373. DUES BESSONES

Fitxes 437 i 438. Tapa de les capses. Fes clic per ampliar


Per un error meu, induit per Amazon, he comprat dues edicions quasi idèntiques de la mateixa obra, publicades amb dos anys de diferència. És una capsa amb un llibre de tapa dura on hi ha les dues Alícies, il•lustrades per Tenniel i acolorides per Katy Jackson. D’una a altra edició l’editorial ha canviat només les tapes de la capsa, les portades, i alguna cosa de les Il•lustracions: a la primera edició algunes tenien peu, però a la segona edició ja no. Algunes vores de pàgines són diferents, algunes fonts tipogràfiques de textos secundaris també les han canviat, però per la resta, són quasi idèntiques. A la segona hi consta un art director, però que al meu entendre no es justifica, si ja havien fet la primera edició. En fi, deu haver-hi un secret que no sabem.

Fitxes 437 i 438. Jabberwock. Fes clic per ampliar i espantar-te més.


Les il•lustracions són les clàssiques de John Tenniel, però acolorides per Katy Jackson, una il•lustradora especialitzada en llibre infantil i juvenil.
A l’entrada 27 [+] varem discutir fins a quin punt és correcte acolorir les figures d’un altre dibuixant. Allà Fritz Kredel ho feia, i abans ja ho havia fet, en menys extensió, Emily Gertrude Thomson el 1890 per a l’Alícia per a nens [+], quan Carroll era viu. Ara, la qualitat del paper i les noves tècniques d’impressió fan que els dibuixos de l’edició actual siguin molt més brillants i vistosos que els anteriors, tot i que en segueixen molts cops la gamma de colors.

Arcturus Publishing [+] és una editorial de Londres amb una variada gamma de tipus de llibres, per a nens, joves, adults, llibres temàtics diversos, i una important dedicació a llibres de computació. El nom d’Arcturus és el d’un estel molt brillant del cel, molt més gran que el Sol.

Fitxa 437
Títol: Alice Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Contingut: novel•les originals il•lustrades. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2016). 256 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,38 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78599-434-1

Fitxa 438
Títol: Alice Adventures in Wonderland. Contingut: novel•les originals il•lustrades (inclou Through the Looking Glass). Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2018). 254 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,95 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78888-387-0

Fitxes 437 i 438. Portades. Fes clic per ampliar

362. EL MIRALL RUS

Fitxa 428 Portada


La segona part de l’Alícia, A través del Mirall, en rus (Алиса в Зазеркалье), té les mateixes característiques que la primera part, vista a l’entrada anterior [+]: la mateixa traductora Nina Demurova, la mateixa il•lustradora Irina Yakimova, i la mateixa editorial, Premsa del Laberint. Només destaco que Humpty Dumpty, que tradicionalment és un ou mondo y lirondo (net i pelat), aquí té una perruca típicament de lacai, o de petimetre o pisaverde, darrers termes despectius per referir-se a presumits.

Fitxa 428. La lluita entre Tweddledee i Tweedledum. Fes clic per ampliar.

La traducció al rus del poema Jabberwocky és la mateixa que haviem vist a la primera versió de Denusova (entrada 145 [+], i es reprodueix aquí de forma redundant. M’he entretingut a mirar al Google Translator com transliteren el terme БАРМАГЛОТ usat per la traductora. És BARMAGLOT. De forma sorprenent i notable, el Google Translator suggereix com a resultat de la traducció el terme Jabberwocky!

Fitxa 428. El Jabberwocky en rus. Fes clic per ampliar.


És una bona edició.

