372. UNA ALTRA ALÍCIA UNDERGROUND

Fitxa 436. Portada

Hem comentat ja diverses Alícies sota terra, la darrera aquesta [+]. Carroll va redactar la novel•la en forma manuscrita, amb els seus propis dibuixos, just després de l’excursió amb la barca de 4 de juliol de 1862. El febrer del 1863 ja tenia llest el text original, i el setembre de 1864 havia acabat les 39 il•lustracions. Va regalar a l’Alice Liddell l’únic exemplar existent per Nadal de 1864. L’any següent es va editar el text Alice Adventures in Wonderland, amb quatre capítols nous, i il•lustracions de Tenniel.

Copio el que deia a l’entrada 7 del blog [+]:

“El 1885, quan Alice tenia 33 anys, ja casada, Carroll va demanar-li el manuscrit per reproduir-lo en facsímil fent-ne fotos. La feina va costar molt, perquè Alice era molt reticent a deixar el manuscrit en mans d’estranys. El primer gravador va fer fallida, es va haver de contractar un altre gravador, i finalment, el 1886, l’editorial McMillan va publicar el facsímil, i els beneficis de la publicació van anar a hospitals infantils anglesos.

Fitxa 436. Foto familiar a la rectoria de Croft. Carroll seu a l’herba a l’esquerra. Autor desconegut, cap a 1852. Fes clic per ampliar.

Després de la mort del seu marit el 1926, Alice Hargreaves va haver de vendre’s propietats, i entre elles, el manuscrit. El 3 d’abril de 1928 es va subhastar el manuscrit d’Alice’s Adventures Under Ground a la casa de subhastes de Londres Sotheby. El va comprar Abraham Simon Rosenbach, propietari d’un museu i blblioteca a Filadèlfia (Pennsylvania, USA) per £15400. Aquesta quantitat va ser un rècord per un sol manuscrit i quatre vegades el preu de sortida . La vidua de Rosenbach el va vendre a Eldridge R.Johnson. Mort aquest darrer,un grup de bibliòfils americans liderat per Luther H.Evans, de la Columbia University, va comprar el manuscrit, i es va exhibir a la citada universitat per commemorar el centenari de Carroll, i on hi va assistir Alice, amb 80 anys. Finalment, el 1948 van donar el manuscrit al poble britànic “per la seva lluita enfront de Hitler“. Ara el manuscrit és a la British Library, a Londres, i és consultable a aquest enllaç [+].”

El llibre que es comenta aquí és editat precisament per The British Library, a partir del facsímil que tenen. Hi ha una introducció força llarga de Sally Brown, amb unes quantes fotos. Hi explica la gènesi de l’obra, les circumstàncies familiars, les relacions entre Dodgson i la família Liddell, la gènesi del Wonderland, l’edició per impremta de l’Under Ground, la venda del manuscrit… Sally Brown (1950) [+] és una crítica anglesa, centrada en les obres de Lewis Carroll. Ha escrit una introducció a les obres de Lewis CarrollThe Original Alice[+] que, resumida, deu ser la introducció del llibre que ens ocupa.

The British Library [+] és la biblioteca més important del Regne Unit, i tota una institució. Té una editorial on s’ha publicat el llibre comentat, i una botiga presencial i virtual on es pot comprar de tot, per exemple làmines sobre l’Alícia: [+]

Fitxa 436
Títol: Alice Adventures Under Ground. Contingut: novel•la original manuscrita, i introducció. Autor i il•lustracions: Lewis Carroll. Introducció: Sally Brown. Idioma: anglès. Editorial: The British Library (Londres 2ª ed. 2019). 90 pàg. Mida: 13*19,5 cm. Cartoné i sobrecoberta. Preu: $22,95 (Barnes & Noble, Nova York 2019). ISBN: 978-0-7123-5243-7

Fitxa 436. Doble pàgina amb manuscrit i il·lustració de Carroll. Fes clic per ampliar

349. ALÍCIA ELUCIDADA

Fitxa 414. Portada

Elucidar i dilucidar, tant en català com en castellà, són sinònims. Volen dir posar en clar un afer o una qüestió. El títol complet del llibre indica que és un comentari textual del Wonderland, i, efectivament, va resseguint-lo línia per línia i fent-hi comentaris breus. Breus, però molt nombrosos: n’hi posa 635. A diferència d’altres Alícies anotades, com les diverses de Martin Gardner [+] o d’Eduardo Stilman [+] aquí els comentaris són més breus i normalment no fa notes erudites de grans dimensions.

