436. EL MIRALL DE LA GAVINA

Fitxa 498. Portada

Haviem comentat ja en aquest blog l’Alícia de l’editorial Gaviota [+]   traduida per Joëlle Eyheramonno. Al cap de set anys l’editorial va decidir publicar el Mirall. Però entre una i l’altra edició hi ha una diferència significativa: no se’ns diu qui és el nou traductor. Fent una mica de recerca, el poema Jabberwocky és aquí traduit com Fablistanón. Però hi ha dos traductors que han usat aquest terme: Buckley [+] i Jorge E.Sánchez. El d’aquesta entrada no és del primer traductor perquè el primer vers de Buckley és sempre (té diferents versions lleugerament diferents) “Borboteaba. Los viscoleantes toves…” i aquí és “Asurraba. Los viscovivos toves…“.

Tinc la versió de Jorge E.Sánchez (de 1996) idèntica a la d’aquesta edició, que és de 1990, però en desconec l’obra a la que va aparèixer. I, per altra banda, Sánchez va traduir per a Fontana l’obra [+], inclosa a la fitxa 355, i no s’assembla de res ni el poema ni la resta de la traducció. Hi haurà més d’un Jorge E.Sánchez, com en una ocasió vaig llegir?

En tot cas, adjunto la traducció del poema, al final d’aquesta entrada. És una traducció digna, on sembla apreciar-s’hi la voluntat de seguir traduccions anteriors, sense atrevir-se a un estil propi

Aquesta edició té una breu introducció elogiosa de Juan González Álvaro que es titula “El extraño caso de mister Carroll y el reverendo Dodgson“.  A El País va sortir un comentari aquest prologuista i editor [+] quan va morir als 65 anys, el 2020.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel., excepte la portada que és un collage.

Fitxa 498

Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Contingut: Llibre traduit i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Traductor: no consta. Pròleg: Juan González Álvaro. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Gaviota (1990) Preu:  10 € (segona mà, TodoColección,2021). Mida: 20*12,5 cm. 197 pàgines. Cartoné. ISBN:  84-392-8028-9

Fitxa 498. El Fablistanón, traductor desconegut

432. ALÍCIA COMPTA, COMPTE!

Fitxa 494. Portada

Aquesta edició de 1990 de Barcanova fa anys que està exhaurida, i ara l’he trobat per un venedor de llibres d’ocasió i de segona mà.  Conté les dues Alícies, moltes notes i dos  apèndixs, el primer sobre el text i el segon sobre les il·lustracions. És, imagino, una de les poques Alícies en català que faltaven per comentar al blog.

El text ha estat traduit per Victor Compta (Barcelona 1950-Sabadell 2018) [+] . Era llicenciat en matemàtiques i filosofia i lletres. Va ser redactor, corrector, editor i director d’editorials i revistes,  i els darrers vint-i-cinc anys es va dedicar exclusivament a la traducció de l’anglès i del francès, principalment de narrativa i assaig (Pennac, TabucchiDurrell, Doris Lessing o Rabelais), amb alguns premis.

La meva opinió és que es tracta d’una bona traducció, força lliure i que procura la fidelitat a l’esperit del text més que la fidelitat a cada terme. Per exemple, inventa termes com Tirolam i Tirolí, o Closcot Rabassut. Bandersnatch no el canvia, però  el Jabberwocky el tradueix per Barboterum. Jo el trobo amb massa termes estrafets, que dificulten el ritme del poema.  

Hi ha força notes de l’autor, espigolades d’aqui i d’allà (Gardner, Ojeda,…), bàsicament per comentar aspectes de la traducció, els poemes parodiats en anglès, o dades històriques o erudites, com per exemple com era i on vivia l’ocell denominat dodo. Com a aspecte diferent d’altres traduccions, al capítol 8 del Mirall hi intercala el fragment de la Vespa amb perruca, que es va descobrir el 1974 i que a moltes traduccions no hi figura.

