493. ALÍCIA HIPPIE

Fitxa 549. Portada

A l’entrada 491 [+] vam citar Thomas Fensch, que havia escrit alguna cosa sobre Alícia al País de l’Àcid, en un llibre que no tenia. Doncs ja el tinc.

El terme hippie deriva de hip, que vol dir nou, o de moda. D’aquest hip se’n deriva hipster i hippie. Tothom coneix i té una visió de què va ser, i què en queda, del moviment hippie. He estat on va néixer, al districte de Haigh-Ashbury de San Francisco, per on encara deambulen alguns dels octogenaris fundadors del moviment, molts d’ells amb símptomes derivats dels excessos de tota mena que han practicat. I una de les pràctiques habituals en la comunitat hippie era el compartir diferents tipus d’alucinògens, i molt especialment el LSD, l'”àcid” , que químicament és la dietilamida de l’àcid d-lisèrgic i sintetitzada per primer cop el 1938 per Albert Hoffmann, químic suís.

Fitxa 549. Una pàgina interior amb tres comentaris. Normalment n’hi ha un o dos.

Què més normal cap als anys 70 que rellegir l’Alícia amb perspectiva hippie, especialment pel que fa al consum de droga. I això és el que fa Thomas Fensch [+]   que va néixer el 1943 a Ohio. És periodista i professor d’universitat. Té llibres sobre John Steinbeck, Hemingway, Orwell i molts altres autors de la literatura anglesa. Té editada la correspondència Kennedy-Kruixev dels anys 70, i diversos llibres sobre política i història contemporània.

Alice in Acidland és una Alice in Wonderland anotada, en la línia de Martin Gardner [+] però centrant-se només en els aspectes relacionats amb la psicodèlia, induïda per l’ingestió de tots els líquids i sòlids, especialment els bolets que va mossegant diverses vegades al llarg de la narració. Va ser escrita el 1970, i es va reimprimint. Hi ha un total de 153 notes, la major part força curtes, i intercalades en el text. Comenta especialment la Carrera del Caucus, que posa com a exemple de festa sense regles ni ordre; evidentment, el Berenar, on el Liró és l’exemple del flipat perenne; les aparicions i desaparicions del Gat de Cheshire, atribuides al’estat de l’Alícia en diferents moments; els canvi s de dimensions -reals o percebuts com a tals- de l’Alícia; i, naturalment, tot l’episodi de l’Eruga, que explícitament fuma un narguilé i podem imaginar què hi deu haver dins. Hi ha un parell d’introduccions curtes molt interessants i et quedes amb ganes de que fossin més llargues. A la primera imagina que l’Alícia es publiqués ara -el 1970- i pensa quins serien els comentaris dels crítics dels diaris de llavors…

Hi ha també una anàlisi de les tres principals substàncies psicotròpiques d’aleshores: LSD, psilocibina i marihuana. La psilocibina surt de determinats bolets centreamericans, l’Alícia menja en diverses ocasions bolets, etc etc.  A les Alícies anotades de Gardner no he trobat referències explícites als psicotrops, més enllà d’una nota copiada del jardiner Robert Hornback en que descarta que el bolet dibuixat per Tenniel amb l’Eruga sigui una Amanita muscaria, alucinògena, sinó una Amanita fulva, innocua… Comentarem això del jardiner en una entrada de més endavant.

Al final hi ha un glossari de termes relatius a drogues psicodèliques. Una aportació molt útil…

Amb el nom de New Century hi ha diferents editorials actuals, totes esotèriques, místiques i de religions orientals. Penso que cap d’aquestes va editar el llibre del que parlem, i que l’editorial devia desaparèixer fa temps… amb els hippies, potser.

