374. ALÍCIA FOSCA

Fitxa 439. Portada

A la portada d’aquesta novel•la hi diu una de les frases del poema Jabberwocky: “Beware the claws that catch…“, és a dir, vigila les urpes que atrapen… Van mal dades. La taca de sang de l’ull del Conill n’és el segon indici. I el subtítol ens parla d’un “viatge psicòtic a través dels budells de la màgia i la bogeria“.

Si no fos que hi ha un compromís amb el blog, ja hauria acabat aquí el comentari. Però alguna cosa s’ha de dir. A la contraportada ens informen que una noia rossa és a l’hospital de Ciutat Vella. Hi ha un incendi, i s’escapa; i algú més, algun ésser paorós, s’escapa amb ella. Després d’una fugida dramàtica a través d’un riu d’aigües pútrides i pestilents -ho diu el text- arriba a l’altra riba. Arriba al cor de la Ciutat Vella, on es troba amb el Conill. I…

I no en sé més, perquè vaig parar de llegir.

Christina Henry [+] té una mina d’or amb les novel•les fantàstiques i de por relacionades amb l’Alícia. Té la que comentem, una sobre la Reina Vermella, una sobre l’altra banda del mirall, i moltes altres de la sèrie Black: Black City, Black Spring, Black Hearth… A totes les portades hi surt sang o violència.

Tot aquest subgènere l’edita Penguin a través d’un segell editorial denominat ACE. Ho classifiquen dins de la fantasia. De fantàstic, o de fantasmal.

Deixem-ho aquí.

Fitxa 439
Títol: Alice. Contingut: novel•la negra. Autor: Christina Henry. Idioma: anglès. Editorial: ACE (Penguin, New York 2015). 290 pàg. Mida: 13,5*20 cm. Rústica. Preu: $16.00 (Amazon 2019). ISBN: 978-0-425-26679-3

Fitxa 439. Contraportada

367. CINQUANTA OMBRES, ALÍCIA

Fitxa 433. Portada

Aquest llibre és un conjunt de tres novel•les curtetes, amb capítols amb els noms dels capítols de les Alícies, però amb uns comportaments dels personatges una mica diferents. L’Alícia té 18 anys i un novio que es diu Lewisque no la satisfà, tu ja m’entens. Un dia li regala un aparell que és com un conillet, que té unes piles i que etc etc.
Segueixen tres-centes setanta-vuit pàgines del tema, i que no explicaré aquí. La veritat és que, entre que el meu anglès especialitzat no és prou bo, i que el tema no és precisament del meu interés, l’he deixat estar aviat. Tampoc he llegit les Cinquanta Ombres de Grey en el que diu que s’inspira. Esperem que no en facin una pel•lícula perquè, com a bon col•leccionista, hi hauria d’anar i adquirir-la. Per a més informació llegiu la contraportada, reproduida aquí a sota.

L’autora és una tal Melinda DuChamp, que realment són quatre escriptors, com aquí van fer el col·lectiu Ofèlia Dracs [+] i altres col·lectius d’escriptors: <a href="http:// https://www.facebook.com/melindaduchamp/”>%5B+%5D. Un d’aquests quatre és Ja Konrath [+]. Té una extensa obra, en bona part del mateix tema. Probablement tingui una pauta general, o al menys és el que jo faria. Canviant els noms dels personatges i l’ordre de les peripècies, en surt un altre llibre, i potser el lector no se’n assabenta, o li és igual. Literatura combinatòria, se’n podria dir, i segur que ja existeix.

La portada d’aquest llibre -de la que no consta l’autor- m’ha fet pensar en una poesia de Celdoni Fonoll dedicada a un bolet de per aquí que n’hi diuen ou del diable, i en llatí Phallus impudicus. A la Viquipèdia n’hi ha fotos eloquents.

Fitxa 433. Jabbercocky
Fes clic per ampliar.

Dret fal•lus pudent
que en tot bosc t’embosques,
se’t foten les mosques
ben a cremadent,
perds el gland, i t’osques,
et buides, t’esclosques,
i, fal•lus, bon vent!