 L’extraordinari apèndix és de Ramón Buckley, prolífic traductor i comentador de les Alícies, al que ja hem vist moltes vegades, començant per aquí: [+]. És aquell apèndix que comença “Ho ha dit una computadora de Califòrnia: Alícia en Terra de Meravelles no va ser escrita per Lewis Carroll sinó per la reina Victòria d’Anglaterra“, i a partir d’aquí tot de comentaris interessants. El Buckley traductor va ser el que va dir que “la única forma de ser fidel al seu esperit [de Carroll] és, precisament, traint la lletra del text original

També hi ha un miniapèndix dedicat a les il·lustracions de Tenniel, de Maria Isabel Villarino, il·lustradora i escriptora de la que no trobo referències a la xarxa. Per cert que, a més de les il·lustracions de Tenniel, al Mirall hi va intercalant taulers d’escacs amb la posició de les peces en cada capítol, com feia l’edició de Stilman [+].  Als poemes inicials de cada novel·la hi han posat també, sense citar-ho, una il·lustració de Merwin Peake [+], la de la portada del llibre de l’enllaç   També hi ha un retrat de Charles Dodgson fet per Justo Barboza [+], reproduit al final d’aquesta entrada..

L’editorial Barcanova havia estat ja citada i comentada a aquest blog: [+]

 Fitxa 494

Títol: Les aventures d’Alícia. Contingut: els dos originals traduïts i il·lustrats, amb pròleg, notes i apèndix Autor: Lewis Carroll, amb apèndixs de Ramón Buckley i María Isabel Villarino..  Idioma: català.  Il·lustració:  John Tenniel.  Traducció i notes: Víctor Compta. Editorial: Barcanova Nausica (Barcelona 1990). Preu:  14 € (TodoColección, 2021). Mida: 16,5*24,5 cm. 285 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-7533-507-1

Retrat fet per Justo Barboza

409. SNARK FRANCÈS, MAIS OUI!

Fitxa 469. Portada

Aquesta petita edició en francès de The Hunting of Snark és una petita joia que et dona una gran joia quan el llegeixes. Per cinc euros et dona l’Snark en anglès i en francès amb les il•lustracions d’Henry Holiday, una introducció de l’editor, un prefaci, i un annex titulat “A travers le Jabberwocky de Lewis Carroll. Onze mots-valises dans huit traductions, commentés par Bernard Cerquiglini“.

Però anem per parts. A la introducció de l’editor ens assabentem que el primer a traduir l’Snark al francès, el 1929, fou Louis Aragon (1897-1982) [+], metge, poeta, periodista, novel•lista i militant del Partit Comunista francès. Quan va fer la traducció era al final de la seva època dadaïsta-surrealista, a la que va renunciar per adoptar postulats militants comunistes. Després fou estalinista, de la resistència francesa, …. Al final de la seva vida va denunciar l’autoritarisme soviètic i traduí Milan Kundera, durant la Primavera de Praga. Estaria bé veure la traducció d’Aragon i comparar-la amb aquesta de Jacques Roubard. Roubard (1932) [+] és poeta, escriptor i matemàtic, membre de l’Oulipo (Ouvroir de Littérature potentielle), moviment surrealista i més coses creat el 1960, amb integrants de gran imaginació com Raimond Quéneau o Georges Perec. La traducció de Roubard trenca els versos en mil trossets. Per exemple, els tres primers versos són:

Pour du Snark (…) c’est l’endroit
l’Homme à la Cloche (…) crià
Débarquant (…) soigneusement (…) ses matelots

i així tot el poema. Hi ha una altra traducció de l’Snark al francès, feta per Jean-Luc Fradet a les Éditions Globophile el 2019, que no tinc.