 Fitxa  549

Títol: Alice in Acidland. Lewis Carroll Revisited. Contingut:  Novel·la original amb anotacions intercalades dues introduccions i un glossari. Autor:  Lewis Carroll i Thomas Fensch. Idioma: anglès.   Il·lustracions: portada de John Tenniel i algunes fotos de Lewis Carroll. Editorial: New Century Books (1970, reimpressió actual). Preu: 19,47 € (IberLibro-The Book Depository 2022).  Mida: 15*22,5 cm. 146 pàgines. Rústica. ISBN: 0-930751-26-4

Fitxa 549. Contracoberta. El preu que indica és molt més baix que el que cobren

473. L’ALÍCIA A À PUNT TV

Portada actual del programa

À Punt TV, televisió pública del País Valencià, programa periòdicament  la secció Una habitació amb vistes, que abans es deia  Una habitació pròpia. El programa va sobre llibres “i no sobre literatura“, ens especifiquen. La presentadora és Irene Rodrigo, divulgadora literària i ara també escriptora, que ho fa molt bé. A cada programa presenta un llibre, de qualsevol temàtica, que és triat per poder tractar un tema concret, pensant que sigui d’interés general i per a centres de batxillerat.

Al programa nº 27, del 30-9-2019, van presentar l’Alícia en el País de les Meravelles. En llegien fragments de l’edició traduida de forma excel·lent per Rubén Luzón i editada per Bromera, ja comentada aquí [+]

Per al llibre de l’Alícia parlen de l’adolescència des de diversos punts de vista, en un programa de mitja hora que es pot veure complet a l’enllaç adjunt  [+] 

El programa, al menys el que jo he vist, està francament ben fet, amb entrevistes, comentaris, reflexions…  Probablement sigui útil. Mitja hora molt ben aprofitada.

Hi ha també una guia didàctica, amb propostes d’activitats, tant per a professors com per a alumnes. En aquest cas, i tractant-se del tema de l’adolescència, les propostes d’activitats són molt adequades, com es pot veure de la fitxa en pdf adjunta, que és descarregable en l’enllaç del final.

En resum, un bon programa.

468. ALICIA LABERÍNTICA-2

Fitxa 530. Portada

Fer laberints amb la temàtica de l‘Alícia és fàcil. N’hi ha prou amb fer laberints, i incrustar-hi aspectes dels contes, siguin relacionats amb llocs -boscos, cases… – o objectes Hem vist dos llibres d’aquests, tots dos molt bons i atractius: [+] i [+] . El llibre que presentem ara és de laberints, però són els personatges dels contes els que estan fets laberint, és a dir que el laberint té la forma externa del personatge. Les figures aclariran què vull dir. Havia vist un llibre de laberints així, però era de paisatges de les muntanyes del  Canadà. Era molt atractiu, i difícil de resoldre.

Al llibre hi ha 49 laberints del mateix estil, amb entrada i sortida. Alguns dibuixos amb dos personatges permeten que es salti d’un a l’altre. Gairebé tots són personatges dibuixats en origen per Tenniel, de qui se’n posa el dibix original i al costat el laberint. També hi posen una frase del llibre, corresponent a l’episodi del dibuix. Els laberints són de dificultat creixent, afirmen a la introducció.

Recomanen el llibre per a edats entre 7 i 11 anys. El meu nét de 8 anys els troba, diu, fàcils, malgrat que després no ho són i es cansa i els deixa estar…

L’autor dels laberints és Ian McIntyre, que és el president i manager principal de l’empresa Spherical Horizon LLC, editora del llibre. Són 3 treballadors i radiquen a l’estat de Washington, US. Tant els textos com les il·lustracions són de domini públic, o sigui que no han de pagar drets d’autor.

