435. DUES ALÍCIES DE POCHE

Fitxa 496. Portada

Folio i Le Livre de Poche són dues clàssiques  editorials franceses i en francès, amb milers de llibres editats. Folio, més de sis mil, i Le Livre de Poche més de trenta-mil, diuen. Vaig comprar les dues edicions de les Alícies en plena pandèmia, molt barates: menys de 5 € cadascuna. S’assemblen en algunes coses: totes dues són impreses a Barcelona,  tenen il·lustracions a la portada que no diuen qui les ha fet, i “pays des merveilles” ho posen en minúscules.

Hi ha més diferències que semblances. L’edició de Folio té les dues Alícies, un voluminós pròleg de Jean Gattégno i les il·lustracions de Tenniel.  En canvi la de Le Livre de Poche només té la primera Alícia, cap introducció ni pròleg, tampoc il·lustracions i és més cara.

Jean-Pierre Gattégno (1944) [+]   és un escriptor i crític francès de pare turc i mare grega, que ha escrit llibres d’intriga psicològica i ha fet moltes introduccions i propostes pedagògiques per a les obres de Folio. En el seu pròleg destaca que les Alícies van representar una nova visió dels llibres de contes de fades, que, juntament amb Peter Pan, van renovar el gènere i ningú més l’ha continuat així, per sort, segons Gattégno. Ho diu en el sentit positiu, és a dir que, si ja s’han fet obres que són a dalt de tot, no val la pena seguir intentant millorar-ho…  El pròleg és realment interessant i val la pena comprar el llibre només per llegir-lo.

Poema del Ratolí. Esquerra: Folio. Dreta: Le Livre de Poche

El traductor de Folio és Jacques Papy (1908-1968), que va fer el treball el 1961. Gattégno diu que ha modificat una mica el text, però no en dona gaires detalls. Papy [+]   fou un important traductor  conegut per les seves traduccions de les Alícies, L’Illa del Tresor i diverses obres de Lovecraft. Les seves Alícies les haviem vist ja fa anys, aquí: [+]. El poema Jabberwocky no l’ha traduit Papy, sinó el seu amic Henri Parisot [+].

El traductor de Le Livre de Poche és Michel Laporte. És un traductor i adaptador de contes clàssics, i redactor de grans llibres il·lustrats de mitologia, de biografies, d’història… No en trobo més referències.

L’editorial Gallimard ja l’haviem vist a aquest blog. Le Livre de Poche [+] va ser fundada el 1953 i va passar a ser propietat d’Hachette, que n’ha modificat lleument el format, i la línia editorial però mantenint les característiques bàsiques: llibre petit, de tots els temes, i molt barat. Flammarion els va imitar el 1958 amb J’ai Lu, i després Gallimard el 1972 amb Folio.

Fitxa 496

Títol: Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir. Contingut: Novel·les traduides i il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, amb notes de Jean Gattégno.  Idioma: francès.  Traducció: Jacques Papy (1961). Il·lustració: John Tenniel. Editorial: Gallimard-Folio classique (Paris 1994). Preu:  4,10 € (Amazon, 2021). Mida: 11*18 cm. 374 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-07-046660-3

Fitxa 497

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Novel·la traduida.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Traducció: Michel Laporte (2010) Il·lustració: no n’hi ha. Editorial: Le Livre de Poche jeunesse (Vanves 2014). Preu:  4,95 € (Amazon, 2021). Mida: 12,5*18 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-01-000924-2

Fitxa 497. Portada

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza

431. ALÍCIA COLOMBIANA

La major part d’edicions de les Alícies en castellà fetes per autors i traductors de Llatinoamèrica són molt pulcres i asèptiques, sense que en el text es notin peculiaritats lèxiques de l’origen del traductor. Aquesta traducció no és una excepció: pulcra i asèptica. Però el que li falta de llenguatge acolorit del text li sobra als poemes. Vegem-ne tres exemples:  el poema de la Fúria que caça el ratolí no té cap mena de rima, i fa dir als personatges frases que no s’assemblen de res a les de l’original. I les poesies infantils de la Sopa i de la Rata Pinyada reben una traducció sui generis, totalment diferent tant de la poesia genuïna original en anglès, com de la versió que fa en Carroll, i també diferents de les traduccions, que procuren  normalment fer una certa referència al text en anglès. Però aquí, la traductora ha optat per la creativitat pròpia…  i el mateix amb la resta de poesies. Només es capté una mica a la poesia del prefaci, la de la daurada tarda. Tot això ho explica al pròleg, on expressa la seva admiració per Dodgson.

