458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

452. SUSAETA’S ALICE

Fitxa 515. Portada

Crec que l’editorial Susaeta ha anat millorant amb el temps. De fer llibres infantils força lletjos [+], [+]  ha passat a fer puzles i llibres amb més gràcia.

El que es presenta aquí  és un llibre de suport per a l’aprenentatge de l’anglès. El format és classic: un text abreujat, destacar les paraules més difícils, i un vocaBulari final.El llibre forma part d’un sistema de textos de cinc nivells, i aquest és del 4rt: diuen que són històries de trama complexa, amb 13 línies de text per pàgina, amb frases llargues.  Entre els cinc nivells pots tenir una col·lecció de vint títols de la literatura universal, des dels Tres Porquets a Moby Dick.

Reprodueixo aquí una de les dobles pàgines del text, i la pàgina de vocabulari específic, explicat també en anglès, per tal que es pugui jutjar com ho fan.

Fitxa 515. Una doble pàgina. Fes clic per ampliar

El text és supervisat per Carole Patton, que he vist que fa també llibres de cuina i de turisme, tot per a Susaeta.  Les il·lustracions són de Francesc Ràfols que ha il·lustrat dotzenes de llibres infantils i juvenils per a la mateixa editorial, tant pels llibres per aprendre anglès com els de la col·lecció “La aventura de leer con Susaeta“, que deuen ser els mateixos formats, i estan en castellà i en català.

Són llibres molt econòmics, això sí: tapadura, de colors, i menys de 4 €. Qui no llegeix és perquè no vol…

Fitxa 515

Títol: Alice in Wonderland. Easy Reading Level 4. Contingut:  conte resumit per ensenyament de l’anglès. Il·lustrat  Autor: Lewis Carroll. Adaptat per Carole Patton. Il·lustracions:  Francesc Ràfols. Idioma:  anglès.  Editorial: Susaeta Ediciones  (Madrid 2020). Preu: 3,75 € (Amazon 2021). Mida: 13,5*20,5 cm. 70 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-677-6650-9

Fitxa 515. El vocabulari. Fes clic per ampliar

448. ENDEVINALLES D’ESTIU

Fitxa 511. Portada

Aquest llibre és la traducció d’un que ja haviem comentat fa un temps, el de l’entrada 410 [+]. Tot és igual, excepte l’idioma. Per tant, remetem el lector a aquella entrada. Aquí només comentarem que la traducció l’ha fet Sara Bueno Carrero [+], que es defineix en el seu blog -gens actualitzat, per cert- com “la traductora en apuros“. Fa de traductora autònoma des de 2011.

El llibre l’ha editat Anaya, editorial de la que hem parlat profusament, però no n’haviem posat cap enllaç [+]  Fou fundada el 1959 a Salamanca per Germán Sánchez Ruipérez, i ara, en forma de grupo Anaya, és una de les marques més potents en llengua espanyola, i abarca totes les temàtiques. És propietària de Barcanova i d’Alianza Editorial. Està actualment integrada al grup Hachette.

Com a quadern de vacances d’estiu, aquí hi ha tres enigmes o endevinalles en espanyol. Juntament amb les tres de l’entrada 410 et donen material per ocupar algun temps de l’estiu. Les solucions són molt senzilles, i per això no les poso aquí…

I fins la tornada !

Fitxa 511. Enigma 1
Fitxa 511. Enigma 33

Fitxa 511

Títol: Los acertijos de Alicia en el País de las Maravillas . Contingut:  col·lecció d’endevinalles i problemes.  Autora: Gareth Moore.  Il·lustracions:  Margarida Esteves. Idioma:  espanyol.  Traducció: Sara Bueno Carrero.  Editorial: Grupo Anaya  (Madrid 2020). Preu: 12 € (La Central 2021). Mida: 19,5*25 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-698-6635-1

Fitxa 511. Enigma 23

442. L’ALÍCIA DE L’ESCLAVINA

Hem vist ja diverses novel·les gràfiques excel·lents a aquest blog, per exemple  l’Alícia a Sussex [+], o el magnífic Snark [+], o Alícia a Sunderland [+]. O la competent Alícia en còmic de Panini [+].