Podriem dir que és una anàlisi microscòpica, gairebé -o sense el gairebé- paraula per paraula. En molts cops el comentari és per indicar quina altra versió del terme hauria pogut usar Carroll. En altres casos són puntualitzacions gramaticals. Dona el significat alternatiu de paraules, i es fica en pronúncies. Com a exemple, agafem el comentari del misteriós terme Hjckrrh, que diu el Grifó a l’episodi de la Falsa Tortuga. Doncs cita que la j en anglès antic es pronunciava i, , i que el conjunt rrh és gairebé silent, com a catarrh. El resultat és que el que diu el Grifó s’escoltaria com a hic, i seria un hiccoug, un singlot…

Selwyn Goodacre.


Selwyn Goodacre [+] (Regne Unit 1940) és un estudiós de les Alícies i de l’obra de Carroll. Va ser president de la Lewis Carroll Society, i editor de la seva revista. També és col•leccionista, i té més de 2000 edicions de les Alícies (si ara aquest blog té 414 fitxes, vol dir que em falten gairebé sis vides per atrapar-lo). Goodacre ha mirat paraula per paraula i lletra per lletra les diferents edicions que va fer Carroll de les Alícies, detectant-ne modificacions, per petites que siguin, que ha anat publicant a la revista Jabberwocky des de 1970. Ha escrit prefacis, pròlegs i articles erudits, sempre sobre el mateix tema, i avui és una de les autoritats mundials, reconegut per tots els experts.

El llibre és editat per Evertype [+]. La tenim ben coneguda. Només destaco que les portades que posen als llibres són poc variades, però una mica sí que canvien. Les portades de Wonderland en idiomes són vermelles, les del Mirall són verdes, les fetes en grafies i símbols no habituals en gris, i altres edicions, com aquesta, en colors diversos.

Fitxa 414
Títol: Elucidating Alice. Contingut: text d’Alice in Wonderland amb pròleg i 635 notes. Autor: Lewis Carroll. Autor de pròleg i notes: Selwyn Goodacre. I•lustracions: John Tenniel. Idioma: anglès. Editorial: Evertype (Portlaoise, Eire 2015). Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 184 pàg. Preu: $15,95 € (Amazon 2015). ISBN 978-1-78201-105-7

Fitxa 414. Contraportada

334. EL MÓN D’ALÍCIA. Segona part

Fitxa 398. Portada

Tot el que s’havia dit al volum 1 d’aquesta obra [+] val també per aquest segon volum: és la mateixa editorial -Estudio Didáctico-EDIMAT, la mateixa il•lustradora Evgenia Chistotina, i el mateix traductor desconegut (però no tant).

Aquí hi ha una traducció del poema Jabberwocky, una de tantes: borgoves, verdos, toves rijando en la solea… Buscant en el fitxer de Jabberwockies d’aquest blog [+], on hi ha 25 traduccions a l’espanyol, trobo que tot el llibre, inclòs el poema, és la traducció de Marta Olmos vista fa temps a un llibre de butxaca de la mateixa editorial Edimat: [+]. Està bé el reciclatge, però aquí es tracta d’una segona vida de la traducció, i ni citen la traductora. No la deuen pagar per segones edicions?

