459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky

453. SHERLOCK HOLMES A TRAVÉS DEL MIRALL

Fitxa 516. Portada

El títol del llibre és  The Hunting of the Nark, i el subtítol Sherlock Holmes Through the Looking-Glass. Ambdós son enganyosos, i semblen fets per tal que els incauts -com jo- piquin i comprin el llibre. Es tracta d’un conjunt de paròdies de vint poemes de Carroll, i d’una novel·la. El primer dels poemes parodiats és el que es diu The Hunting of the Nark, i té només tres pàgines. No se’ns indica què és un Nark però mig insinua que es podria tractar del professor Moriarty, l’enemic de Holmes.

La resta de poemes són de l’estil de The Jury and the Mouse (per The Fury), You are Mad, Sherlock Holmes (per You are Old, Father Williams), Hoity Toity (per Humpty Dumpty) o Paraphernalia (per Phantasmagoria). Algunes paròdies són millors que altres, i moltes no les entenc. A totes hi ha alguna referència a Sherlock Holmes. Hi ha una paròdia del Jabberwocky denominada Baskermoor, que reprodueixo, i on fa l’analogia entre el monstre i el gos dels Baskerville.

El gruix del llibre és la novel·la The Adventure of the Twinkling Hat. De fet l’autora ens diu que aquest és el títol del llibre, però, seguint el Cavaller Blanc, al títol li diuen The Musgrave Ritual, tot i que l’aventura que narra el llibre es diu The Lion and the Unicorn, però l’aventura realment és Malice Underground

Fitxa 516. Una il·lustració interior del Lleó i l’Unicorn

La novel·la segueix aproximadament el Mirall de Carroll, però amb personatges diferents (Holmes, Watson) i amb un joc d’escacs, el Lleó i l’Unicorn, el Cavaller Blanc i altres. Confesso que no l’he llegit tot. Fa servir un anglès molt col·loquial amb molts termes desconeguts per a mi i me’n he cansat aviat.

Claire Daines es confessa fanàtica de CarrollAlícies i de Conan DoyleHolmes, i els ha volgut relacionar. Té altres llibres d’imitació similars. No trobo enlloc cap informació de l’autora. Les il·lustracions són de Madeline Quiñones, il·lustradora de novel·les gràfiques i còmics. Tampoc en sé trobar informació.

En canvi MX Publishing editors del llibre, sí que tenen compte a la xarxa [+]   És una editorial especialitzada en Sherlock Holmes. Fa tota la pinta de que és una editorial d’edició a demanda, i que els autors li subministren textos gratuïtament.

Fitxa 516

Títol: The Hunting of the Nark, Sherlock Holmes Through the Looking-Glass. Contingut:  novel·la il·lustrada. Autora: Claire Daines. Il·lustracions:  Madeline Quiñones. Idioma:  anglès.  Editorial: MX Publishing  (Londres 2020). Preu: 13 € (Amazon 2021). Mida: 14*21,5 cm. 173 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78705-618-3

Fitxa 516. La paròdia del Jabberwocky. Fes doble clic per ampliar.

436. EL MIRALL DE LA GAVINA

Fitxa 498. Portada

Haviem comentat ja en aquest blog l’Alícia de l’editorial Gaviota [+]   traduida per Joëlle Eyheramonno. Al cap de set anys l’editorial va decidir publicar el Mirall. Però entre una i l’altra edició hi ha una diferència significativa: no se’ns diu qui és el nou traductor. Fent una mica de recerca, el poema Jabberwocky és aquí traduit com Fablistanón. Però hi ha dos traductors que han usat aquest terme: Buckley [+] i Jorge E.Sánchez. El d’aquesta entrada no és del primer traductor perquè el primer vers de Buckley és sempre (té diferents versions lleugerament diferents) “Borboteaba. Los viscoleantes toves…” i aquí és “Asurraba. Los viscovivos toves…“.

Tinc la versió de Jorge E.Sánchez (de 1996) idèntica a la d’aquesta edició, que és de 1990, però en desconec l’obra a la que va aparèixer. I, per altra banda, Sánchez va traduir per a Fontana l’obra [+], inclosa a la fitxa 355, i no s’assembla de res ni el poema ni la resta de la traducció. Hi haurà més d’un Jorge E.Sánchez, com en una ocasió vaig llegir?