505 Portada

La d’avui és una novel·la gràfica amb guió de Martin Powell [+] , guionista freelance des de 1986, que ha escrit per a novel·la gràfica moltes novel·les i contes, i té una nominació als premis  Eisner [+] . Les il·lustracions són de Daniel Pérez (Monterrey, Mèxic 1977), il·lustrador de moltes historietes per a Marvel, DarkHouse i altres editorials, i de qui no he trobar referències a Internet. No l’hem de confondre amb un altre Daniel Pérez, del món del teatre, que havia col·laborat amb Agatha Ruiz de la Prada en la seva Alícia [+], ja comentada fa temps.

Aquí ha dibuixat l’Alícia una mica en estil Disney, però al vestit li ha posat una esclavina molt poc habitual. La meva àvia, per abrigar-se , en tenia alguna i en deia valona, paraula molt poc usada.  Aquesta és una peça de vestir que en els vestits acadèmics en diuen musseta i va per sobre de la toga. N’he portat algunes vegades i era molt molest cordar-se-la, perquè tenia més de cinquanta botonets molt junts…

Fitxa 505 Una pàgina de vinyetes

El llibre original va sortir publicat el 2010 a Stone Arch Books, i va ser traduit per María Carolina Berduque [+] i Juan Cruz de Sabato [+], escriptors i traductors argentins. A aquesta edició hi proposen algunes activitats i hi ha un glossari.  L’editorial en espanyol és Latinbooks [+], de Montevideo (Uruguai), on per cert hi tinc un cosí quart que no he vist mai.   L’editorial és internacional, estesa sobre tot a Llatinoamèrica, però també a altres paisos,  inclosos alguns d’Àsia. Té un catàleg molt ampli, sobre tot de literatura infantil i juvenil, i també línies de novela adulta i novel·la negra.

Fitxa 505

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Novel·la gràfica.  Adaptació:  Martín Powell.  Idioma:  espanyol.  Il·lustracions: Daniel Pérez. Traducció: María Carolina Berduque – Juan Cruz de Sabato.  Editorial: LatinBooks Internacional  (Montevideo 2011). Preu: 25 € (TodoColección 2021). Mida: 15*23 cm. 67 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9974-697-67-6

Fitxa 505 Una de les il·lustracions a doble pàgina

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill

413. INTERESSANTS ALÍCIES HAUGHTON

Fitxa 474. Portada


Aquesta edició de les Alícies no semblava que tingués un atractiu especial. La vaig comprar per comprar alguna cosa al museu Walt Disney de San Francisco, interessant per a grans i petits però per motius diferents: les pel·lícules històriques en blanc i negre coexisteixen amb les recents produccions, i cadascú hi troba alguna cosa atractiva. A la botiga, a més de comprar alguna cosa pels néts, vaig veure aquest llibre i vaig pensar que si era de la Penguin alguna cosa d’interessant havia de tenir. I efectivament ha estat així.

Hugh Haughton [+] és un acadèmic i editor, especialista en literatura irlandesa i en la literatura del nonsense. El llibre que comentem és el que Penguin va editar el 1998 en ocasió del centenari de la defunció de Carroll. El llibre conté les dues Alícies, il·lustrades per Tenniel, però el que el fa interessant és la introducció, de 70 pàgines, i les notes finals, de 60 pàgines més. A mi m’ha seduït la introducció, en la que presenta el dilema habitual de tot lector davant d’una introducció que no forma part del text estricte del llibre que ha comprat. La llegim primer, perquè és al començament, seguint l’ordre del Rei de CorsComença pel començament… i en arribar al final t’atures“? O fem cas del Grifó? “No, no, les aventures primer. Les explicacions són terriblement llargues”? .

Fitxa 474. Hugh Haugton. Font: Internet.


A partir d’aquest dilema, Haughton presenta el segon dilema, tan profund com el primer: cal buscar significat a allò que aparentment no en té? I ho visualitza amb el poema Jabberwocky, i la petició que fa Alícia a Humpty Dumpty de que li expliqui el significat de les paraules sense sentit.