Jabberwocky. Fes clic per ampliar


Les il•lustracions d’Evgenia Chistotina segueixen sent el principal atractiu. La portada és, aparentment, un joc de miralls, però més aviat es tracta de finestres, on l’Alícia va passant de nena a peó i al final a reina. El terra és de rajoles en tauler d’escacs, que és una grafia molt vista. Als dibuixos de Tenniel hi surt el País del Mirall que és tot ell un joc d’escacs, però en l’obra que comentem els terres de les cases per on passa l’Alícia són també il•lustrats com a escaquer, inclosos els dibuixos del País de les Meravelles. A les il•lustracions de Tenniel no hi ha escaquers.

L’escena del tren és plena de detalls. Un passatger llegeix The Times on donen notícies de Wonderland, i a la paret del fons hi ha un avís on parla de Through the Looking-Glass. Es nota que tots els viatgers són rics, amb joies, bastons, perruques i barrets. L’Alícia viatja en un altre compartiment, més econòmic.

Fitxa 398. Fes clic per ampliar


Finalment, a la botiga de l’Ovella, amb el terra en escaquer, hi ha dominant un rellotge de sorra; l’Ovella està teixint un drap en escaquer també, la butaca (retolada com a Qeen) està també tapissada amb el mateix motiu, i al prestatge hi ha a la venda un llibre de l’Alícia al País de les Meravelles. A la portada hi diu ALISE, Alícia en alguns idiomes de l’Est i nord d’Europa. Però, per què “in Wonderland” en anglès? Per cert, la nena porta sabates de taló… amb set anys.

Fitxa 398
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 143 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018). ISBN: vol 2 978-84-9786-902-7. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 398. Imatge interior

318. LA LLARGA HISTÒRIA D’ALÍCIA

Fitxa 388. Portada de Frances Broomfield

Robert Douglas-Fairhurst és professor de literatura anglesa al Magdalen College d’Oxford [+], i un important biògraf. Ha redactat una aclamada biografia de Charles Dickens (Harvard University Press) [+]. A aquesta entrada presenta un voluminós treball sobre Lewis Carroll i l’Alícia, que té per títol “The Story of Alice. Lewis Carroll and the secret history of Wonderland“. Són 488 pàgines, amb -només- 42 pàgines de referències.

Portada del diari Daily Sketch sobre l’arribada d’Alice Hargreaves als Estats Units. Fes clic per ampliar


El llibre cobreix la biografia de Carroll, començant pel començament més inicial, el naixement de Dodgson, com era la casa on va néixer -“an island farm” com la va descriure el mateix Carroll sentint-se Robinson Crusoe-, quins objectes es guarden d’aquell temps,.. Segueix amb el mateix detalla amb la vida d’Alice, com es van conèixer, quines relacions tenia Carroll amb la família i amb altres famílies d’Oxford; la vida detallada de Carroll, per què va modificar la primera versió del Wonderland, con gestionava els llibres amb l’editorial… Tot sobre Carroll, del naixement a la mort, sense estalviar les polèmiques, la fotografia, la seva peculiar psicologia…

I tot sobre Alice també, del naixement a la mort: com va gestionar el ser l’heroina de les novel•les, el seu viatge de gran als Estats Units, com es va relacionar amb Carroll. I tot escrit amb abundor de dades i dates, però amb opinions fonamentades, no només descriptives sinó interpretatives. Un gran text.

A la portada hi ha un curiós quadre de 2001 de Carroll fet per la pintora Frances Broomfield (1951 Warrington UK) [+] [+]. Carroll hi munta una bicicleta de joguina en forma de cavall, tot carregant un paraigües i la càmera de fotografiar. Una il•lustració una mica onírica, amb cartes voleiant, amb núvols i un poble a la llunyania que, pel que he pogut veure, és Oxford. A l’interior del text hi ha moltes fotografies, algunes de Carroll, altres sobre Carroll, i moltes altres sobre objectes, llocs, personatges relacionats…

Edita el llibre The Belknap Press of Harvard University Press, de Massachusetts [+]. És una de les línies editorials d’aquesta importantíssima editorial universitària, amb tota mena de textos, assaigs.

Un gran text… que no he tingut temps de llegir complet, i que m’he deixat per a les vacances d’estiu.