Fitxa 493. Portada

La traductora és Mercedes Guhl Corpas (1968). És una traductora colombiana [+] que va fer estudis de master al Regne Unit. Ha traduït molts llibres per a joves i adults per a diferents editorials, sobre tot sud-americanes. Actualment és docent a la Universidad Autónoma de Guadalajara (Mèxic). A aquesta entrevista [+] dona totes les seves idees de la traducció, de les editorials i dels agents literaris. Molt interessant.

Les il·lustracions són les clàssiques de John Tenniel, i unes quantes, en blanc i negre, d’Arthur Rackham, fetes en general petites.  Estan barrejades sense ordre aparent.

Panamericana  Editorial [+] té seus a Colòmbia. Mèxic i Perú i té tota mena de publicacions en tots els àmbits clàssics: novel·la, juvenil, biografies, història, benestar i salut… Té quatre edicions diferents de l’Alícia, en diferents formats.

Fitxa 493

Títol: Alicia en el País de las maravillas. Autor: Lewis Carroll. Contingut: original traduït i il·lustrat, amb pròlegs i cronologia.  Idioma: espanyol.  Il·lustració:  John Tenniel  i Arthur Rackham.  Traducció: Mercedes Guhl Corpas. Editorial: Panamericana (Bogotá, Colòmbia). Preu:  26500 COP (Feria del Libro de Medellón, 2015). Mida: 13,5*20,6 cm. 175 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9583-0018-8

422. ALÍCIA GISELFUST

Fitxa 481. Portada (Per ampliar les imatges fes clic amb el botó esquerre del ratolí i clica “Obre en una pestanya nova”)

L’ editorial Alma ja ha presentat un producte  a aquest blog: una col·lecció d’enigmes més o menys vinculats a les Alícies [+] .  El llibre que comentem aquí inclou les dues Alícies, ja editades anteriorment i traduïdes respectivament per Mauro Armiño i per Teresa Barba i Andrés Barba.  La traducció dels Barba l’havíem vist i comentat ja [+]  , i la d’Armiño també, molt recentment [+].

La novetat d’aquest volum són les il·lustracions. Qui hi ha sota el pseudònim Giselfust?  [+]   Doncs és Gisela Navarro Fuster il·lustradora. Deu tenir ara 42 anys, dada que no diu però que es pot deduir del seu blog, que per cert no actualitza des de 2017. A la seva web es pot veure una bona selecció dels seus treballs, on dominen els grisos i els vermells poc intensos. Trobo que, en certa manera, el seu estil té una retirada amb el d’ Iban Barrenetxea [+] .

El que li trobo de més original a Giselfust són les perspectives noves de moltes il·lustracions. Per exemple, la figura d’Alícia en el mar de llàgrimes vista com des del lateral d’una peixera, i per tant se li veu el cos de fora i les cames dins de l’aigua. O el Cavaller Blanc vist des del davant del cavall. O, especialment, la doble pàgina en que l’Alícia travessa el mirall, que està al pla central perpendicular a la cara de l’espectador. I, per tant, es pot veure l’Alícia distribuïda entre el seu menjador i el menjador del mirall. La perspectiva s’assembla a la d’una obra de teatre que vaig veure fa una pila d’anys, en la que al llarg de l’obra s’anava construint una paret en el jardí comú per separar dos enamorats, i l’escenògraf va fer que la paret dividís l’escenari pel mig perpendicular a la platea.  L’Alícia, com a tots aquests dibuixos, travessa el mirall sense canviar la seva orientació espaial, simplement travessa el mirall, com Tenniel ja va il·lustrar. És a dir que l’Alícia és dins del món del mirall però és l’Alícia del món normal, no la seva imatge especular. Això em fa reflexionar sobre si els éssers que viuen al país del Mirall tenen la dreta “a la dreta” o no. Però, naturalment, no ho podem saber perquè quan mirem un mirall el que veiem és el que hi ha a aquest costat (excepte l’Alícia, que hi va veure coses només de l’altre costat…). Deixem-ho estar.