En tot cas, adjunto la traducció del poema, al final d’aquesta entrada. És una traducció digna, on sembla apreciar-s’hi la voluntat de seguir traduccions anteriors, sense atrevir-se a un estil propi.

[Ampliació 20-5-21]. D’un article que m’envia el professor i traductor J.G. López Guix, veig que la versió Fablistanón és d’Emilio Pascual (Valladolid-València), ed. Edival-Ortells, de 1977. Comenta JGLG que és la segona versió en espanyol que segueix els endecasílabs, després de la de Manent [+]. En alguna ocasió Buckley la va usar.

Aquesta edició té una breu introducció elogiosa de Juan González Álvaro que es titula “El extraño caso de mister Carroll y el reverendo Dodgson“.  A El País va sortir un comentari aquest prologuista i editor [+] quan va morir als 65 anys, el 2020.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel., excepte la portada que és un collage.

Fitxa 498

Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Contingut: Llibre traduit i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Traductor: no consta. Pròleg: Juan González Álvaro. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Gaviota (1990) Preu:  10 € (segona mà, TodoColección,2021). Mida: 20*12,5 cm. 197 pàgines. Cartoné. ISBN:  84-392-8028-9

Fitxa 498. El Fablistanón, Emilio Pascual

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza

409. SNARK FRANCÈS, MAIS OUI!

Fitxa 469. Portada

Aquesta petita edició en francès de The Hunting of Snark és una petita joia que et dona una gran joia quan el llegeixes. Per cinc euros et dona l’Snark en anglès i en francès amb les il•lustracions d’Henry Holiday, una introducció de l’editor, un prefaci, i un annex titulat “A travers le Jabberwocky de Lewis Carroll. Onze mots-valises dans huit traductions, commentés par Bernard Cerquiglini“.

Però anem per parts. A la introducció de l’editor ens assabentem que el primer a traduir l’Snark al francès, el 1929, fou Louis Aragon (1897-1982) [+], metge, poeta, periodista, novel•lista i militant del Partit Comunista francès. Quan va fer la traducció era al final de la seva època dadaïsta-surrealista, a la que va renunciar per adoptar postulats militants comunistes. Després fou estalinista, de la resistència francesa, …. Al final de la seva vida va denunciar l’autoritarisme soviètic i traduí Milan Kundera, durant la Primavera de Praga. Estaria bé veure la traducció d’Aragon i comparar-la amb aquesta de Jacques Roubard. Roubard (1932) [+] és poeta, escriptor i matemàtic, membre de l’Oulipo (Ouvroir de Littérature potentielle), moviment surrealista i més coses creat el 1960, amb integrants de gran imaginació com Raimond Quéneau o Georges Perec. La traducció de Roubard trenca els versos en mil trossets. Per exemple, els tres primers versos són:

Pour du Snark (…) c’est l’endroit
l’Homme à la Cloche (…) crià
Débarquant (…) soigneusement (…) ses matelots

i així tot el poema. Hi ha una altra traducció de l’Snark al francès, feta per Jean-Luc Fradet a les Éditions Globophile el 2019, que no tinc.

Els primers versos de l’Snark. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

El llibre conté també un treball de l’important lingüista Bernard Cerquiglini [+] sobre les paraules-maleta contingudes a la primera estrofa del poema Jabberwocky, del Mirall. i en compara vuit versions fetes en francès, entre les que inclou la tentativa antigramatical d’Antonin Artaud [+]. I hi analitza cadascuna de les onze paraules-maleta: brillig, slithy, toves, gyre, gimble, wabe, mimsy, borogoves, raths, mome, i outgrabe. Treball interessant

Anàlisi i comparació del terme Brillig, del Jabberwocky. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

L’autor de les il•lustracions és Henry Holiday, citat en nombroses ocasions, la darrera aquí [+]. Pel que fa a l’editorial, és Folio, un segell de Gallimard [+], importantíssima editorial francesa que té de tot [+].

Fitxa 469
Títol: La chasse au Snark. Contingut: poema original traduït i il•lustrat, i diversos complements. Autor:Lewis Carroll. Idioma: francès i anglès. Il•lustracions: Henry Holiday. Traducció: Jacques Roubard, i anàlisi lingüística de Bernard Cerquiglini. Editorial: Folio-Gallimard (2010). Preu: 5,03 € (Blois 2013). 132 pàgines. Mida: 11*18 cm. Rústica. ISBN: 978-2-07-043668-2

Una de les il·lustracions d’Henry Holiday. Fitxa 469

402. ALÍCIA NEDERLANDER

Fitxa 465. Contraportada

Aquest volum aplega les dues Alícies, sense notes ni explicacions, en una edició al neerlandès recent. Al blog haviem ja presentat una Alícia en neerlandès [+] i allà ja havíem fet la distinció entre neerlandès i holandès, entre Holanda i els Països Baixos i totes aquelles altres distincions que després tothom es tira a l’esquena quan tira al dret. No ho repetirem aquí.