Fitxa 384
Títol: The story of Alice. Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Contingut: Assaig biogràfic. Autor: Robert Douglas-Fairhurst. Idioma: anglès. Il·lustracions: portada, FrancesBroomfield. Fotografies de diversos autors. Editorial: The Belknap Press of Harvard University Press (Cambridge, MA USA, 2015). Mida: 24*17 cm. Cartoné amb sobrecoberta. 488 pàgines. Preu: $29,95 (Amazon 2015). ISBN: 978-0-674-96779-3

Foto d’Alice Liddell feta per Carroll el 25 de juny de 1870. Alice tenia 18 anys.

272. ALÍCIA MONUMENTAL DECODIFICADA

Fitxa 330. Portada

Alberto Manguel [+], un dels escriptors més cultes d’aquest moment i expert en Alícies, ja havia sortit a aquest blog [+]. Al llibre Alice’s Adventures in Wonderland Decoded Manguel afirma que aquest és el llibre que li hauria agradat escriure, i que el Decoded és el vademecum per a tots els viatgers que s’aventurin pels reialmes d’Alícia. Només amb aquest testimoni n’hi ha prou per posar aquest llibre a la llista dels deu millors, juntament amb les Alícies anotades de Gardner, [+] aquí la darrera, i les traduccions anotades d’Eduardo Stilman [+].

Fitxa 330. Pintura de George Soper, 1911. Cal notar l’error de pintar l’Alícia sense tenir en compte la refracció de la llum de la part submergida.
Fes doble clic per ampliar.

Aquest és un llibre monumental, per la mida –DIN A4- , per la riquesa d’il•lustracions i per la qualitat del paper. Conté tot el Wonderland, però a diferència de les obres citades abans , que contenien les il•lustracions només referides a l’obra de Carroll, en aquest llibre les il•lustracions són geogràfiques, arquitectòniques, les obres d’art relacionades, fotos de totes les persones citades, i moltes coses més. Algunes il•lustracions són a doble pàgina, i moltes altres a pàgina completa. Les notes no són anotacions numerades a peu de pàgina, sinó glosses en paral•lel de grans dimensions, veritables temes enciclopèdics de tota temàtica, literària, històrica o fins i tot matemàtica o física.

Hi ha una introducció en 21 pàgines; la primera part, que és el text de l’obra amb les notes; i finalment una segona part de 30 pàgines amb quatre capítols:
Sentence First-Verdict Afterwards! tracta l’enutjós tema de la inclinació de Carroll per les nenes preadolescents, i con és jutjat avui per això sense tenir prou present el context.
From Alice to Malice explica amb detall les intrigues que es desenvolupaven a l’interior del Christ Church College, els diferents grups d’opinió polítics i religiosos, el paper de Dodgson alineant-se amb els sectors conservadors, i els enfrontaments i reconciliacions amb el degà Liddell.
Through the Looking-Glass and Beyond explica les darreres obres de Dodgson i la seva activitat com a fotògraf.
Last Years comenta el casament d’Alice Liddell, al que Dodgson no va ser invitat, i la decadència de les seves activitats acadèmiques simultània al seu èxit com a autor famós. També es citen en aquest capítol alguns esdeveniments posteriors a la mort de Dodgson, com la subhasta del manuscrit original, o la vida d’Alice, Hargreaves un cop casada.

Les notes de David Day no comenten punts específics i detalls de les Alícies de Carroll. Més aviat són reflexions extenses en el moment que l’obra li fa venir bé. Així, hi ha llargues notes dedicades a la maçoneria, a comparar l’Alice amb Sant Agustí (!), a Heràclit i el flux de l’aigua, a les paradoxes de Zenó, a reflexions matemàtiques diverses, al moviment dels Rosacreus, als artistes prerafaelites, a Darwin, al nombre pi, a Pitàgores, i a mil temes més.

Fitxa 330. Joc de paraules entre la corba catenària i el gat (Cat). “What kind of cat can grin? A Catenary”
Fes clic per ampliar.