Esquerra: L’Alícia dins del mar de llàgrimes. Dreta: el Cavaller Blanc

L’Alícia travessant el mirall. segons Giselfust

L’Alícia travessant el mirall segons Tenniel

Per acabar de parlar de les il·lustracions, val la pena destacar que les dues lletres I del nom de l’Alícia a la portada són diferents…

L’editorial Alma ha editat també Alicia en el País de las Maravillas, en traducció d’Armiño i il·lustracions de Tenniel -en tinta blava- sense notes ni introducció. És la fitxa 483.

Fitxa 481

Títol: Alicia. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  Giselfust. Traducció:  Mauro Armiño; Teresa Barba i Andrés Barba. Editorial: Editorial Alma (2020). Preu: 14,20 € (La Casa del Llibre 2020). 239 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-18008-17-7

Fitxa 483

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice in Wonderland traduit i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel. Traducció:  Mauro Armiño. Editorial: Editorial Alma (2017). Preu: 9,95 0 € (La Casa del Llibre 2018). 126 pàgines. Mida: 16*22 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-15618-71-3

Fitxa 483. Portada

414. ALICE CURIOUSER: EL CATÀLEG D’UNA EXPOSICIÓ MAI VISTA

5243 Portada

Fitxa 477. Portada. Per ampliar obre la imatge en una pestanya nova

(El format del blog ha canviat per imperatiu de l’empresa WordPress. Lamento les disfuncions que s’hi puguin trobar, mentres ens hi familiaritzem) Aquest llibre és el monumental catàleg d’una exposició sobre l’Alícia que s’havia d’inaugurar el 27 de juny de 2020 al Victoria and Albert Museum de Londres [+] i havia d’estar oberta fins el 10 de gener de 2021. Però el COVID-19 ho ha impedit, i la inauguració s’ha ajornat fins el 27 de març de 2021  [+]. Per ara, perquè no hi ha res segur.  Com que l’exposició estava ja completament dissenyada, hi havia el catàleg a punt, que s’ha començat a vendre el setembre de 2020, i l’he adquirit via Amazon. Es pot comprar a la botiga virtual del museu, però surt més car en sumar-hi les despeses d’enviament.  No he visitat mai el V&A Museum, probablement perquè la primera guia de Londres que vaig tenir el descrivia com a molt gran i ple d’objectes d’arts aplicades i decoratives, però no d’obres d’art conegudes. I ho varem deixar estar. El catàleg de l’exposició és monumental, de mida i de continguts.  Després d’una introducció, les primeres cinquanta pàgines són un resum del Wonderland, amb il·lustracions monumentals a doble pàgina, barroques, amb referències a Dalí, el Bosco, quadres victorians, retrofutur, i dotzenes de detalls impossibles de seguir de tants que n’hi ha, amb un petit joc per passar de pàgina a pàgina. Només per aquesta part del catàleg ja valdria la pena comprar-lo.  En podeu veure alguns exemples a aquesta entrada, i a la web de l’artista, que citem més endavant.
5243 int 1

Fitxa 477. Caient pel forat. Per ampliar obre la imatge en una pestanya nova.

Però, naturalment, el catàleg conté molt més, perquè l’exposició pretén ser una visió global del món de les dues Alícies, de Carroll i de l’Alice Liddell. Mostra  el camí des de les primeres idees del conte, la primera redacció d’Alice’s Adventures Under Ground, moltes vegades comentat aquí -la primera aquesta-  [+], seguint les il·lustracions de Tenniel, les edicions diverses… El  món de l’entorn inclou les representacions teatrals, les pel·lícules, òperes i ballets relacionats (un dels ballets és la foto principal de la publicitat de l’exposició), objectes  i referències en els diferents mitjans, etc. Moltes d’aquestes referències han estat ja comentades a aquest blog, però algunes no, perquè no n’hi ha documentació o perquè són recents: devia ser interessant, per exemple,  una representació a Londres d’Alice in Weegieland durant les festes de Nadal de 2017-2018.
5243 int 3 foto