Els primers versos de l’Snark. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

El llibre conté també un treball de l’important lingüista Bernard Cerquiglini [+] sobre les paraules-maleta contingudes a la primera estrofa del poema Jabberwocky, del Mirall. i en compara vuit versions fetes en francès, entre les que inclou la tentativa antigramatical d’Antonin Artaud [+]. I hi analitza cadascuna de les onze paraules-maleta: brillig, slithy, toves, gyre, gimble, wabe, mimsy, borogoves, raths, mome, i outgrabe. Treball interessant

Anàlisi i comparació del terme Brillig, del Jabberwocky. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

L’autor de les il•lustracions és Henry Holiday, citat en nombroses ocasions, la darrera aquí [+]. Pel que fa a l’editorial, és Folio, un segell de Gallimard [+], importantíssima editorial francesa que té de tot [+].

Fitxa 469
Títol: La chasse au Snark. Contingut: poema original traduït i il•lustrat, i diversos complements. Autor:Lewis Carroll. Idioma: francès i anglès. Il•lustracions: Henry Holiday. Traducció: Jacques Roubard, i anàlisi lingüística de Bernard Cerquiglini. Editorial: Folio-Gallimard (2010). Preu: 5,03 € (Blois 2013). 132 pàgines. Mida: 11*18 cm. Rústica. ISBN: 978-2-07-043668-2

Una de les il·lustracions d’Henry Holiday. Fitxa 469

402. ALÍCIA NEDERLANDER

Fitxa 465. Contraportada

Aquest volum aplega les dues Alícies, sense notes ni explicacions, en una edició al neerlandès recent. Al blog haviem ja presentat una Alícia en neerlandès [+] i allà ja havíem fet la distinció entre neerlandès i holandès, entre Holanda i els Països Baixos i totes aquelles altres distincions que després tothom es tira a l’esquena quan tira al dret. No ho repetirem aquí.

Fitxa 465. Zwateldrok. Fes clic per ampliar


L’edició present és un text petit i voluminós, amb els dos volums capiculats, i el del Mirall amb la portada al revés. És traduït per Sofia Engelsman . Té dotzenes de llibres infantils i juvenils traduïts al neerlandès, normalment procedents de l’edició anglesa. No trobo informació de la seva vida.

La il·lustradora és Floor Rieder. Va debutar el 2013. Té una atractiva web, on hi ha cadascun dels títols que ha il·lustrat. el d’Alícia és aquí: [+].Així es pot tenir una idea del seu estil, de dibuixos que són com gravats, sense ombres, només colors plans i ratlles negres. És un estil personal, per a mi no gaire amable, però efectista, sens dubte.

Hi ha una traducció del Jabberwock, que aquí Engelsman ha traduït per Zwateldrok, paraula sense sentit, naturalment. No puc jutjar-ne la qualitat, però sí identificar-ne els termes peculiars. Per cert, aquí no hi surt l’espasa vorpal, però sí l’ocell JubJub, l’arbre TumTum, i el Bandersnatch, dit aquí Beendergrauw. Prova d’entendre el poema…

Fitxa 465. El Cavaller Blanc acomiadant-se en la posta de sol. fes clic per ampliar

L’editorial és Gottmer [+], una editorial de llibres infantils, d’espiritualitat, de viatges i del que en diuen estil de vida: cases, moda, decoració, cuina…

Fitxa 465
Títol: De avonturen van Alice in Wonderland. De avonturen van Alice in Spiegelland. Contingut: Wonderland i Looking Glass traduïts i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Sofia Engelsman. Idioma: neerlandès. Il·lustracions: Floor Riedel. Editorial: Gottmer (Haarlem, NL 2014). Preu: 24 € (Leiden, NL). 371 pàgines. Mida: 15*19 cm. Cartoné. ISBN: 978-90-257-5917-9

Fitxa 465. El missatger de la invitació. Fes clic per ampliar.

400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

374. ALÍCIA FOSCA

Fitxa 439. Portada

A la portada d’aquesta novel•la hi diu una de les frases del poema Jabberwocky: “Beware the claws that catch…“, és a dir, vigila les urpes que atrapen… Van mal dades. La taca de sang de l’ull del Conill n’és el segon indici. I el subtítol ens parla d’un “viatge psicòtic a través dels budells de la màgia i la bogeria“.