David Day [+] (Victoria, BC Canadà 1947) és autor de llibres molt diversos, i entre els quals hi ha comentaris de les obres de Tolkien, obres de divulgació científica, història, mitologia, poesia i obres per a públic infantil i juvenil. Des de 1990 es dedica a l’estudi de Carroll i les seves obres.

L’editorial Doubleday es va fundar el 1897, i cap als anys 50 era l’editorial més importants dels EUA. Tenia un catàleg de tota mena d’obres, incloses les científiques, de ciència ficció i tècniques: Asimov i Ray Bradbury publicaven amb ells. Amb el temps va ser adquirida per Bertelsmann, i finalment per Penguin Random House.

Gran obra.

Fitxa 330
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland decoded. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland molt anotada i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. De les notes i altres textos, David Day. Il•lustracions: autors molt variats. Idioma: anglès. Editorial: Doubleday Canada (de Penguin Random House, 2015). Cartoné. Mida: 29,8*21,5 cm. 296 pàg. Preu: $40. ISBN: 978-0-385-68226-8

Fitxa 330. Tom Tower, principal entrada al Christ Church College. Pintura d’Arthur Garratt 1911.

267. ALÍCIA MIRALL LACOMBE

Fitxa 323. Portada.

Aquest llibre va en paral•lel al primer llibre d’Alícia d’editorial Edelvives [+]. Tot l’equip del llibre és el mateix. El traductor és Ramón Buckley, l’il•lustrador Benjamín Lacombe. Tot el que haviem escrit al comentari del primer llibre és vàlid per a aquest. Les il•lustracions de Lacombe segueixen sent tristes i orientalitzants, i hi inclou un prefaci on reitera la seva admiració per Carroll i en particular per aquesta obra. Hi ha il•lustracions a colors a tota plana, i n’hi ha més de petites en blanc, negre i vermell.

Don Huevón, amb la closca una mica trencada… Fes doble clic per ampliar.


Pel que fa a la traducció de Buckley, és una de les versions que fa, perquè continuament corregeix. S’assembla força a la vista a l’entrada 37 [+], tot i que no és igual.

Les novetats d’aquest volum són dues. En primer lloc, les notes de Ramón Buckley, denominades “Alicia…¡a través de la traducción!” Són molt interessants i aclaridores, com ho eren les del primer volum citat. Explica com s’ho fa per passar del joc de paraules –pun– al disbarat – nonsense– agafant l’exemple del poema de la Morsa i el Fuster. Pren el llistat de paraules i expressions relacionades amb el terme “ostra“, i que són ostra, ¡ostras!, aburrirse como ostras, ostrero, i ostracismo, i les fa sortir totes al poema traduit. En aquest sentit, reivindica la feina del traductor-traditore, i destaca que en el cas de traduir Lewis Carroll, “la única forma de ser fidel al seu esperit és, precisament, traint la lletra del text original“. És una opinió forta.

Una de les il·lustracions en negre i vermell. Pobre pudding….
Fes doble clic per ampliar

La segona novetat és que al volum hi han afegit fragments del text de Carroll A Tangled Tale” (Un conte embolicat) de caràcter lògico-matemàtic, i que ja haviem ressenyat [+]. En concret hi posa tres nusos (I, III i IV), amb les solucions. No són traduits per Buckley sinó per un grup de traductores de l’editorial Nivola, d’on han tret el text.

Fitxa 323
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Through the Looking-glass traduit i il•lustrat. Conté també fragments de Un cuento enmarañado. Autor: Lewis Carroll. Notes: Ramón Buckley. Prefaci i il•lustracions: Benjamin Lacombe. Idioma: castellà. Traducció: Ramón Buckley (Alicia) i Milagros F.García Pla (Cuento). Editorial: Edelvives (2017, de l’original francès d’Editions Soleil, 2016). Cartoné. Mida: 28*20 cm. Preu: 29,90 €. ISBN: 978-84-140-1030-3

Il·lustració interior. Fitxa 323

265. ALÍCIA ANOTADÍSSIMA TRADUIDA

Fitxa 321. Portada.