Fitxa 530. Un dels laberints, amb L’Eruga i l’Alícia

Fitxa 530

Títol:  Alice’s Adventures in Wonderland Maze Book . Contingut:  laberints sobre les figures de Tenniel. Autor: Ian McIntyre. Idioma: anglès.  Il·lustracions: John Tenniel i  Ian McIntyre. Editorial: Spherical Horizon (2021). Preu: 7,88 € (Amazon 2022). Mida: 21,5*28 cm. 101 pàgines. Rústica. ISBN: 979-84-67212050

Fitxa 530. L’Alícia fuig de les cartes

465.  ALÍCIA AQUAREL·LA

És habitual usar contes clàssics per proposar activitats artístiques per a infants, i n’hem vist algun exemple ara fa temps: [+]

El joc que es presenta aquí és simplement un joc d’acolorir clàssic, amb la novetat de que hi ha un retolador que permet protegir algunes parts de la làmina. Si hi pintes amb aquarel·la a sobre, després pots eliminar amb una goma la part protegida, en una tècnica que recorda una mica el gravat a l’aiguafort.

A la capsa, que per cert és de molt bona qualitat, hi ha quatre làmines de contes: l’Alícia, la Sireneta, la Caputxeta i Rapunzel.  La tapa de la capsa mostra l’Alícia. Hi ha unes instruccions per acolorir els dibuixos força incomprensibles…

Ha produit el joc l’empresa APLI [+], ben coneguda per les seves etiquetes per a impressora, i que fa tota mena de material de papereria.

Fitxa Objecte 38

Nom: Watercolour Magic art. Contingut: joc infantil d’aquarel·les, amb borrador “magic” i quatre làmines. Fabricant: APLI. Kids. Preu: 12,50 € (llibreria Pg. Maragall, 2022).

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

452. SUSAETA’S ALICE

Fitxa 515. Portada

Crec que l’editorial Susaeta ha anat millorant amb el temps. De fer llibres infantils força lletjos [+], [+]  ha passat a fer puzles i llibres amb més gràcia.

El que es presenta aquí  és un llibre de suport per a l’aprenentatge de l’anglès. El format és classic: un text abreujat, destacar les paraules més difícils, i un vocaBulari final.El llibre forma part d’un sistema de textos de cinc nivells, i aquest és del 4rt: diuen que són històries de trama complexa, amb 13 línies de text per pàgina, amb frases llargues.  Entre els cinc nivells pots tenir una col·lecció de vint títols de la literatura universal, des dels Tres Porquets a Moby Dick.

Reprodueixo aquí una de les dobles pàgines del text, i la pàgina de vocabulari específic, explicat també en anglès, per tal que es pugui jutjar com ho fan.

Fitxa 515. Una doble pàgina. Fes clic per ampliar

El text és supervisat per Carole Patton, que he vist que fa també llibres de cuina i de turisme, tot per a Susaeta.  Les il·lustracions són de Francesc Ràfols que ha il·lustrat dotzenes de llibres infantils i juvenils per a la mateixa editorial, tant pels llibres per aprendre anglès com els de la col·lecció “La aventura de leer con Susaeta“, que deuen ser els mateixos formats, i estan en castellà i en català.

Són llibres molt econòmics, això sí: tapadura, de colors, i menys de 4 €. Qui no llegeix és perquè no vol…

Fitxa 515

Títol: Alice in Wonderland. Easy Reading Level 4. Contingut:  conte resumit per ensenyament de l’anglès. Il·lustrat  Autor: Lewis Carroll. Adaptat per Carole Patton. Il·lustracions:  Francesc Ràfols. Idioma:  anglès.  Editorial: Susaeta Ediciones  (Madrid 2020). Preu: 3,75 € (Amazon 2021). Mida: 13,5*20,5 cm. 70 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-677-6650-9

Fitxa 515. El vocabulari. Fes clic per ampliar

448. ENDEVINALLES D’ESTIU

Fitxa 511. Portada

Aquest llibre és la traducció d’un que ja haviem comentat fa un temps, el de l’entrada 410 [+]. Tot és igual, excepte l’idioma. Per tant, remetem el lector a aquella entrada. Aquí només comentarem que la traducció l’ha fet Sara Bueno Carrero [+], que es defineix en el seu blog -gens actualitzat, per cert- com “la traductora en apuros“. Fa de traductora autònoma des de 2011.