Fitxa 465. Zwateldrok. Fes clic per ampliar


L’edició present és un text petit i voluminós, amb els dos volums capiculats, i el del Mirall amb la portada al revés. És traduït per Sofia Engelsman . Té dotzenes de llibres infantils i juvenils traduïts al neerlandès, normalment procedents de l’edició anglesa. No trobo informació de la seva vida.

La il·lustradora és Floor Rieder. Va debutar el 2013. Té una atractiva web, on hi ha cadascun dels títols que ha il·lustrat. el d’Alícia és aquí: [+].Així es pot tenir una idea del seu estil, de dibuixos que són com gravats, sense ombres, només colors plans i ratlles negres. És un estil personal, per a mi no gaire amable, però efectista, sens dubte.

Hi ha una traducció del Jabberwock, que aquí Engelsman ha traduït per Zwateldrok, paraula sense sentit, naturalment. No puc jutjar-ne la qualitat, però sí identificar-ne els termes peculiars. Per cert, aquí no hi surt l’espasa vorpal, però sí l’ocell JubJub, l’arbre TumTum, i el Bandersnatch, dit aquí Beendergrauw. Prova d’entendre el poema…

Fitxa 465. El Cavaller Blanc acomiadant-se en la posta de sol. fes clic per ampliar

L’editorial és Gottmer [+], una editorial de llibres infantils, d’espiritualitat, de viatges i del que en diuen estil de vida: cases, moda, decoració, cuina…

Fitxa 465
Títol: De avonturen van Alice in Wonderland. De avonturen van Alice in Spiegelland. Contingut: Wonderland i Looking Glass traduïts i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Sofia Engelsman. Idioma: neerlandès. Il·lustracions: Floor Riedel. Editorial: Gottmer (Haarlem, NL 2014). Preu: 24 € (Leiden, NL). 371 pàgines. Mida: 15*19 cm. Cartoné. ISBN: 978-90-257-5917-9

Fitxa 465. El missatger de la invitació. Fes clic per ampliar.

400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

374. ALÍCIA FOSCA

Fitxa 439. Portada

A la portada d’aquesta novel•la hi diu una de les frases del poema Jabberwocky: “Beware the claws that catch…“, és a dir, vigila les urpes que atrapen… Van mal dades. La taca de sang de l’ull del Conill n’és el segon indici. I el subtítol ens parla d’un “viatge psicòtic a través dels budells de la màgia i la bogeria“.

Si no fos que hi ha un compromís amb el blog, ja hauria acabat aquí el comentari. Però alguna cosa s’ha de dir. A la contraportada ens informen que una noia rossa és a l’hospital de Ciutat Vella. Hi ha un incendi, i s’escapa; i algú més, algun ésser paorós, s’escapa amb ella. Després d’una fugida dramàtica a través d’un riu d’aigües pútrides i pestilents -ho diu el text- arriba a l’altra riba. Arriba al cor de la Ciutat Vella, on es troba amb el Conill. I…

I no en sé més, perquè vaig parar de llegir.

Christina Henry [+] té una mina d’or amb les novel•les fantàstiques i de por relacionades amb l’Alícia. Té la que comentem, una sobre la Reina Vermella, una sobre l’altra banda del mirall, i moltes altres de la sèrie Black: Black City, Black Spring, Black Hearth… A totes les portades hi surt sang o violència.

Tot aquest subgènere l’edita Penguin a través d’un segell editorial denominat ACE. Ho classifiquen dins de la fantasia. De fantàstic, o de fantasmal.

Deixem-ho aquí.

Fitxa 439
Títol: Alice. Contingut: novel•la negra. Autor: Christina Henry. Idioma: anglès. Editorial: ACE (Penguin, New York 2015). 290 pàg. Mida: 13,5*20 cm. Rústica. Preu: $16.00 (Amazon 2019). ISBN: 978-0-425-26679-3

Fitxa 439. Contraportada