351. LA PIBA ALÍCIA

Fitxa 416. Portada. Com sempre, el terra en escaquer.

Aquesta entrada es diu com es diu perquè vaig comprar el llibre a l’Argentina, i allà piba vol dir noia. És un terme lunfardo, l’argot que parlen alguns a Buenos Aires. Piba és el femení de pibe, i pibe deriva de pebete. Durant un temps la RAE va dir que pebete derivava del terme català pevet, noi jove. Però ara pevet vol dir substància que es posa a un recipient -un peveter- per perfumar l’aire. I la RAE afirma ara que pibe és diminutiu del genovès pivetto. Per cert que hi ha unes botes d’Adidas que es denominen “Messi Pibe de Barrio“…

Però resulta que aquest llibre és adaptat, dibuixat i editat a Madrid, i probablement imprès a la Xina. Deuen haver fet l’adaptació a partir de la traducció de Ballester per a Editorial Mateu [+], perquè hi han intercalat el capítol inventat per Ballester La historia de un perfecto caballo“, i té finalment 13 capítols, no 12. L’adaptació ha modificat moltíssim el text de la traducció de Ballester, fent-la molt més ampul•losa i afegint-hi moltes paraules, frases i fins i tot seqüències de collita pròpia. Vegeu, per exemple, el Conill Blanc recitant la poesia del capítol final sobre el robatori dels pastissos. No s’assembla de res a l’original ni a la traducció: llegeix-la, del començament al final. És reproduida a la il•lustració del final d’aquesta entrada. L’adaptadora és Lola Maeso Fernández, editora, dissenyadora i maquetista de l’editorial LIBSA.

Fitxa 416. Les cartes atacant l’Alícia. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són infantils, molt acolorides i, pel meu gust, força aconseguides. Són de Susana Hoslet [+] (Madrid 1972). A la seva web podeu veure unes quantes il•lustracions més de l’Alícia, juntament amb altres treballs, tots dirigits al públic infanti i juvenil.

LIBSA Editorial [+] és d’Alcobendas, Madrid, i es fundà el 1980. Té un catàleg molt variat dirigit a tota mena de públics i amb tota mena de títols, que inclouen, per exemple, tres edicions del Kama Sutra i set bíblies. Pel mig, de tot. Ha publicat més de 5000 títols, que és aviat dit.

Fitxa 416
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: text d’Alice in Wonderland traduit, adaptat i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Adaptació: Lola Maeso. I•lustracions: Susana Hoslet. Idioma: espanyol. Editorial: LIBSA (Alcobendas, 2017). Mida: 22*27,5 cm. Cartoné acolxat. 119 pàg. Preu: AR$350 (Bariloche, AR 2019). ISBN 978-84-662-3352-1

Fitxa 416. El Conill Blanc llegint la carta dels pastissos. És notable que acabi amb la paraula panteón…

344. ALÍCIA SHUA, VISTE…

Fitxa 408. Portada

Potser Barcelona és la capital de l’edició en llengua castellana, però sens dubte, Buenos Aires és la capital de la lectura en castellà. Això ho penso per la quantitat de llibreries que hi ha, el nombre de clients i la varietat d’edicions que tenen.

Aquesta nova traducció de l’Alícia, és feta a Buenos Aires. La traductora és Ana María Shua (cognom Shoua, realment)(Buenos Aires 1951) [+]. És escriptora de novel•les i microrelats per a adults i joves, i traductora, amb una extensa obra literària. La seva pàgina de la Wikipedia deu ser feta per algun amic, perquè és anormalment detallada [+]. Ha rebut molts premis -27 són els que consten a la seva biografia- i ha estat traduida a catorze idiomes.

Fitxa 408. Índex. Fes clic per ampliar.


La traducció té diverses peculiaritats. Hi ha diversos girs argentinitzants, com l’ús abundós del terme lindo. Té l’opinió de que hi ha dos tipus de traduccions: les que procuren ser fidels a l’original, i les que són interpretacions. En el cas de l’Alícia, decideix que no podrá traduir tots els jocs de paraules si no hi inclou una enorme quantitat de notes, i no ho fa. Això li ha fet prendre diverses decisions dràstiques: ha suprimit el poema inicial, , i ha traduit molt lliurement, primant la legibilitat a l’exactitud. Això es pot veure en alguns títols dels diferents capítols, com es pot veure de l’índex adjunt (“El conejo y el lagarto“, “Una carrera política y una historia larga como cola de ratón“, “Locura a la hora del té“. També ha simplificat el capítol de la Falsa Tortuga, on fa que les quatre operacions aritmètiques siguin “espuma, cresta, horriblicación y dilución“.