El llibre l’ha editat Anaya, editorial de la que hem parlat profusament, però no n’haviem posat cap enllaç [+]  Fou fundada el 1959 a Salamanca per Germán Sánchez Ruipérez, i ara, en forma de grupo Anaya, és una de les marques més potents en llengua espanyola, i abarca totes les temàtiques. És propietària de Barcanova i d’Alianza Editorial. Està actualment integrada al grup Hachette.

Com a quadern de vacances d’estiu, aquí hi ha tres enigmes o endevinalles en espanyol. Juntament amb les tres de l’entrada 410 et donen material per ocupar algun temps de l’estiu. Les solucions són molt senzilles, i per això no les poso aquí…

I fins la tornada !

Fitxa 511. Enigma 1
Fitxa 511. Enigma 33

Fitxa 511

Títol: Los acertijos de Alicia en el País de las Maravillas . Contingut:  col·lecció d’endevinalles i problemes.  Autora: Gareth Moore.  Il·lustracions:  Margarida Esteves. Idioma:  espanyol.  Traducció: Sara Bueno Carrero.  Editorial: Grupo Anaya  (Madrid 2020). Preu: 12 € (La Central 2021). Mida: 19,5*25 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-698-6635-1

Fitxa 511. Enigma 23

442. L’ALÍCIA DE L’ESCLAVINA

Hem vist ja diverses novel·les gràfiques excel·lents a aquest blog, per exemple  l’Alícia a Sussex [+], o el magnífic Snark [+], o Alícia a Sunderland [+]. O la competent Alícia en còmic de Panini [+].

505 Portada

La d’avui és una novel·la gràfica amb guió de Martin Powell [+] , guionista freelance des de 1986, que ha escrit per a novel·la gràfica moltes novel·les i contes, i té una nominació als premis  Eisner [+] . Les il·lustracions són de Daniel Pérez (Monterrey, Mèxic 1977), il·lustrador de moltes historietes per a Marvel, DarkHouse i altres editorials, i de qui no he trobar referències a Internet. No l’hem de confondre amb un altre Daniel Pérez, del món del teatre, que havia col·laborat amb Agatha Ruiz de la Prada en la seva Alícia [+], ja comentada fa temps.

Aquí ha dibuixat l’Alícia una mica en estil Disney, però al vestit li ha posat una esclavina molt poc habitual. La meva àvia, per abrigar-se , en tenia alguna i en deia valona, paraula molt poc usada.  Aquesta és una peça de vestir que en els vestits acadèmics en diuen musseta i va per sobre de la toga. N’he portat algunes vegades i era molt molest cordar-se-la, perquè tenia més de cinquanta botonets molt junts…

Fitxa 505 Una pàgina de vinyetes

El llibre original va sortir publicat el 2010 a Stone Arch Books, i va ser traduit per María Carolina Berduque [+] i Juan Cruz de Sabato [+], escriptors i traductors argentins. A aquesta edició hi proposen algunes activitats i hi ha un glossari.  L’editorial en espanyol és Latinbooks [+], de Montevideo (Uruguai), on per cert hi tinc un cosí quart que no he vist mai.   L’editorial és internacional, estesa sobre tot a Llatinoamèrica, però també a altres paisos,  inclosos alguns d’Àsia. Té un catàleg molt ampli, sobre tot de literatura infantil i juvenil, i també línies de novela adulta i novel·la negra.

Fitxa 505

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Novel·la gràfica.  Adaptació:  Martín Powell.  Idioma:  espanyol.  Il·lustracions: Daniel Pérez. Traducció: María Carolina Berduque – Juan Cruz de Sabato.  Editorial: LatinBooks Internacional  (Montevideo 2011). Preu: 25 € (TodoColección 2021). Mida: 15*23 cm. 67 pàgines. Rústica. ISBN: 978-9974-697-67-6

Fitxa 505 Una de les il·lustracions a doble pàgina

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill