotada  així com idees de traduccions de Buckley i Ojeda, i ho explicita. L’argument que dona per fer-ho és que si en aquestes qüestions peliagudes ja hi ha solucions inventades i són bones, no cal inventar-ne de noves i pitjors. Esclar que amb aquest argument no caldria fer més que una sola traducció..

Fitxa 484. Algunes imatges de Carroll

Les il·lustracions són les de clàssiques de Tenniel, i també les que el mateix Carroll va dibuixar per a la primera versió de Les aventures de l’Alícia sota terra. La portada és una de les clàssiques imatges d’Arthur Rackham.

Ha editat aquest llibre Valdemar, en la col·lecció Avatares [+] . És una editorial madrilenya especialitzada en novel·les clàssiques de cultura popular, especialment de la literatura fantàstica i de terror, novel·la negra, aventures i clàssics. Té traduïdes obres de tots els famosos: Lovecraft, Poe, Verne, Stevenson i tots els que vulgueu, i molts altres autors més “foscos”.  El nom de l’editorial és ja una declaració de principis: Valdemar és el protagonista d’un conte curt d’Edgar Allan Poe que, sabent que ha de morir, demana ser hipnotitzat i així viurà latent. Però passa el temps i … (paro perquè quan hi penso encara m’esgarrifo. Això no es pot llegir als dotze anys…)

Fitxa 484

Títol: Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. Al otro lado del espejo. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats, amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel i Lewis Carroll. Portada d’Arthur Racham. Traducció, introducció i notes:  Mauro Armiño. Editorial: Valdemar (Madrid 1998). Preu: 17,13 € (FNAC 2002). 397 pàgines. Mida: 17*24,5 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-7702-235-6

Fitxa 484. Foto de Lewis Carroll. Autor anònim

414. ALICE CURIOUSER: EL CATÀLEG D’UNA EXPOSICIÓ MAI VISTA

5243 Portada

Fitxa 477. Portada. Per ampliar obre la imatge en una pestanya nova

(El format del blog ha canviat per imperatiu de l’empresa WordPress. Lamento les disfuncions que s’hi puguin trobar, mentres ens hi familiaritzem) Aquest llibre és el monumental catàleg d’una exposició sobre l’Alícia que s’havia d’inaugurar el 27 de juny de 2020 al Victoria and Albert Museum de Londres [+] i havia d’estar oberta fins el 10 de gener de 2021. Però el COVID-19 ho ha impedit, i la inauguració s’ha ajornat fins el 27 de març de 2021  [+]. Per ara, perquè no hi ha res segur.  Com que l’exposició estava ja completament dissenyada, hi havia el catàleg a punt, que s’ha començat a vendre el setembre de 2020, i l’he adquirit via Amazon. Es pot comprar a la botiga virtual del museu, però surt més car en sumar-hi les despeses d’enviament.  No he visitat mai el V&A Museum, probablement perquè la primera guia de Londres que vaig tenir el descrivia com a molt gran i ple d’objectes d’arts aplicades i decoratives, però no d’obres d’art conegudes. I ho varem deixar estar. El catàleg de l’exposició és monumental, de mida i de continguts.  Després d’una introducció, les primeres cinquanta pàgines són un resum del Wonderland, amb il·lustracions monumentals a doble pàgina, barroques, amb referències a Dalí, el Bosco, quadres victorians, retrofutur, i dotzenes de detalls impossibles de seguir de tants que n’hi ha, amb un petit joc per passar de pàgina a pàgina. Només per aquesta part del catàleg ja valdria la pena comprar-lo.  En podeu veure alguns exemples a aquesta entrada, i a la web de l’artista, que citem més endavant.
5243 int 1

Fitxa 477. Caient pel forat. Per ampliar obre la imatge en una pestanya nova.

Però, naturalment, el catàleg conté molt més, perquè l’exposició pretén ser una visió global del món de les dues Alícies, de Carroll i de l’Alice Liddell. Mostra  el camí des de les primeres idees del conte, la primera redacció d’Alice’s Adventures Under Ground, moltes vegades comentat aquí -la primera aquesta-  [+], seguint les il·lustracions de Tenniel, les edicions diverses… El  món de l’entorn inclou les representacions teatrals, les pel·lícules, òperes i ballets relacionats (un dels ballets és la foto principal de la publicitat de l’exposició), objectes  i referències en els diferents mitjans, etc. Moltes d’aquestes referències han estat ja comentades a aquest blog, però algunes no, perquè no n’hi ha documentació o perquè són recents: devia ser interessant, per exemple,  una representació a Londres d’Alice in Weegieland durant les festes de Nadal de 2017-2018.
5243 int 3 foto

Fitxa 477. Les tres germanes Liddell. Lorina, Edith i Alice el 1872. Foto de Julie Margaret Cameron. Per ampliar, obre la imatge en una pestanya nova

Hi ha documentació que jo no havia vist mai, molts manuscrits de Carroll, moltes proves d’impremta, molts esbossos d’il·lustracions, molta documentació,… En fi, no acabaríem mai.  La il·lustradora principal és Kristjana S.Williams, islandesa,, que és decoradora, il·lustradora i pintora, amb diferents premis internacionals. Es pot veure el seu treball il·lustrant l’Alice aquí:  [+] Kate Bailey i Simon Sladen són els editors del catàleg. Ambdós treballen al museu Victoria & Albert com a Senior Curator of Design and Scenography in the Theatre and Performance i com a   Senior Curator of Modern and Contemporary Performance, respectivament.  Deixo els càrrecs en anglès perquè no trobo la manera de traduir-ho sense perdre matisos. V&A Publishing  [+]  és l’editorial del museu per a totes les seves obres i exposicions. Esperem que la COVID ens deixi anar a visitar l’exposició l’estiu que ve. Mentrestant, anirem llegint el catàleg… Fitxa 477 Títol: Alice Curiouser and Curiouser. Contingut: Catàleg de l’exposició del Victoria and Albert Museum, prevista pel març de 2021. Editors: Kate Bailey i Simon Sladen. Il·lustracions: Kristjana S. Williams i fotos de l’exposició. Idioma: anglès.  Editorial: V&A Publishing (Londres 2020). Preu: S 58 (Amazon 2020). 224 pàgines. Mida: 24,5*30 cm. Cartoné. ISBN: 9781 83851 007 0
5243 int 2

Fitxa 477. Escena del judici. Per ampliar obre en una pestanya nova