Saludable distanciament del tema…

I, parlant de poesia, també hi ha un Jabberwocky, denominat aquí Jabbercocky, que no entenc, com ha de ser… Cock sí, vol dir penis.

El llibre és editat en print-on demand per Amazon.

Fitxa 433
Títol: The Complete Fifty Shades of Alice. Contingut: tres novel•les eròtiques sobre una Alícia de 18 anys. Autora: Melinda DuChamp. Il•lustracions: no consta l’autor de la portada. Idioma: anglès. Editorial: Amazon print on demand (2014).378 pàgines. Mida: 15,5*23 cm. Rústica. Preu: $14,95 (Amazon 2019) . ISBN: 978-1-50070945-7

Fitxa 433. Contraportada

362. EL MIRALL RUS

Fitxa 428 Portada


La segona part de l’Alícia, A través del Mirall, en rus (Алиса в Зазеркалье), té les mateixes característiques que la primera part, vista a l’entrada anterior [+]: la mateixa traductora Nina Demurova, la mateixa il•lustradora Irina Yakimova, i la mateixa editorial, Premsa del Laberint. Només destaco que Humpty Dumpty, que tradicionalment és un ou mondo y lirondo (net i pelat), aquí té una perruca típicament de lacai, o de petimetre o pisaverde, darrers termes despectius per referir-se a presumits.

Fitxa 428. La lluita entre Tweddledee i Tweedledum. Fes clic per ampliar.

La traducció al rus del poema Jabberwocky és la mateixa que haviem vist a la primera versió de Denusova (entrada 145 [+], i es reprodueix aquí de forma redundant. M’he entretingut a mirar al Google Translator com transliteren el terme БАРМАГЛОТ usat per la traductora. És BARMAGLOT. De forma sorprenent i notable, el Google Translator suggereix com a resultat de la traducció el terme Jabberwocky!

Fitxa 428. El Jabberwocky en rus. Fes clic per ampliar.


És una bona edició.

Fitxa 428
Títol: Алиса в Зазеркалье (Alícia a través del mirall). Contingut: Novel•la il•lustrada i traduida. Autor: Lewis Carroll . Il•lustracions: Ирина Якимова (Irina Yakimova). Idioma: rus. Traducció: Nina Demurova. Editorial: Пабиринт Лресс (Premsa del Laberint, Moscú 2017). Mida: 19*26 cm. Cartoné. Preu: 1286 rub (Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-9287-2749-9

Fita 428. El Cavaller Blanc, el meu personatge preferit. Aquí va en bicicleta

345. QUINES PENQUES D’ALÍCIA

Fitxa 409. Portada

Vaig comprar aquest llibre via Amazon, perquè vaig imaginar que era una nova traducció del Mirall al català. Mai tan veritable la frase de traduttore tradittore.
Aquest llibre l’ha traduit una màquina espatllada. Mireu la primera pàgina, reproduida aquí. Mireu la traducció del Jabberwocky del final, monstruosa entre els monstres.

Fitxa 409. La primera pàgina, Fes clic per ampliar.


A Amazon, al costat d’aquest llibre, hi havia una tirallonga de traduccions a idiomes exòtics. És normal, pel que es veu de la traducció: n’hi ha prou amb que existeixi un diccionari online, que l’apliquin i el resultat l’imprimeixen. No formategen el text un com traduit: vegeu la quantitat de lletres o paraules vidUes als extrems de les línies.
Caldria escriure un altre llibre per veure la quantitat de bestieses del text. Obrint a ll’atzar m’ha sortit que en començar l’episodi de l’Ovella de la botiga, deia -segons la traducció- “Molt ser-etter“: és la traducció de “be-etter“, que diu l’Ovella allargant l’e per dir “millor“. I l’Ovella, segons la traducció, era asseguda a l’altre costat de la “Contrareforma“, que és la curiosa traducció de “counter“, taulell. Deu ser un traductor automàtic amb capacitat predictiva.

Hi havia un acudit que deia que havien posat a un traductor automàtic la frase “El espíritu está pronto pero la carne es flaca“, que és una expressió de l’evangeli de Mateu, i, després de la traducció i la contratraducció havia retornat: “El licor está a punto, pero el bistec está poco hecho“. Tot aquest llibre m’ho recorda, però amb menys gràcia.