Fitxa 477. Les tres germanes Liddell. Lorina, Edith i Alice el 1872. Foto de Julie Margaret Cameron. Per ampliar, obre la imatge en una pestanya nova

Hi ha documentació que jo no havia vist mai, molts manuscrits de Carroll, moltes proves d’impremta, molts esbossos d’il·lustracions, molta documentació,… En fi, no acabaríem mai.  La il·lustradora principal és Kristjana S.Williams, islandesa,, que és decoradora, il·lustradora i pintora, amb diferents premis internacionals. Es pot veure el seu treball il·lustrant l’Alice aquí:  [+] Kate Bailey i Simon Sladen són els editors del catàleg. Ambdós treballen al museu Victoria & Albert com a Senior Curator of Design and Scenography in the Theatre and Performance i com a   Senior Curator of Modern and Contemporary Performance, respectivament.  Deixo els càrrecs en anglès perquè no trobo la manera de traduir-ho sense perdre matisos. V&A Publishing  [+]  és l’editorial del museu per a totes les seves obres i exposicions. Esperem que la COVID ens deixi anar a visitar l’exposició l’estiu que ve. Mentrestant, anirem llegint el catàleg… Fitxa 477 Títol: Alice Curiouser and Curiouser. Contingut: Catàleg de l’exposició del Victoria and Albert Museum, prevista pel març de 2021. Editors: Kate Bailey i Simon Sladen. Il·lustracions: Kristjana S. Williams i fotos de l’exposició. Idioma: anglès.  Editorial: V&A Publishing (Londres 2020). Preu: S 58 (Amazon 2020). 224 pàgines. Mida: 24,5*30 cm. Cartoné. ISBN: 9781 83851 007 0
5243 int 2

Fitxa 477. Escena del judici. Per ampliar obre en una pestanya nova

413. INTERESSANTS ALÍCIES HAUGHTON

Fitxa 474. Portada


Aquesta edició de les Alícies no semblava que tingués un atractiu especial. La vaig comprar per comprar alguna cosa al museu Walt Disney de San Francisco, interessant per a grans i petits però per motius diferents: les pel·lícules històriques en blanc i negre coexisteixen amb les recents produccions, i cadascú hi troba alguna cosa atractiva. A la botiga, a més de comprar alguna cosa pels néts, vaig veure aquest llibre i vaig pensar que si era de la Penguin alguna cosa d’interessant havia de tenir. I efectivament ha estat així.

Hugh Haughton [+] és un acadèmic i editor, especialista en literatura irlandesa i en la literatura del nonsense. El llibre que comentem és el que Penguin va editar el 1998 en ocasió del centenari de la defunció de Carroll. El llibre conté les dues Alícies, il·lustrades per Tenniel, però el que el fa interessant és la introducció, de 70 pàgines, i les notes finals, de 60 pàgines més. A mi m’ha seduït la introducció, en la que presenta el dilema habitual de tot lector davant d’una introducció que no forma part del text estricte del llibre que ha comprat. La llegim primer, perquè és al començament, seguint l’ordre del Rei de CorsComença pel començament… i en arribar al final t’atures“? O fem cas del Grifó? “No, no, les aventures primer. Les explicacions són terriblement llargues”? .

Fitxa 474. Hugh Haugton. Font: Internet.


A partir d’aquest dilema, Haughton presenta el segon dilema, tan profund com el primer: cal buscar significat a allò que aparentment no en té? I ho visualitza amb el poema Jabberwocky, i la petició que fa Alícia a Humpty Dumpty de que li expliqui el significat de les paraules sense sentit.

Després de la introducció de la introducció segueixen notes biogràfiques de la vida de Dodgson, la gènesi del conte, i sobretot la cerca d’identitat d’Alícia. En això es nota que Haughton està molt interessat en la psicologia i la psicoanàlisi… No cal que digui que la introducció m’ha semblat molt interessant i recomanable. Les notes són molt abundoses, erudites, i moltes tenen anàlisis lingüístiques sempre interessants. Haughton agraeix explícitament Gardner, repetidament citat [+], Donald Gray [+] (al llibre el cita com a Douglas) i R.L. Green, de la que no tinc informació.