Les il•lustracions són les de John Tenniel. L’editorial és Guadal [+], especialitzada en llibres infantils i juvenils, tot i que també té llibres especialitzats d’altres temàtiques.

No m’he resistit a posar aquí una foto de la libreria El Ateneo, on vaig comprar el llibre, ubicada en un antic teatre. Aquí la Central del Raval és a una antiga capella, però res a veure amb la magnificència del teatre, decorat com era, i on a l’escenari hi ha un bar-restaurant.

Fitxa 408
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. imatges: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Ana María Shua. Editorial: Guadal, col•lecció La Letra del Gato (Buenos Aires 2016). Mida: 17,5*24,5 cm. Cartoné. 147 pàg. Preu: 349 AR$ (El Ateneo, Buenos Aires 2019). ISBN: 978-987-32-0279-7

Llibreria El Ateneo, Buenos Aires

334. EL MÓN D’ALÍCIA. Segona part

Fitxa 398. Portada

Tot el que s’havia dit al volum 1 d’aquesta obra [+] val també per aquest segon volum: és la mateixa editorial -Estudio Didáctico-EDIMAT, la mateixa il•lustradora Evgenia Chistotina, i el mateix traductor desconegut (però no tant).

Aquí hi ha una traducció del poema Jabberwocky, una de tantes: borgoves, verdos, toves rijando en la solea… Buscant en el fitxer de Jabberwockies d’aquest blog [+], on hi ha 25 traduccions a l’espanyol, trobo que tot el llibre, inclòs el poema, és la traducció de Marta Olmos vista fa temps a un llibre de butxaca de la mateixa editorial Edimat: [+]. Està bé el reciclatge, però aquí es tracta d’una segona vida de la traducció, i ni citen la traductora. No la deuen pagar per segones edicions?

Jabberwocky. Fes clic per ampliar


Les il•lustracions d’Evgenia Chistotina segueixen sent el principal atractiu. La portada és, aparentment, un joc de miralls, però més aviat es tracta de finestres, on l’Alícia va passant de nena a peó i al final a reina. El terra és de rajoles en tauler d’escacs, que és una grafia molt vista. Als dibuixos de Tenniel hi surt el País del Mirall que és tot ell un joc d’escacs, però en l’obra que comentem els terres de les cases per on passa l’Alícia són també il•lustrats com a escaquer, inclosos els dibuixos del País de les Meravelles. A les il•lustracions de Tenniel no hi ha escaquers.

L’escena del tren és plena de detalls. Un passatger llegeix The Times on donen notícies de Wonderland, i a la paret del fons hi ha un avís on parla de Through the Looking-Glass. Es nota que tots els viatgers són rics, amb joies, bastons, perruques i barrets. L’Alícia viatja en un altre compartiment, més econòmic.

Fitxa 398. Fes clic per ampliar


Finalment, a la botiga de l’Ovella, amb el terra en escaquer, hi ha dominant un rellotge de sorra; l’Ovella està teixint un drap en escaquer també, la butaca (retolada com a Qeen) està també tapissada amb el mateix motiu, i al prestatge hi ha a la venda un llibre de l’Alícia al País de les Meravelles. A la portada hi diu ALISE, Alícia en alguns idiomes de l’Est i nord d’Europa. Però, per què “in Wonderland” en anglès? Per cert, la nena porta sabates de taló… amb set anys.

Fitxa 398
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 143 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018). ISBN: vol 2 978-84-9786-902-7. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 398. Imatge interior

333. EL MÓN D’ALÍCIA. Primera part

Fitxa 397, Portada

L’editorial Estudio Didáctico-EDIMAR ha publicat una nova edició de les dues Alícies, amb aquest nom ampul•lós: El mundo de Alicia.

Pel que fa a la traducció del text, es tracta d’una compra o adquisició de l’editorial, però no diu a qui, seguint una pràctica habitual en les editorials actuals que van per feina: no encarreguen traduccions sinó que pirategen traduccions ja existents, o en compren a baix preu. No és un text dolent, en tot cas. No m’he entretingut a buscar-ne la traducció mare. Els poemes són, potser, la part més fluixa, però això també els passa a traduccions conegudes: o tradueixen el més literalment possible, o modifiquen, fent poesies noves. Hi ha algunes notes inicials i finals.