No consta quina editorial ha perpetrat aquesta estafa, ni el nom del traductor -naturalment, no existeix- ni el nombre de pàgines .Només hi ha una referència que diu “Made in USA. Middletown, DE. 30 July 2016“, és a dir que és imprès a demanda. Hi ha, efectivament, una localitat denominada Middletown a l’estat de Delaware. Aquest estat és un paradís fiscal off-shore, que vol dir que els estrangers no paguen impostos si tenen l’empresa radicada fiscalment a Delaware però no hi tenen activitat econòmica. Si estas interessat en el tema pots mirar-ne detalls aquí [+] Deu haver-hi també editorials pirata.

I prou de perdre el temps amb aquest bodrio (en català nyap)

Fitxa 409
Títol: A Través del Mirall. Contingut: novel•la aberrantment traduida. Text: Lewis Carroll. Idioma: pretén ser català. Traducció: no consta. Sembla traducció automàtica. Editorial: no consta (Middletown, Delaware 2016). Mida: 15*23 cm. Rústica. No consta el nº de pàgines. Preu: USD 7,99 (Amazon 2016). ISBN: 978-1499519112

Fitxa 409. Un Jabberwocky més inintel·ligible que els altres…

319. EL MIRALL ARGENTÍ

Fitxa 385. Portada

Ara m’adono que aquest títol en català vol dir també “El mirall de plata“. Aquesta és l’edició més antiga que tinc del Mirall traduit a l’espanyol, i no he vist que n’hi hagin d’anteriors. És de 1946. El traductor del llibre és Miguel Orts Ramos, prolífic traductor argentí, segons Joaquim Molas. Té traduccions de Madame Bovary, o Príncipe y Mendigo. Però no he trobat cap referència més.

Aquest llibre està editat amb les normes ortogràfiques de l’època: hi trobem grafies com fué, majúscules no accentuades i altres coses així. Es van canviar les normes el 1959, en ple primer de batxillerat meu (batxillerat d’aquell temps, als 11 anys). Crida més l’atenció el fet que tradueix els noms propis, i parla de Carlos Luís Dodgson o Juan Tenniel. Al text propiament dit de la novel•la no canvia els noms propis, i Humpty Dumpty es diu així, com Tweedledee i Tweedledum. Tot el text és ortodox, sense cap modisme local, al menys que jo hagi vist.

Jabberwocky, traducció de Miguel Orts. Fes clic per ampliar.

Com tot traductor de Carroll, es veu obligat a donar alguna curta explicació sobre les traduccions de paraules impossibles del Jabberwocky, i afirma el següent: “En el original inglés emplea el autor algunas palabras que escribiéndose de distinto modo tienen la misma pronunciación, pero como en castellano todo se pronuncia como se escribe, carecemos de ellas, y las hemos substituído por voces de doble y triple acepción, para que en cierto modo tenga alguna similitud con lo que el autor se propuso“. Li acceptarem que en castellà tot es pronuncia com s’escriu… excepte quan no ho fa, com a guerra, i mil exemples més.

I, efectivament, al Jabberwocky no inventa paraules impossibles, sinó que usa termes relativament extravagants, però tots normatius: refocilábanse i chambergo són les més audaces…Tota la resta és normatiu, poc atrevit i, per descomptat, poc carrollià.

A la portada hi figura el Cavaller Blanc, en edició acolorida. Comentaris per internet afirmen que Tenniel es va inspirar en la il•lustració de John Everett Millais Sir Isumbras at the Ford [+]. Hi ha persones erudites…

L’editorial Ramón Sopena argentina va editar també el mateix any 1946 l’Alicia en el País de las Maravillas, que varem comentar en el seu moment [+]. Allà es pot veure amb més detall la biografia del fundador de l’editorial i altres dades.

Fitxa 385
Títol: A través del espejo. Contingut: Through the Looking Glass traduit i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Miguel Orts Ramos. Il•lustracions: Juan Tenniel (sic). Editorial: Editorial Sopena Argentina (Buenos Aires 1946). Mida: 20,5*15 cm. Cartoné. 154 pàgines. Preu: 36 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018). ISBN: no estava creat.