Després de la introducció de la introducció segueixen notes biogràfiques de la vida de Dodgson, la gènesi del conte, i sobretot la cerca d’identitat d’Alícia. En això es nota que Haughton està molt interessat en la psicologia i la psicoanàlisi… No cal que digui que la introducció m’ha semblat molt interessant i recomanable. Les notes són molt abundoses, erudites, i moltes tenen anàlisis lingüístiques sempre interessants. Haughton agraeix explícitament Gardner, repetidament citat [+], Donald Gray [+] (al llibre el cita com a Douglas) i R.L. Green, de la que no tinc informació.

De l’editorial Penguin en vàrem donar-ne detalls aquí: [+] i no cal repetir.
Atès que aquest llibre el vaig comprar al Walt Disney Museum, i encara que no té res a veure amb el llibre comentat, no he resistit la temptació de posar com a il·lustració final un cartell històric de 1951 de la pel·lícula Alice in Wonderland [+]. Curiosament el protagonista principal del cartell és la Morsa a punt de menjar-se les pobres Ostres, probablement el moment més escabrós dels llibres, si exceptuem els xiscles de la Reina quan vol tallar caps…

Fitxa 474
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Contingut: Novel·les originals, il·lustrades i amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll. Introducció i notes: Hugh Haughton. Idioma: anglès. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Penguin Classics (2009). Preu: S 22,00 (The Walt Disney Family Museum, San Francisco 2015).357 pàgines. Mida: 13,5*20,5 cm. Tela. ISBN: 978-0-141-19246-8

Fitxa 474. Cartell de la pel·lícula Alice in Wonderland, de Walt Disney, 1951. Fes clic per ampliar.

391. ALICE IN ESCHERLAND

Fitxa 457. Portada

El 1898 va néixer M.C.Escher [+], pintor i il•lustrador ben conegut, i el 1898 va morir Charles Dodgson. Aprofitant aquesta coincidència, el 1998 es va editar un calendari commemoratiu del doble centenari. No deu ser casualitat que molta gent apassionada per les obres de Carroll ho són també de l’obra d’Escher. Un, escriptor amb textos de matemàtica i lògica; l’altre, pintor amb dibuixos geomètrics que desafien la lògica. Tots dos, summament imaginatius.

El calendari conté un problema o qüestió matemàtica per a la major part de dies de l’any; si no, hi posa alguna frase, cita o commemoració. Se’n poden veure alguns exemples a les pàgines reproduïdes. A les pàgines que no són de calendari hi ha problemes més llargs, dibuixos, o comentaris lingüístics. Molts estan referits a les Alícies, a Carroll o a Escher. Hi ha un fil conductor al llarg de l’any, que són diversos temes matemàtics més o menys “refrescants”, un per cada mes. Són els següents:

Gener: Lewis Carroll, l’original senyor d’Oxford de les “matemàtiques amb un somriure
Febrer: Alícia a Flatland (sensacional llibre-conte d’E.A.Abbott [+] sobre geometria en 1D, 2D i 3D. Està traduiït com a Planilandia
Març: El Gat de Fibonacci
Abril: Rectangles auris, triangles escherians
Maig: “Morphing” (transformacions geomètriques o de paraules)
Juny: M.C.Escher, matemàtic, artista, viatger
Juliol: de l’Alhambra als mosaics d’Escher
Agost: Anamorfismes
Setembre Bandes d’Escher i de Moebius
Octubre: El nombre favorit de Lewis Carroll és el “For tea to!
Novembre: els bolquers d’Alice i Moebius (va de geometria…)
Desembre: nova visita a Flatland.

Molts d’aquests temes van ser usats en els llibres de problemes que Carroll va escriure i als que era molt aficionat. Per exemple, aquests: ;[+], [+] i molts altres llibres vistos al blog.

Fitxa 457. El mes de gener. Fes clic per ampliar.