Fitxa 397. Il.lustració interior. Fes clic per ampliar.


El principal atractiu d’aquesta edició són les il•lustracions d’Evgenia Chistotina. És una artista ucrainesa de 30 anys, summament detallista, que ha fet una obra original. L’Alícia va vestida de nena rica de l’Europa de l’Est, ben diferent dels dibuixos adisneyats ara habituals, i també diferents dels dibuixos de les Alícies “tristes” molt habituals també. Les seves il•lustracions s’han publicat a molts països d’Europa de l’Est.

Vivat Publishing Ltd., [+] és l’editorial ucrainesa que ha venut els drets de publicació a Edimat Libros [+].Aquesta editorial de Madrid publica sobre tot clàssics de la literatura universal, en edicions econòmiques, i també llibres de cuina, de bricolatge, infantil,… Una de les seves col•leccions es diu “Estudio didáctico” on hi ha tots els contes clàssics en diferents formats, llibres “de coneixements” , de “valors”, joguines-llibre, i tota mena de publicacions.

L’Alicia a través del espejo, la setmana que ve. Encara seràs a temps de comprar-les per festes.

Fitxa 397
Títol: Alicia en el país de las Maravillas. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 132 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018).ISBN: Del vol 1 978-84-9786-901-0. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 397. Escena de l’eruga, en aquest cas una del gènere femení.

332. L’AGENDA DE L’ALÍCIA

Fitxa 397. Portada

La factoria Disney explota tota mena de possibilitats per treure suc de les seves obres. Dins del merchandising enorme, aquest any ha publicat l’agenda dedicada a l’Alícia, i una altra dedicada a Mickey Mouse. Es tracta d’una agenda clàssica, amb espiral i tapes dures, d’una setmana cada dues planes. Hi ha, intercalades, un conjunt de pàgines dedicades a la pel•lícula d’Alícia de Disney, ja comentada en aquest blog reiteradament (33)

Fitxa 397. Informació sobre la pel·lícula. Fes clic per ampliar.


Hi ha força informació rellevant, on s’expliquen detalls sobre la música, els dibuixos i grafismes de Mary Blair i altres dibuixants, les veus dels personatges, i molts altres detalls interessants. Pel que fa a l’agenda, hi ha també força informació, fusos horaris, planificació mensual i anual…

Fa molts anys que no uso agendes de paper, substituides per l’agenda de l’smartphone, i més des de que està integrada amb l’ordinador. Però aquest any tindré dues agendes de paper, de col•leccionista: la de l’Alícia, i la de la UB, que aquest any és dedicada a la taula periòdica.

Fitxa 397. Interior. Fes clic per ampliar.

Un dia haurem de buscar la relació entre la taula periòdica i l’Alícia

Fitxa 397
Títol: Alicia en el país de las maravillas 2019. Contingut: agenda d’una setmana cada dues planes, amb il•lustracions i textos de l’Alícia Disney. Autor: Disney Enterprises. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Disney Enterprises. Traductor: no consta. Editorial: Planeta – Disney Enterprises 2018, Barcelona. Mida: 15,5*21 cm. Cartoné. 175 pàg no numerades. Preu: $14,95 (Casa del Libro 2018).ISBN: 978-84-171-6629-8

Fitxa 397. El dia del no-aniversari. Fes clic per ampliar

331. ALÍCIA AL PAÍS DE L’AVORRIMENT

Fitxa 396. Portada

Alicia en el País del Aburrimiento és una novel•la juvenil esbojarrada, que forma part d’una sèrie de novel•les relatives a diferents clàssics de la literatura. La idea global és que un malvat vol destruir tots els contes clàssics. Però hi ha dos joves detectius de Barcelona, l’Alba i en Dídac, que volen evitar-ho, i van de conte en conte i de novel•la en novel•la. Es van trobant amb els personatges, interaccionen amb ells i al final se’n surten. Hi ha personatges que es van repetint a totes les novel•les, com els citats, Nero el geni de la tinta, la tia Bea, llibretera, el crític literari Leo Gutenberg, i el malvat Mr. Zargo i el seu ajudant Gustav Wart.

La novel•la té certa gràcia: hi surten llocs reals, com la gran llibreria Ateneo Grand Splendid de Buenos Aires, la llibreria més bonica del món segons molts -i tenen raó, penso- , instal•lada a un antic teatre, i espais d’Oxford i de Praga. Els personatges són els del conte original, els citats, i una mòmia que té un paper important a la trama. Com sol succeir amb versions de contes, has de conèixer el conte original per tal de gaudir de tot el que passa al conte modificat. Si entres al joc, t’agradarà. Si no, trobaràs que és un caos d’argument, on a vegades és difícil saber quins són els personatges perquè pot ser que canviin de nom segons on estiguin.