De l’editorial Penguin en vàrem donar-ne detalls aquí: [+] i no cal repetir.
Atès que aquest llibre el vaig comprar al Walt Disney Museum, i encara que no té res a veure amb el llibre comentat, no he resistit la temptació de posar com a il·lustració final un cartell històric de 1951 de la pel·lícula Alice in Wonderland [+]. Curiosament el protagonista principal del cartell és la Morsa a punt de menjar-se les pobres Ostres, probablement el moment més escabrós dels llibres, si exceptuem els xiscles de la Reina quan vol tallar caps…

Fitxa 474
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Contingut: Novel·les originals, il·lustrades i amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll. Introducció i notes: Hugh Haughton. Idioma: anglès. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Penguin Classics (2009). Preu: S 22,00 (The Walt Disney Family Museum, San Francisco 2015).357 pàgines. Mida: 13,5*20,5 cm. Tela. ISBN: 978-0-141-19246-8

Fitxa 474. Cartell de la pel·lícula Alice in Wonderland, de Walt Disney, 1951. Fes clic per ampliar.

411. ALÍCIA TAN LIN

Fitxa 472. Portada.

L’interés relatiu d’aquesta edició és en la introducció i les notes de Tan Lin, perquè per la resta és un llibre d’edició modesta, amb les il·lustracions clàssiques de Tenniel. Tan Lin `[+] (Seattle, WA 1957) és escriptor, artista i crític. Actualment és professor de la Columbia University. És fill d’immigrants xinesos als EUA, però de nivell: el seu pare, ceramista, va ser degà de la facultat de Belles Arts de la Ohio University, i la seva mare era poeta i professora de la mateixa universitat. Tan Lin era nebot de la primera dona que va rebre el títol d’arquitecta a la Xina, o sigui que tenia un entorn familiar artístic i literari.

La introducció del llibre és força abstracta i teòrica. A part d’algunes dades bio-i bibliogràfiques, s’introdueix en qüestions filosòfiques, psicològiques i fins i tot psicoanalítiques sobre el text, l’Alícia i els lectors: quan i per què s’avorreix l’Alícia? I els lectors, quan i per què es poden avorrir? I qüestions així. M’ha costat de llegir-ho, i m’ha costat d’entendre-ho, si és que ho he entès. Per entremig, Freud, Walter Benjamin, The Hunting of Snark, Jacques Lacan i una apologia dels textos sense sentit.

Al final del llibre el comentarista hi posa unes quantes -poques- notes finals, uns comentaris a pel·lícules fetes de l’Alícia, el text de CarrollEl que la Tortuga li va dir a Aquil•les“, uns quants comentaris de la premsa sobre les Alícies, i cinc qüestions per tal que el lector reflexioni. Per exemple, la qüestió 3: “Hi ha sàtira en els llibres de l’Alícia? Si n’hi ha, quin és el destinatari?” Semblen qüestions dirigides a clubs de lectura o a estudiants de secundària…

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel, excepte la portada, que és de Milo Winter (1888-1956) [+], il·lustrador de llibres d’infants com contes o fàbules. N’haviem vist una il·lustració a l’entrada 389 [+]..

L’editorial Barnes & Noble [+] és una de les editorials gegants clàssiques dels EUA. Té moltes edicions de les Alícies en diversos formats. I tenia una xarxa de llibreries per tot el país, xarxa que va reduint amb els anys. Ha tancat la llibreria de San Francisco -la meva predilecta allà- però manté la de Nova York…

Fitxa 472
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Class. Contingut: les novel·les originals il·lustrades, amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll; introducció i notes de Tan Lin . Idioma: anglès. Il·lustracions: John Tenniel; portada de Milo Winter. Editorial: Barnes & Noble Classics (New York 2004). Preu: S 16 (AbeBooks 2013). 286 pàgines. Mida: 13*20 cm. Rústica. ISBN: 978-1-59308-015-0

Fitxa 472. Contraportada. Fes doble clic per ampliar

409. SNARK FRANCÈS, MAIS OUI!

Fitxa 469. Portada

Aquesta petita edició en francès de The Hunting of Snark és una petita joia que et dona una gran joia quan el llegeixes. Per cinc euros et dona l’Snark en anglès i en francès amb les il•lustracions d’Henry Holiday, una introducció de l’editor, un prefaci, i un annex titulat “A travers le Jabberwocky de Lewis Carroll. Onze mots-valises dans huit traductions, commentés par Bernard Cerquiglini“.