Són autors d’aquest calendari John Bibby, John Sharp, autor de llibres de jocs matemàtics [+], i Edward Wakeling. Aquest darrer és compilador de problemes i jocs de Carroll, i n’ha fet un llibre ja comentat: [+]

Edita el calendari l’empresa QED [+], que té les mateixes sigles que l’electrodinàmica quàntica (QED) inventada per Richard Feynman, Nobel de física del qual no parlarem aquí. Ja en varem parlar prou el 2018 que va ser el seu any commemoratiu. Per cert. Feynman citava a vegades les Alícies.

QED fa tota mena de llibres i materials impresos, de novel·les infantils a una notable col•lecció de llibres de sexe molt detallats, i que el lector interessat sabrà trobar.

Fitxa 457
Títol: Alice in Escherland incorporation funmaths. Contingut: calendari de l’any 1998 amb problemes de matemàtiques. Redacció: John Bibby, John Sharp, Edward Wakeling. Idioma: anglès. Editorial: QED (York UK, 1997). Preu: $16,11 (Amazon 2ª mà, 2015) 24 pàg. Mida: 29,5*21 cm. Rústica. ISBN: 1-85853-026-1

Fitxa 457. Pàgina interior. Fes clic per ampliar

390. MY TEACHER IS ALICE

Fitxa 456. Portada

Hi ha molts llibres per aprendre anglès mitjançant l’ús dels textos de Carroll. La majoria són textos amb l’original en anglès i el text en l’idioma de l’estudiant. Són les edicions bilingües, que ajuden l’estudiant, però en sentit estricte és només material complementari. N’hem vist algun llibre [+].

Però el llibre que comentem aquí és molt diferent. És un mètode per a una classe d’alumnes que tenen l’anglès com a primera llengua, d’entre 8 i 12 anys, tot i que al llibre no n’especifica l’edat idònia. Es tracta del llibre del professor, on hi ha totes les respostes i suggeriments didàctics que al llibre de l’alumne – que no tinc – no hi deu haver. Hi ha un text simplificat de l’Alice Adventures in Wonderland, amb una pila d’exercicis clàssics de comprensió, de discussió per parelles, de selecció de la resposta entre diverses, de veritable-fals… Com a complements hi ha un diccionari visual amb els termes específics de cada capítol.

Però l’originalitat del llibre és que usa el teatre per a l’aprenentatge, i hi ha tot un tractat de com muntar l’obra per fer-ne una representació amb tots els detalls. El llibre passa a ser una guia per al director de l’obra, on hi ha idees per fer els decorats, la roba que han de portar els actors-alumnes, els moviments escènics, amb esquemes de per on ha de passar cada actor, i molts altres detalls. L’obra és musical, i per tant hi ha les partitures de les cançons, i les coreografies que el grup ha d’anar ballant. Naturalment hi ha el text que el narrador ha d’anar dient, la part de cada actor, i la lletra de totes les cançons. El detall arriba a què a cada una de les vuit escenes hi ha la llista d’accessoris i atrezzo requerits, com per exemple flamencs de cartró, o el pot de pebre, el nino que es convertirà en porquet, la capsa de galetes.

Fitxa 456. Imatge i text. Fes clic per ampliar.

I per acabar-ho de completar, per si no tens temps ni ganes de fer tot el muntatge anterior, hi ha l’opció de fer tota l’obra en teatre de titelles, i et proposen les maquetes de totes les figures per retallar-les i acolorir-les. I si no vols ni fer això, a la pàgina web de l’editorial ho pots descarregar ja acolorit…

Complementa el text un audio-CD i un video-DVD en dues cares al mateix disc. L’audio és tot el conte llegit amb les cançons, i el video és el conte, escenes diverses i les cançons. Aquest disc desmereix una mica tota l’obra, perquè és molt simple i poc acurat, pel meu gust.

L’editorial Express Publishing [+] té a la seva web altres contes amb el mateix grau de detall. No sé quants centres de Primària deuen fer servir aquest material, però per la minuciositat del plantejament mereixerien que fos un èxit. Les autores són Virginia Evans i Jenny Dooley, que tenen una abundantíssima producció de material didàctic, principalment de matèries relacionades amb la llengua. Les il·lustracions sembla que procurin allunyar-se de les produccions de Disney. Però no consta el nom dels il·lustradors.