Fitxa 396. L’Alícia abans de passar el mirall, amb un professor intrús, amic de lewis Carroll. Fes clic per ampliar.


L’autor és Edward Berry, que és el seudònim conjunt de Pierdomenico Baccalario i Eduardo Jáuregui. Pierdomenico Baccalario (Piemont 1974) [+] és un dels escriptors més destacats de la literatura infantil i juvenil actual. És creador del personatge Ulysses Moore, del que ha escrit una llarga sèrie de novel•les d’aventures. Jáuregui (oxford 1971) [+] és autor, conferenciant i creatiu en moltes facetes de les humanitats. I l’autèntic Edward Berry va ser un oficial de la marina anglesa, a la que va entrar amb 10 anys (!). Va lluitar a Trafalgar. Per què deuen haver triat aquest seudònim?

Stefano Turconi (Castellanza 1974) [+] és un il•lustrador de novel•les i contes juvenils. Amb la seva parella Teresa Radice han publicat diversos llibres, i entre ells un de títol notable: Orlando Curioso….

Lla sèrie de novel•les que ens ocupa es diu “El conte més meravellós mai escrit“. Hi ha per ara quatre novel•les: L’Alícia, Peter Pan, don Quixot i Pinotxo. L’editorial laGalera els edita en català i castellà. [+] És una editorial molt coneguda a Catalunya -a casa estem plens de contes de les filles, i a les escoles també- , i especialitzada en llibres infantils, juvenils i d’educació

Fitxa 396
Títol: Alicia en el País del Aburrimiento. Contingut: novel•la traduida i il•lustrada. Autor: Edward Berry (seudònim). Idioma: espanyol. Il•lustracions: Stefano Turconi. Traductor: no consta. Editorial: laGalera, Barcelona (2016). Mida: 14,5*2o,5 cm. Cartoné. 257 pàg. Preu: $14,90 (Casa del Libro online 2018).ISBN: 978-84-246-5423-8

Fitxa 396. Doble il·lustració: la mòmia atacant el Conill Blanc

330. MALÍCIA A LES MERAVELLES

Fitxa 395. Portada

Malízia van ser dues pel•lícules italianes diguem-ne picardioses de Salvatore Samperi, de 1973 i 1991 amb Laura Antonelli, que era una mica una musa eròtica d’aquells temps. Però aquesta Malice in Wonderland (2009) no és picardiosa. És un embolic de màfies, casinos i droga [+] . [+] . L’Alícia ha perdut la memòria, va corrent pels passadissos del metro fugint d’un parell de dolents, i en sortir al carrer l’atropella un taxi que l’ajuda. El taxista és el Conill Blanc. I, a partir d’aquí, fugint i corrent, es va trobant personatges estrafolaris corresponents als personatges dels contes: un Gat de Cheshire que és un cantant negre, un Dodo que és un vagabund, la Reina de Cors, Twedledee i Twedledum, com sempre dos bessons aquí guàrdies de seguretat (com a la pel•lícula Ocean’s Eleven). Al final acaba bé (i perdó per l’spoiler).

El director és Simon Fellows [+]. Fa d’Alice Maggie Grace [+] que ha sortit a sèries com Lost i Californication. El taxista – Conill Blanc és Danny Dyer [+] actor de cine i TV que ha tingut conflictes amb crítics i públic per algunes declaracions.

La pel•lícula va tenir males crítiques, i a mi no em va interessar gaire, la veritat.

Se’n pot veure un trailer aquí [+]. La pel•lícula quasi sencera (li falten 20 min), en una qualitat horrible, és a YouTube: [+]

Wikipedia ens diu que hi ha 24 pel•lícules basades en l’Alícia [+]. A aquest blog n’hem comentat ja 15. No està mal [+]

Fitxa 395
Títol: Malice in Wonderland. Contingut: DVD de la pel•lícula, Director: Simon Fellows. Idioma: anglès, subtítols en espanyol. Actors: Maggie Grace, Danny Dyer. Producció: Magnolia Home Enterteinment, Los Angeles 2009. Durada: 1h27min. Sistema NTSC. Preu: 8 € (Amazon 2017).