Fitxa 385. Una il·lustració interior acolorida

306. EL MIRALL DE LÓPEZ GUIX

4728 Portada

Fitxa 372. Portada

La col·lecció Austral intrépida és un segell de Planeta especialitzat en novel·les clàssiques juvenils.  N’haviem vist la primera Alícia, també traduida per Juan Gabriel López Guix  [+] .

López Guix és professor de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB. A més de l’Alícia citada, n’haviem vist altres traduccions: Alicia en Westminster [+] , i una altra versió del Wonderland [+].  És expert en Carroll, i a les jornades  “Delícies d’Alícia” ens ha presentat novedoses ponències sobre  el problema de la seva traducció [+] .

Fitxa 372. Poema de la Reina Alícia. Fes clic per ampliar.

Alguns exemples demostren la seva ortodòxia i precisió en la traducció. El títol de l’obra és el complet. No “Alícia a través del espejo” o coses així, sinó “A través del espejo. Y lo que Alicia encontró allí“. En el poema Jabberwocky distingeix el nom del monstre (Jabberwock) del nom del poema (Jabberwocky), que tradueix per Jerigón i Jerigónsico, respectivament. No tots els traductors ho fan.  Usa una solució similar a la de Francisco Torres Oliver [+]  . Tórres ho tradueix com a Jerigóndor, sense donar-ne explicacions. I per què jerigón?. Jo suposo que és pel sentit que té en anglès to jabber, que vol dir parlotear o farfullar, i com a substantiu algarabía. Torres i López Guix hi posen noms clarament derivats de jerigonza. Aquest terme en espanyol és molt antic. Surt al diccionari el 1787 amb el sentit de llenguatge groller, o llenguatge incomprensible. Jo recordava el terme jerigonza de les diatribes que Quevedo propinava a Góngora -fins i tot mort-, en la quasi cruenta guerra de conceptistes contra culteranistes, per exemple en aquest fragment de Quevedo:

Éste a la jerigonza quitó el nombre,
pues después que escribió cíclopemente,
la llama jerigóngora la gente.

Ara jerigonza vol dir, a més de llenguatge incomprensible, el llenguatge fruit de l’afegitó de síl·labes addicionals als termes. segons una regla determinada. Així,  el que n’hi diuen parlar amb la p (o amb la lletra que sigui) seria una determinada jerigonza. Per exemple, “hola qué tal” será en aquesta jerigonza  hopolapa, quepe talpa“. Jabber-jerigon, no és una mala traducció.

Delícies d’Alícia-2. López Guix i la seva classificació semàntica de termes del Jabberwocky. Fes clic per ampliar.

A la segona de les jornades sobre l’Alícia  López Guix va presentar una ponència sobre “Jabberwocky: modelo para armar“, amb una anàlisi semàntica de cada terme no anglès, que es pot veure a la il·lustració. Malauradament la col·lecció Austral no posa notes als seus llibres. Però estic segur que en algun article o en alguna ponència en JGLG ens explicarà les seves solucions.

Fitxa 372
Títol:  A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. Contingut:  Through the Looking-Glass traduit i il·lustrat.  Autor:  Lewis Carroll. Il·lustracions:  Sir John Tenniel . Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix. Editorial: Austral (Australintrépida, Planeta  Barcelona 2018). Mida: 18*13,5 cm. Cartoné. 221 pàgines. Preu: 11,95 € (2018). 978-84-08-18230-6

4728 Jerigónsico

Fitxa 372. Poema Jerigónsico

299. SHERLOCK HOLMES A WONDERLAND

Portada fitxa 365

Sempre m’han agradat les novel•les i pel•lícules que barregen personatges d’altres, sigui fent-hi alusions, sigui fent sortir directament els personatges. Per exemple, Jules Verne, a la novel•la La illa misteriosa fa sortir el capità Nemo, de Vint mil llegües de viatge submarí. El mateix Verne, a L’esfinx dels gels, segueix les passes de l’aventurer Arthur Gordon Pym, tret d’una novel•la d’Edgar Allan Poe. I en trobariem mil exemples més. La novel•la comentada a aquesta entrada n’és un exemple, en que barreja personatges de les dues Alícies amb Sherlock Holmes.