Fitxa 456.
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. Contingut: text resumit, il•lustrat i propostes didàctiques per practicar l’anglès; amb audio CD+ DVD amb cançons i text. Adaptació: Virginia Evans, Jenny Dooley. Il•lustracions: Express Publishing. Idioma: anglès. Editorial: Express Publishing (Berkshire, UK 2008). Preu: 8,35 € (Abebooks 2013). Mida: 21,5*29 cm. Rústica. ISBN: 978–1-84679-149-9

Fitxa 456. Instruccions per fer el muntatge teatral

339. ALÍCIA PARCERISAS

Fitxa 403. Portada


Aquesta edició de l’Alícia en català de Vicens Vives arriba tard al blog, És l’edició paral•lela a l’edició en castellà comentada a aquest blog fa sis anys… [+] en edicions de 1988 i de 2011. Allà el traductor era Luís Maristany, qua en l’edició en català és l’autor de les introduccions. L’autor de les activitats escolars és en ambdues Agustín Sánchez Aguilar, D’ambdós autors es fa referència a la pàgina citada.
Les il•lustracions són les de Robert Ingpen, molt atractives, realistes i minucioses, a qui hem vist ja més d’una vegada [26], [75], [195].

El traductor és Francesc Parcerisas [+]. Té un interessant article de 1993 [+] sobre la dualitat traducció-creació, en el que afirma que el traductor és com un agent doble, que està al servei de dos poders: la llengua original i la de la traducció. I ha de servir a ambdues sense trair-ne cap, o al menys que no es noti…

Fitxa 403. L’Erugot. Fes clic per ampliar.


Parcerisas és ara professor emèrit de la UAB, a la facultat de Traducció i Interpretació. És també poeta i crític literari. Al seu currículum [+] es veu l’abast de la seva obra de traductor i de teòric de la traducció. Les primeres obres que va traduir eren de Cesare Pavese, autor italià famós fa cinquanta anys (1967), I obligatori de llegir entre els universitaris conscienciats, que es va suïcidar (glups!) als quaranta-un anys. No sé si ara m’agradaria. També ha traduit Tolkien (“El senyor dels anells“), Russell, Sontag, Lessing, Poe, Conrad, o Pound.

Poema de la Fúria i el Ratolí. Fes clic per ampliar.


La traducció de Parcerisas és molt sòlida, PERSONAL, literàriament irreprotxable, excepte algunes errades (profusament difoses com posar “llagosta” per “llamàntol” al cap.X). La seva traducció és plena de notes a peu de pàgina, que jo sempre agraeixo. Moltes són tretes de Martin Gardner, a qui cita. Hi distingeix les notes que aclareixen termes cultes -no oblidem que és una traducció per a ús escolar- de les notes que amplien informació.

La introducció de Maristany, i les activitats de Sánchez Aguilar és la mateixa que en l’edició en castellà

Fa gràcia que l’Alícia, de quant en quant, diu “Ostres“, quan està sorpresa. No sé jo si una nena tan fina i educada pensava en aquests termes. Les diverses poesies són reescrites en termes literàriament lògics. Per exemple, la del cocodril:

“Com s’ho fa el cocodrilet
perquè li brilli la cua
i quedar d’allò més net
amb l’aigua que el Nil traspua!”

No és exactament el que diu l’original, però sona molt bé.

Fitxa 403
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada, amb introduccions y activitats per a alumnes. Text: Lewis Carroll. Introducció de Luís Maristany. Activitats : Agustín Sánchez Aguilar. Il•lustracions: Robert Ingpen. Editorial: Vicens Vives Aula Literaria (Barcelona 2011). Mida: 13,5*19,5 cm. Rústica. XVI+190+28 pàg. Preu: 10 € (2012). ISBN: 978-84-682-0114-6

Fitxa 403. Porc i pebre detallista. Fes clic per ampliar.