Fitxa 395. Contraportada

329. ALÍCIA COCKNEY

En anglès, argot es diu slang. I el cockney és un slang londinenc, que diuen que només poden parlar bé aquells qui han nascut a una casa des de la que sentissin les campanades de l’església de St.Mary-le-Bow, una església de l’East End de Londres. És una paraula que es va usar per primer cop cap al 1600. Les campanes es van destruir durant la Segona Guerra Mundial i no se’n van tornar a posar de noves fins el 1961, o sigui que durant uns vint anys no van néixer cockneys. Hem sentit a parlar cockney si hem sentit la pel•lícula My Fair Lady en versió original. Eliza Doolittle deia “The rain in Spain stays mainly in the plain” amb accent cockney, sota la mirada del seu professor de fonètica Henry Higgins. En castellà li feien dir “La yubia en Seviya es una maraviya“. Però tot això només és un accent. Hi ha un altre cockney molt més difícil.

Fragment de text amb algunes de les traduccions en vermell. Fes clic per ampliar.


Efectivament, hi ha el cockney rhyming slang [+]. Per parlar aquest argot consisteix s’han de seguir tres fases. Primer, canviar un terme per un altre que fonèticament el recordi. Després, trobar un conjunt de paraules en la que el nou terme hi surti. I, finalment, seleccionar una paraula d’aquest conjunt que representarà la primera, i amb la qual no hi tindrà cap semblança fonètica. Pot semblar molt estrany i complicat, i de fet ho és.

Canviar els termes, per manca de cultura o per joc, és habitual a tots els idiomes. La icterícia és un símptoma d’hepatitis, però comunament es diu en català tenir el fel sobreeixit. Doncs bé, a casa en deien tenir el fel sofregit. A mi em van treure no la vesícula biliar sinó la basílica balear. I hi ha gent que té la bobina a l’orina, en lloc de tenir albúmina a l’orina. Tothom coneix els artistes Flan sin Nata, Brut l’Encastra i Caga Cable, que suposo que no cal traduir. Tot això seria la primera fase de la traducció cockney rhiming slang.

La segona fase seria substituir els termes per altres sense relació fonètica. A casa a aquest nivell no hi arribavem, però els cockney sí. Per exemple, Alice té una fonètica una mica similar a Palace. A Londres hi havia el Crystal Palace, i al final deien Crystal en lloc de dir Alice. Això és cockney rhyming slang. Un altre exemple: money rima amb honey. Podem dir bread and honey; i finalment, dient només bread voldem dir money. Incomprensible per al que no domina aquest parlar. Hi ha diversos diccionaris que tradueixen cockney rhyming slang a anglès estàndar, per exemple aquí: [+].

I hi ha qui ha “traduit” l’Alícia a aquest parlar. És el llibre que estem comentant, Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Tot és fet de paraules més o menys ortodoxes, però moltes amb significats diferents. A l’entrada es pot veure un tros de text, on en vermell hi ha algunes paraules traduides, tretes del diccionari del llibre. Perquè al final del llibre hi ha un trosset de diccionari per poder entrellucar de què va aquest argot-galimaties (les abreviatures de la tercera columna corresponen a persones que han contribuit al diccionari)

Aquesta transcripció/traducció l’ha fet Charlie Lovett [+] (Winston-Salem, North Caroline, EUA 1962), col•leccionista d’Alícies, escriptor i expert en aquests temes. En una introducció en anglès a la traducció, imagina que Lewis Carroll no s’hauria estranyat d’aquestes trapelleries, atès que ell mateix inventava paraules-maleta, i termes sense sentit.

El llibre s’ha publicat a l’editorial Evertype, de la que ja ho hem dit tot [+].

Fitxa 394
Títol: Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Contingut: novel•la original transcrita en cockney rhyming slang, i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: anglès cockney rhyming slang. Transcripció: Charlie Lovett Il•lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype, Portlaoise, Eire 2015. Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 154 pàg. Preu: $14,95 (Amazon, 2018).ISBN: 978-1-78201-115-6

Un tros de diccionari cockney rhiming slang a anglès

328. LA CANÇÓ MÉS RARA D’ALÍCIA

Fitxa 393. Portada. L’edifici del fons és la Casa Rosada, seu del govern argentí.

Charly García (Buenos Aires 1951) [+] (1978-1982) és un cantant solista i líder d’una banda de rock argentí dels anys vuitanta denominada Serú Girán. Van compondre una vegada un tema denominat “Canción de Alicia en el País[+], amb uns lletra on s’evoca una Alícia que ha deixat de viure al seu país, i que deambula per carrers ruinosos… Tot molt trist. Pot veure’s el grup cantant la cançó aquí [+].