De la mateixa manera que hi ha aliciòfils i tintinòlegs, hi ha els sherlockans o holmesians, els fans de Sherlock Holmes. Tenen clubs (Sherlock Fandom [+]), trobades i una editorial on es publiquen, entre altres textos, aventures de Sherlock Holmes no escrites per Sir Arthur Conan Doyle sinó posteriors. Aquesta editorial és MX Publishing, de Londres [+] que contacta amb una vintena de blogs especialitzats, una dotzena de llibreries de misteri dels EUA, i les novetats de llibres. Ara anuncia en portada el The Vatican Cameos, on Holmes va al Vaticà a resoldre crims. I al blog hi ha algun centenar de llibres d’aventures escrites en l’actualitat.

Sherlock Holmes and the Adventure of the Grinning Cat” fa que Holmes, paradigma de la lògica i la racionalitat, entri -físicament- en un món de fantasia com el de Wonderland. El dia xxxxxx el Conill, el Barreter i el Gat de Cheshire van a visitar a Holmes per exposar-li el problema de que a Wonderland van desapareixent-ne personatges. Watson , que és qui explica la història, va descrivint els arguments de Holmes, i amb sorpresa veu que el detectiu entra en l’aventura des de la seva lògica implacable, però en la que accepta arguments fantàstics perquè objectivament els tres personatges de Wonderland l’han anat a visitar, i això és un fet. I comença una aventura boja en la que se’ls ajunta el Jabberwocky (sic, no Jabberwock), el drac volador que va tota l’estona buscant entrepans, i l’Unicorn, amb el seu corn que té propietats màgiques.

Tots junts van a visitar a Lewis Carroll, que resulta que havia mort tres setmanes abans, i els havia deixat una nota d’instruccions anticipant-se a la seva arribada. I els envia a visitar a H.G.Wells, que té una màquina del temps amb la que fan diversos viatges, i arriben a anar a Wonderland i ¡a Mart!. Allà es troben una colla de marcians hostils, que després Wells va fer sortir a la seva novel•la “La guerra dels móns“, famosa per la seva transcripció per a la ràdio d’Orson Welles. Tornen a la Terra amb la màquina, que queda destruida.

Finalment, i després de moltes anades i vingudes que s’acaben fer una mica avorrides, però que l’autor posa per poder fer sortir molts dels personatges -el Bandersnatch, l’ocell JubJub, la Reina de Cors– es troben amb els Guardians del Temps, que sotmeten a Holmes a diverses preguntes de lògica de l’estil de les que Carroll va dissenyar en els seus llibres. Holmes els resol amb facilitat, i això permet a Wonderland ser alliberada del malefici, que apareguin tots els personatges desapareguts, i que el país sigui novament estable. Al final, un cop tot resolt, truca a la porta de la vivenda d’Holmes el capità Nemo, que afirma que Jules Verne ha desaparegut… i això donarà peu a un nou llibre de l’autor.

Al llarg de tot el llibre Watson va citant documents, manuals i llibres de títols rebuscats, escrits per Holmes, que van demostrant que Holmes és expert en tot. Per exemple, Malfunctions, Breakdowns and Misdirections in the Feline Homing Instinct. I així, un centenar, més menys relacionats amb el que està passant a la novel·la.

El llibre està escrit amb molt sentit de l’humor, per part d’un bon coneixedor de Carroll i de Conan Doyle. Els capítols són curts i àgils, i la única pega és la relativa repetició indicada abans.

El llibre no té imatges. L’autor té una variada trajectòria professional, que es pot llegir a la imatge de la contraportada, reproduida aquí a sota.

Fitxa 365
Títol: Sherlock Holmes and the Adventure of the Grinning Cat. Contingut: novel•la. Autor: Joseph W.Svec III. Portada: http://www.staunch.com . Idioma: anglès. Editorial: MX Publishing(Londres 2015). Mida: 21,5*14 cm. Rústica. 140 pàgines. Preu: $9,95 (Amazon 2018). ISBN 978-1-78092-885-2

Fitxa 365. Contracoberta