Aquesta és la traducció a l’espanyol de l’obra definitiva de les Alícies anotades de Martin Gardner, edició de luxe, que havíem vist editada en anglès quan va sortir [+]. La monumental obra segueix aquí la traducció que l’editorial Akal i Francisco Torres Oliver (La Vilajoiosa 1935) [+] havien fet de l’Alicia Anotada, de 1960 i primera edició en espanyol de 1984, reimpresa en dues ocasions. Les dues edicions posteriors de Gardner, de 1988 [+] i de 2000 [+] no havien estat traduïdes, em sembla. No se’ns diu qui ha estat el traductor de totes les noves notes, nous estudis i noves aportacions de Gardner i de Burstein. A la web de l’editorial li atribueixen a Torres, com en una consulta personal (21-6-17) feta pel professor J.G.López Guix ha corroborat el mateix Torres Oliver. Però no hauria estat de més explicitar-ho en el llibre, penso.

Primera il·lustració de l’Alícia no feta per Tenniel. Anònim. Fes clic per ampliar.

L’edició en espanyol i l’edició en anglès tenen exactament els mateixos continguts. Les úniques diferències que hi he sabut trobar són en el format -l’edició anglesa és 2 cm més ampla- i en la compaginació, una mica diferent. Les notes en l’edició espanyola són en vermell, i en l’anglesa en negre. I l’edició anglesa de Norton és força més barata…

Els comentaris sobre continguts ja es van fer per a l’obra en anglès, i no es repetiran aquí. Ens limitarem, doncs, a afegir algunes de les il•lustracions que omplen l’obra i que m’han semblat més novedoses, començant per una de les de Leonor Solans (1980), que havia il•lustrat una Alícia per al seu pare Modest Solans, traductor [+]. És l’única il•lustradora espanyola dels 46 que hi figuren, i de la que ja havíem vist una de les dues il•lustracions al comentari a l‘obra en anglès. He posat també una il•lustració de la primera edició de les Wonderland dibuixada per un autor que no fos Tenniel. És una artista anònima holandesa, i la il•lustració és de 1887.

Il·lustració de Leonor Solans. Fes clic per ampliar.

Una Alícia vestida de xarlestón-art déco i tancada a la casa del Conill és ben destacable. És de Willy Pogány, hongarès, de 1929 [+]. I destacadíssima per a mi és la il•lustració del búlgar Iassen Ghiuselev (1964) amb un dibuix on condensa tota la novel•la, fet el 2003 i publicat el 2014. No costa gaire trobar-hi referències a l’obra d’EscherRelativity[+], amb escales que pugen i baixen, portes en totes orientacions i personatges amunt i avall, o avall i amunt…

Alícia art-déco, de Willy Pogány. Fes clic per ampliar.

La darrera il•lustració d’aquesta pàgina és de Mahendra Singh, surrealista canadenc de 1961 [+]. És una curiosa representació de l’excursió en barca origen del conte, que m’ha sembla especialment rellevant pels seus colors i composició: ha posat tot l’arc de sant Martí en el dibuix, forçant fins i tot el color del Sol. Per cert, què té a la mà l’Alícia? Una corona?

El caos de Ghiuselev. Fes doble clic per ampliar més.

Fitxa 321
Títol: Alicia. Edición anotada. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking Glass profusament anotats i il•lustrats, amb diversos prefacis i annexos. Autors: Lewis Carroll, amb notes de Martin Gardner i actualitzacions de Mark Burstein. Il•lustracions: John Tenniel i molts altres. Idioma: castellà. Traducció: Francisco Torres Oliver. Editorial: Akal (Madrid 2017). Cartoné amb sobrecoberta. Mida: 26*20 cm. Preu: 50 €. ISBN: 978-84-460-4368-3

La barca pel T“amesis el 4 de juliol de 1862. Il”lustració de Mahendra Singh