Però anem per parts. A la introducció de l’editor ens assabentem que el primer a traduir l’Snark al francès, el 1929, fou Louis Aragon (1897-1982) [+], metge, poeta, periodista, novel•lista i militant del Partit Comunista francès. Quan va fer la traducció era al final de la seva època dadaïsta-surrealista, a la que va renunciar per adoptar postulats militants comunistes. Després fou estalinista, de la resistència francesa, …. Al final de la seva vida va denunciar l’autoritarisme soviètic i traduí Milan Kundera, durant la Primavera de Praga. Estaria bé veure la traducció d’Aragon i comparar-la amb aquesta de Jacques Roubard. Roubard (1932) [+] és poeta, escriptor i matemàtic, membre de l’Oulipo (Ouvroir de Littérature potentielle), moviment surrealista i més coses creat el 1960, amb integrants de gran imaginació com Raimond Quéneau o Georges Perec. La traducció de Roubard trenca els versos en mil trossets. Per exemple, els tres primers versos són:

Pour du Snark (…) c’est l’endroit
l’Homme à la Cloche (…) crià
Débarquant (…) soigneusement (…) ses matelots

i així tot el poema. Hi ha una altra traducció de l’Snark al francès, feta per Jean-Luc Fradet a les Éditions Globophile el 2019, que no tinc.

Els primers versos de l’Snark. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

El llibre conté també un treball de l’important lingüista Bernard Cerquiglini [+] sobre les paraules-maleta contingudes a la primera estrofa del poema Jabberwocky, del Mirall. i en compara vuit versions fetes en francès, entre les que inclou la tentativa antigramatical d’Antonin Artaud [+]. I hi analitza cadascuna de les onze paraules-maleta: brillig, slithy, toves, gyre, gimble, wabe, mimsy, borogoves, raths, mome, i outgrabe. Treball interessant

Anàlisi i comparació del terme Brillig, del Jabberwocky. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

L’autor de les il•lustracions és Henry Holiday, citat en nombroses ocasions, la darrera aquí [+]. Pel que fa a l’editorial, és Folio, un segell de Gallimard [+], importantíssima editorial francesa que té de tot [+].

Fitxa 469
Títol: La chasse au Snark. Contingut: poema original traduït i il•lustrat, i diversos complements. Autor:Lewis Carroll. Idioma: francès i anglès. Il•lustracions: Henry Holiday. Traducció: Jacques Roubard, i anàlisi lingüística de Bernard Cerquiglini. Editorial: Folio-Gallimard (2010). Preu: 5,03 € (Blois 2013). 132 pàgines. Mida: 11*18 cm. Rústica. ISBN: 978-2-07-043668-2

Una de les il·lustracions d’Henry Holiday. Fitxa 469

405. ALÍCIA GAVIOTA SORPRESA

Fitxa 467. Portada

Em trobo amb aquest llibre regalat d’Ediciones Gaviota. Me’l miro amb cert escepticisme, hi veig les il·lustracions de Tenniel de sempre, i no conec la traductora. Però tinc alguna sorpresa agradable. Hi ha una introducció força llarga i pertinent, que em sembla original. Veig que la traducció és fluida, i els poemes estan ben rimats i ritmats, excepte el de la cua del ratolí, que no em convenç. I hi veig moltes notes, totes acumulades al final, que m’han semblat originals i amb dades que no havia vist en altres llibres. Moltes són dels jocs de paraules de la traducció i del per què de les solucions triades per la traductora. Altres són les explicacions clàssiques de a qui representa cada personatge, dades històriques, etc.