Si no fos que hi ha un compromís amb el blog, ja hauria acabat aquí el comentari. Però alguna cosa s’ha de dir. A la contraportada ens informen que una noia rossa és a l’hospital de Ciutat Vella. Hi ha un incendi, i s’escapa; i algú més, algun ésser paorós, s’escapa amb ella. Després d’una fugida dramàtica a través d’un riu d’aigües pútrides i pestilents -ho diu el text- arriba a l’altra riba. Arriba al cor de la Ciutat Vella, on es troba amb el Conill. I…

I no en sé més, perquè vaig parar de llegir.

Christina Henry [+] té una mina d’or amb les novel•les fantàstiques i de por relacionades amb l’Alícia. Té la que comentem, una sobre la Reina Vermella, una sobre l’altra banda del mirall, i moltes altres de la sèrie Black: Black City, Black Spring, Black Hearth… A totes les portades hi surt sang o violència.

Tot aquest subgènere l’edita Penguin a través d’un segell editorial denominat ACE. Ho classifiquen dins de la fantasia. De fantàstic, o de fantasmal.

Deixem-ho aquí.

Fitxa 439
Títol: Alice. Contingut: novel•la negra. Autor: Christina Henry. Idioma: anglès. Editorial: ACE (Penguin, New York 2015). 290 pàg. Mida: 13,5*20 cm. Rústica. Preu: $16.00 (Amazon 2019). ISBN: 978-0-425-26679-3

Fitxa 439. Contraportada

367. CINQUANTA OMBRES, ALÍCIA

Fitxa 433. Portada

Aquest llibre és un conjunt de tres novel•les curtetes, amb capítols amb els noms dels capítols de les Alícies, però amb uns comportaments dels personatges una mica diferents. L’Alícia té 18 anys i un novio que es diu Lewisque no la satisfà, tu ja m’entens. Un dia li regala un aparell que és com un conillet, que té unes piles i que etc etc.
Segueixen tres-centes setanta-vuit pàgines del tema, i que no explicaré aquí. La veritat és que, entre que el meu anglès especialitzat no és prou bo, i que el tema no és precisament del meu interés, l’he deixat estar aviat. Tampoc he llegit les Cinquanta Ombres de Grey en el que diu que s’inspira. Esperem que no en facin una pel•lícula perquè, com a bon col•leccionista, hi hauria d’anar i adquirir-la. Per a més informació llegiu la contraportada, reproduida aquí a sota.

L’autora és una tal Melinda DuChamp, que realment són quatre escriptors, com aquí van fer el col·lectiu Ofèlia Dracs [+] i altres col·lectius d’escriptors: <a href="http:// https://www.facebook.com/melindaduchamp/”>%5B+%5D. Un d’aquests quatre és Ja Konrath [+]. Té una extensa obra, en bona part del mateix tema. Probablement tingui una pauta general, o al menys és el que jo faria. Canviant els noms dels personatges i l’ordre de les peripècies, en surt un altre llibre, i potser el lector no se’n assabenta, o li és igual. Literatura combinatòria, se’n podria dir, i segur que ja existeix.

La portada d’aquest llibre -de la que no consta l’autor- m’ha fet pensar en una poesia de Celdoni Fonoll dedicada a un bolet de per aquí que n’hi diuen ou del diable, i en llatí Phallus impudicus. A la Viquipèdia n’hi ha fotos eloquents.

Fitxa 433. Jabbercocky
Fes clic per ampliar.

Dret fal•lus pudent
que en tot bosc t’embosques,
se’t foten les mosques
ben a cremadent,
perds el gland, i t’osques,
et buides, t’esclosques,
i, fal•lus, bon vent!

Saludable distanciament del tema…

I, parlant de poesia, també hi ha un Jabberwocky, denominat aquí Jabbercocky, que no entenc, com ha de ser… Cock sí, vol dir penis.

El llibre és editat en print-on demand per Amazon.