Alguns comentaristes van atribuir a la lletra una actitud contra la dictadura militar que aquells anys hi havia a l’Argentina, i que en aquell moment era en mans de Roberto Eduardo Viola (1924-1994)[+] , a qui no s’ha de confondre amb Videla, “la Pantera Rosa“, també militar argentí de la dictadura. Tots dos van ser destituits i jutjats.

El fet és que la banda de Charly García mai va ser un conjunt molt militant contra la dictadura, però una lletra ambigua com la de la cançó es presta a ser interpretada en el sentit anti-règim sempre. Com aquí, que es va arribar a considerar antifranquista alguna lletra que cantava la Massiel… (“Aleluya“). A la lletra argentina es parla de la Morsa i la Tortuga, personatges del Wonderland, i que eren els sobrenoms que havien tingut els presidents argentins Onganía, també militar, i Illía, civil que fou derrocat el 1966 precisament per Onganía, i les asociacions són fàcils.

Fitxa 393. Alícia es mira al mirall i hi veu canvis.. Fes clic per ampliar.


L’any 2017 Charly ha tingut l’oportunitat de fer una publicació amb la lletra de la cançó, i il•lustrada. Les il•lustracions són de Gonzalo Gayoso [+], artista argentí freelance. El format que van decidir per al llibre fou la mida d’un single de vinil, aquells discos petits amb una o dues cançons a cada cara, i que fa anys que van desaparèixer de les botigues, i ara són objecte de venda d’ocasió.

A més de les tres reproduccions d’aquesta entrada, poden veure’s més il·lustracions, corresponents a les sis primeres pàgines de la publicació aquí: [+].

La marca editora [+] és una editorial argentina que es dedica a llibres d’art, filosofia i assaig, principalment. Té una petita secció de llibre infantil i, sorprenentment, el llibre que avui estem comentant el considera llibre infantil. Com que hi surt l’Alícia

Fitxa 393
Títol: Canción de Alicia en el País. Contingut: lletra de la cançó del mateix nom, il•lustrada, Autor: Charly García. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gonzalo Gayoso. Editorial: La Marca Editora (Buenos Aires 2017). Mida: 18*18,5 cm. Cartolina. 24 pàg. Preu: 10 € (Casa del Llibre online, 2018).ISBN: 978-950-889-296-6

Fitxa 393. A la dreta, el pont transbordador Nicolás Avellaneda, que va estar parat 60 anys i es va restaurar el 2017.

327. ALÍCIA ESLOVENA BIS

Fitxa 392. Portada

Haviem vist ja una Alícia traduida a l’eslovè (entrada 128). Aquí hi ha la segona. És més recent, de 2009, amb el text resumit. Com a contrapartida, les il•lustracions són excel•lents. Són d’Andrea Pretrlik Huseinović. És una il•lustradora croata (Zagreb 1966) [+] amb força obra publicada, especialment de llibres de contes infantils. Al meu entendre, les il•lustracions tenen un cert toc dalinià, especialment pels llargs paisatges, Les il•lustracions d’aquest llibre han estat adquirides pel Museu Chihiro, del Japó [+]

Fitxa 392. Fes clic per ampliar.

El llibre va ser publicat inicialment en croat, i traduit a l’eslovè. És la política habitual dels editors en idiomes que no tenen un excessiu nombre de parlants: un il•lustrador, i traduccions. Les que tenen un nombre important de parlants també fan aquesta política… Haviem parlat ja de l’idioma eslovè a l’entrada 128 ja indicada.

Založba Karantanija [+] és una editorial de llibre infantil i juvenil, exclusivament en eslovè. Té la seu a Ljubljana.

Fitxa 392
Títol: Alica v čudežni deželi. Contingut: novel•la original resumida, traduida i il•lustrada, Autor: Lewis Carroll. Idioma: eslovè. Adaptació i il•lustracions: Andrea Pretrlik Huseinović.. Traducció: Ljubica Karim Rodošek. Editorial: Založba Karantanija (Ljubljana 2009). Mida: 22,5*29 cm. Cartoné. 45 pàg. Preu: 5 € (llibreria de vell Ljubljana 2018. Preu de catàleg: 16,90 €).ISBN: 978-961-226-966-1

Fitxa 392. El judici