La traductora és Joëlle Eyheramonno, de qui no trobo informació. La única cosa que veig és que ha traduït moltíssims llibres, sobre tot contes, del francès i de l’anglès a l’espanyol, i també de l’anglès al francès.
Tinc una sospita: seran copiades les notes? I busco entre les edicions en francès anotades que tinc, alguna de les quals hem comentat. I, efectivament, observo que diverses de les notes -menys de la meitat- són pràcticament iguals que les de l’edició [+] traduïda de l’anglès al francès per Jacques Papy el 1961. Altres notes no les he identificat, i la veritat és que tampoc m’hi he entretingut gaire. És evident que les notes d’erudició tothom les ha tret d’algú altre, però en canvi les notes de traducció són originals de cada traductor i per això en aquest cas parla en primera persona.

Ediciones Gaviota l’havíem trobat editant un conte de l’Alícia Disney [+] però no n’havíem donat cap dada, i poques coses en podem dir. Era una editorial de Madrid. Ara no té activitat, perquè va cessar cap a 2011, però havia publicat molts llibres de contes de Disney, i novel·les infantils i juvenils diverses, Molts es poden trobar per llibreries de segona mà, també el que estem comentant. I molts eren traduïts per la mateixa traductora de l’Alícia.

Fitxa 467
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel·la original traduïda i il·lustrada, amb notes. Idioma: espanyol. Il·lustracions: John Tenniel. Traducció: Joëlle Eyheramonno. Editorial: Ediciones Gaviota (Madrid 1983 2ª ed.). Preu: regal. (A Abebooks, uns 10€). 176 pàgines. Mida: 12,5*20 cm. Cartoné. ISBN: 84-392-8004-1

Fitxa 467. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

399. CARROLL POETA

Fitxa 460. Portada.
Foto d’Alice Liddell, 1858.Autor: Lewis Carroll

El món victorià era ple de poemes. Com ja hem vist, Carroll usa molts dels poemes moralitzants per parodiar-los i guanyar-se les simpaties dels nens i nenes que llegien les seves novel•les, als que els devia fer molta gràcia la transgressió que representaven. M’imagino una situació com la Trinca cantant la Cinquena Simfonia de BeethovenOda al paper de water“. Ja havíem comentat alguna antologia de poemes de Carroll [+] però era restringida als poemes sense sentit més coneguts dels seus llibres.

La recopilació que comentem aquí consta de 32 poemes, dels quals només cinc són de les Alícies. La resta són de diferents llibres que Carroll va fer des de la seva adolescència, inclosos “The Rectory Umbrella” o “Mischmasch[+]. Altres provenen de cartes personals. També hi ha poemes de “Fantasmagory[+], “The Hunting of Snark[+] o “Sylvie and Bruno[+], llibres menys coneguts.

Fitxa 460. Poema “Thrillings”. Fes doble clic per ampliar


Els poemes són força variats, però la major part són sentimentals, en el sentit de que afloren els sentiments del poeta. Solitud, amor, evocacions de paisatges, emocions… Només alguns són nonsense o humorístics. I una oda a la puntualitat, típica de Carroll.

Ha fet la recopilació, la traducció i el pròleg Raquel Lanseros [+] (Jerez de la Frontera 1973). És una de les poetes més reconegudes en llengua espanyola, amb molts llibres de poemes premiats i traduïts. El seu extens pròleg indica per què ha triat els poemes seleccionats, una biografia comentada de Carroll i una contextualització en l’època. Es nota que li agrada Carroll.

El llibre és editat per Valparaíso Ediciones [+]. És una editorial fundada a Granada el 2012, i decantada a la poesia, els estudis literaris i la recerca. Té filials a diversos països de Sudamèrica i als EUA.

Fitxa 460. Contraportada. Fes clic per ampliar

Fitxa 460
Títol: Poemas. Contingut: 32 poemes en edició bilingüe, i un pròleg. Text: Lewis Carroll. Pròleg i traducció de Raquel Lanseros. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: Valparaíso (Granada 2015). Preu: 44000 COP (pesos colombians) (Feria del Libro de Medellín, Colombia 2015). 149 pàgines. Mida: 13,5*21 cm. Rústica. ISBN: 978-84-9441158-0-7

Fitxa 460. Poema “The poet’s farewell” (Aprox.1853). Fes doble clic per ampliar