L’any 2020 l’editorial Alice Jeunesse va publicar des de Bèlgica una nova Alícia en francès. El llibre és de gran format i gran qualitat, i traduit de l’anglès per Emmanuelle Sandron [+] (Brusel·les 1966). La traducció sembla correcta, tot i que no l’he comparat gaire amb altres traduccions al francès més clàssiques, com les de Bué de 1869 [+] o Parisot [+] [+] o altres [+] [+].
A aquesta traducció, com a altres en francès, se li nota la voluntat d’acostar-se al llenguatge del lector, i sacrifica la literalitat de la traducció a la quotidianeitat de les expressions. Per exemple, fa servir col·loquials com sapristi o saperlipopette, que jo llegia els anys cinquanta a Le Journal de Mickey, tebeo que a mi m’entusiasmava, tot i no saber prou francès per entendre-ho tot, i que rebia la meva cosina d’un parent que vivia a París.
Hi ha molts exemples de traduccions no literals, com la course à la présidence (the Race Caucus), el pou on hi ha les tres germanetes no és de melassa sinó de xocolata, i no hi ha una Falsa Tortuga sinó un Tordu “la tortue qui a perdu son T pour en faire une infusion“. Els poemes, com sol ser habitual als traductors, els substitueixen per altres poemes pretesament coneguts pels lectors, i a més els torturen i modifiquen. La Falsa Tortuga no recita el poema de la sopa, sinó “Savez-vous planter les choux” però li fa dir “Savez-vous planter les loups?“. I tot així.
Malauradament, i com és massa habitual, no hi ha notes ni comentaris enlloc.
Les il·lustracions són de Valeria Docampo [+]. És una il·lustradora argentina que viu a Lió, i que des de 2006 es dedica a la il·lustració infantil. Ha publicat molts llibres clàssics i moderns. A part dels llibres, a la seva web ven litografies i impressions nuerades i limitades de molts dels seus dibuixos. No són cars… El seu estil és molt viu, amb colors força brillants i amb un punt de surrealisme i perspectives insòlites. Hi ha il·lustracions de pàgina sencera, de doble pàgina i a més, moltes de petites a una o dues tintes només, al començament o el final dels capítols. Per cert, l’Alícia no és rossa.
Aquesta edició belga ha estat adquirida per l’editorial Tramuntana, de Sant Feliu de Guíxols, i n’ha fet edicions en català i castellà. Les dues traduccions presenten peculiaritats que crec que val la pena ressaltar, i li dedicarem una entrada a cadascuna. A aquestes entrades hi anirem posant diferents il·lustracions del llibre, a més de les portades, que són pràcticament idèntiques.
Fitxa 563
Títol: Alice au Pays des Merveilles. Contingut: novel·la traduïda i il·lustrada. Idioma: francès. Autor. Lewis Carroll. Traducció: Emmanuelle Sandron. Ilustradora Valeria Docampo. Editorial: Alice Editions (Brussel·les 2020) Preu: 25 € (Amazon 2024). Mida: 24,5*34,0 cm. 125 pàg. Cartoné. ISBN: 978-2-87426-439-9
[…] edicions en català i en castellà s’han traduit de l’edició en francès [+] vista a l’entrada 517, feta per Emmanuelle Sendron. Aquesta pràctica de traducció, al meu […]
[…] publicada per Tramuntana Editorial [+] també traduida de l’edició en francès [+], feta per Emmanuelle […]