Fitxa 433
Títol: The Complete Fifty Shades of Alice. Contingut: tres novel•les eròtiques sobre una Alícia de 18 anys. Autora: Melinda DuChamp. Il•lustracions: no consta l’autor de la portada. Idioma: anglès. Editorial: Amazon print on demand (2014).378 pàgines. Mida: 15,5*23 cm. Rústica. Preu: $14,95 (Amazon 2019) . ISBN: 978-1-50070945-7

Fitxa 433. Contraportada

362. EL MIRALL RUS

Fitxa 428 Portada


La segona part de l’Alícia, A través del Mirall, en rus (Алиса в Зазеркалье), té les mateixes característiques que la primera part, vista a l’entrada anterior [+]: la mateixa traductora Nina Demurova, la mateixa il•lustradora Irina Yakimova, i la mateixa editorial, Premsa del Laberint. Només destaco que Humpty Dumpty, que tradicionalment és un ou mondo y lirondo (net i pelat), aquí té una perruca típicament de lacai, o de petimetre o pisaverde, darrers termes despectius per referir-se a presumits.

Fitxa 428. La lluita entre Tweddledee i Tweedledum. Fes clic per ampliar.

La traducció al rus del poema Jabberwocky és la mateixa que haviem vist a la primera versió de Denusova (entrada 145 [+], i es reprodueix aquí de forma redundant. M’he entretingut a mirar al Google Translator com transliteren el terme БАРМАГЛОТ usat per la traductora. És BARMAGLOT. De forma sorprenent i notable, el Google Translator suggereix com a resultat de la traducció el terme Jabberwocky!

Fitxa 428. El Jabberwocky en rus. Fes clic per ampliar.


És una bona edició.

Fitxa 428
Títol: Алиса в Зазеркалье (Alícia a través del mirall). Contingut: Novel•la il•lustrada i traduida. Autor: Lewis Carroll . Il•lustracions: Ирина Якимова (Irina Yakimova). Idioma: rus. Traducció: Nina Demurova. Editorial: Пабиринт Лресс (Premsa del Laberint, Moscú 2017). Mida: 19*26 cm. Cartoné. Preu: 1286 rub (Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-9287-2749-9

Fita 428. El Cavaller Blanc, el meu personatge preferit. Aquí va en bicicleta

345. QUINES PENQUES D’ALÍCIA

Fitxa 409. Portada

Vaig comprar aquest llibre via Amazon, perquè vaig imaginar que era una nova traducció del Mirall al català. Mai tan veritable la frase de traduttore tradittore.
Aquest llibre l’ha traduit una màquina espatllada. Mireu la primera pàgina, reproduida aquí. Mireu la traducció del Jabberwocky del final, monstruosa entre els monstres.

Fitxa 409. La primera pàgina, Fes clic per ampliar.


A Amazon, al costat d’aquest llibre, hi havia una tirallonga de traduccions a idiomes exòtics. És normal, pel que es veu de la traducció: n’hi ha prou amb que existeixi un diccionari online, que l’apliquin i el resultat l’imprimeixen. No formategen el text un com traduit: vegeu la quantitat de lletres o paraules vidUes als extrems de les línies.
Caldria escriure un altre llibre per veure la quantitat de bestieses del text. Obrint a ll’atzar m’ha sortit que en començar l’episodi de l’Ovella de la botiga, deia -segons la traducció- “Molt ser-etter“: és la traducció de “be-etter“, que diu l’Ovella allargant l’e per dir “millor“. I l’Ovella, segons la traducció, era asseguda a l’altre costat de la “Contrareforma“, que és la curiosa traducció de “counter“, taulell. Deu ser un traductor automàtic amb capacitat predictiva.

Hi havia un acudit que deia que havien posat a un traductor automàtic la frase “El espíritu está pronto pero la carne es flaca“, que és una expressió de l’evangeli de Mateu, i, després de la traducció i la contratraducció havia retornat: “El licor está a punto, pero el bistec está poco hecho“. Tot aquest llibre m’ho recorda, però amb menys gràcia.

No consta quina editorial ha perpetrat aquesta estafa, ni el nom del traductor -naturalment, no existeix- ni el nombre de pàgines .Només hi ha una referència que diu “Made in USA. Middletown, DE. 30 July 2016“, és a dir que és imprès a demanda. Hi ha, efectivament, una localitat denominada Middletown a l’estat de Delaware. Aquest estat és un paradís fiscal off-shore, que vol dir que els estrangers no paguen impostos si tenen l’empresa radicada fiscalment a Delaware però no hi tenen activitat econòmica. Si estas interessat en el tema pots mirar-ne detalls aquí [+] Deu haver-hi també editorials pirata.

I prou de perdre el temps amb aquest bodrio (en català nyap)

Fitxa 409
Títol: A Través del Mirall. Contingut: novel•la aberrantment traduida. Text: Lewis Carroll. Idioma: pretén ser català. Traducció: no consta. Sembla traducció automàtica. Editorial: no consta (Middletown, Delaware 2016). Mida: 15*23 cm. Rústica. No consta el nº de pàgines. Preu: USD 7,99 (Amazon 2016). ISBN: 978-1499519112

Fitxa 409. Un Jabberwocky més inintel·ligible que els altres…

319. EL MIRALL ARGENTÍ

Fitxa 385. Portada

Ara m’adono que aquest títol en català vol dir també “El mirall de plata“. Aquesta és l’edició més antiga que tinc del Mirall traduit a l’espanyol, i no he vist que n’hi hagin d’anteriors. És de 1946. El traductor del llibre és Miguel Orts Ramos, prolífic traductor argentí, segons Joaquim Molas. Té traduccions de Madame Bovary, o Príncipe y Mendigo. Però no he trobat cap referència més.

Aquest llibre està editat amb les normes ortogràfiques de l’època: hi trobem grafies com fué, majúscules no accentuades i altres coses així. Es van canviar les normes el 1959, en ple primer de batxillerat meu (batxillerat d’aquell temps, als 11 anys). Crida més l’atenció el fet que tradueix els noms propis, i parla de Carlos Luís Dodgson o Juan Tenniel. Al text propiament dit de la novel•la no canvia els noms propis, i Humpty Dumpty es diu així, com Tweedledee i Tweedledum. Tot el text és ortodox, sense cap modisme local, al menys que jo hagi vist.

Jabberwocky, traducció de Miguel Orts. Fes clic per ampliar.

Com tot traductor de Carroll, es veu obligat a donar alguna curta explicació sobre les traduccions de paraules impossibles del Jabberwocky, i afirma el següent: “En el original inglés emplea el autor algunas palabras que escribiéndose de distinto modo tienen la misma pronunciación, pero como en castellano todo se pronuncia como se escribe, carecemos de ellas, y las hemos substituído por voces de doble y triple acepción, para que en cierto modo tenga alguna similitud con lo que el autor se propuso“. Li acceptarem que en castellà tot es pronuncia com s’escriu… excepte quan no ho fa, com a guerra, i mil exemples més.

I, efectivament, al Jabberwocky no inventa paraules impossibles, sinó que usa termes relativament extravagants, però tots normatius: refocilábanse i chambergo són les més audaces…Tota la resta és normatiu, poc atrevit i, per descomptat, poc carrollià.

A la portada hi figura el Cavaller Blanc, en edició acolorida. Comentaris per internet afirmen que Tenniel es va inspirar en la il•lustració de John Everett Millais Sir Isumbras at the Ford [+]. Hi ha persones erudites…

L’editorial Ramón Sopena argentina va editar també el mateix any 1946 l’Alicia en el País de las Maravillas, que varem comentar en el seu moment [+]. Allà es pot veure amb més detall la biografia del fundador de l’editorial i altres dades.

Fitxa 385
Títol: A través del espejo. Contingut: Through the Looking Glass traduit i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Miguel Orts Ramos. Il•lustracions: Juan Tenniel (sic). Editorial: Editorial Sopena Argentina (Buenos Aires 1946). Mida: 20,5*15 cm. Cartoné. 154 pàgines. Preu: 36 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018). ISBN: no estava creat.

Fitxa 385. Una il·lustració interior acolorida