Fitxa 428
Títol: Алиса в Зазеркалье (Alícia a través del mirall). Contingut: Novel•la il•lustrada i traduida. Autor: Lewis Carroll . Il•lustracions: Ирина Якимова (Irina Yakimova). Idioma: rus. Traducció: Nina Demurova. Editorial: Пабиринт Лресс (Premsa del Laberint, Moscú 2017). Mida: 19*26 cm. Cartoné. Preu: 1286 rub (Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-9287-2749-9

Fita 428. El Cavaller Blanc, el meu personatge preferit. Aquí va en bicicleta

355. ALÍCIA MATEU DISNEY

Fitxa 420. Portada, imitació de Disney

En el seu moment varem parlar d’Editorial Mateu i de la seva traducció de l’Alícia [+], i en una entrada posterior varem explicar el capítol addicional sobre el Cavall Perfecte que el traductor Rafael Ballester va afegir-hi, acció que no he vist que ningú fes al món [+], i que ha estat àmpliament documentada pel prof. Juan Gabriel López Guix.

Afegir capítols no és habitual, però modificar arguments i inventar-se episodis sí. Al llibret que comentem avui hi ha una mostra de grans inventives. L’Editorial Mateu va decidir fer una col•lecció denominada “Galas infantiles“, sobre diversos contes clàssics, amb grans dibuixos i relativament poca lletra. En va publicar molts: El gato con botas, El patito feo, Piel de asno,… i uns quants contes de Disney, amb les il•lustracions inspirades en les pel•lícules però aparentment redibuixades. Entre aquestes adaptacions de Disney h ha una curiosíssima “Los enanitos aviadores“, que en anglès es deia “The Gremlins“! Eren els personatges que, molts anys després, van protagonitzar la pel•lícula de Joe Dante i Steven Spielberg, tot i que en aquesta versió eren molt més cruels i destructius. Tots aquests llibres es poden trobar per Internet de segona mà, a preus molt variables.

Fitxa 420. Fes doble clic per ampliar.


I, dins de la mateixa col•lecció hi trobem una Alícia Disney. Els dibuixos són copiats directament, però en canvi el text és propi. Al començament, com no pot ser d’altra manera (frase habitual dels polítics però que aquí és pertinent) la nena cau a la lludriguera del Conill. Però després el text va agafant vida pròpia, amb frases deslligades del text típic, fins a culminar al final que l’Alícia vol anar “al país de Nocheydía, donde es de noche y de día al mismo tiempo y mientras luce el sol ilumina también la luna y pasan las cosas más extravagantes y por esto todo el mundo es muy feliz” (el destacat és meu). Lliçó del conte: viviu en l’extravagància, nens i nenes, i així sereu molt feliços. Usen com a il•lustració d’aquesta pàgina l’episodi de la Morsa i el Fuster, sense ni citar-lo. A la versió de Disney, al començament de l’episodi coïncideixen la lluna i el sol, efectivament, que són els caps de Tweedledee i Tweedleedum, i per això el redactor es va inventar això del país de Nocheydía. Al llibret, com a la pel·lícula, hi ha alguns episodis de les dues Alícies.

No consta cap crèdit en el llibre, excepte que a la portada hi diu “Walt Disney“, i en algunes edicions, en lloc de Galas infantiles, la col•lecció es diu Disneylandia , o sigui que en devien fer més d’una edició. Ni diu qui va fer aquest guió, ni qui va reproduir els dibuixos. Ni de quin any és l’edició. Llàstima. La pel•lícula és de 1951 i va arribar a Espanya el 1954. Mateu en aquella època es dedicava sobre tot a les novel•les juvenils, i no va ser fins després que va publicar contes i fascicles. Per altra banda, l’ISBN va ser obligatori a partir de 1970. Per tant, es pot estimar que el llibre és dels voltants de 1960. Si algú tingués més informació, li agrairia. Si no, hauré d’anar a consultar els arxius d’Editorial Mateu que estan dipositats a la biblioteca de la UB als edificis Mundet: [+]. Jo era present quan la Montserrat Mateu en a fer la donació.

Fitxa 420
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Walt Disney. Contingut: conte infantil de nova redacció, amb il•lustracions. Autor: no consta. Il•lustracions: Redibuixades de Walt Disney. Idioma: espanyol. Editorial: Editorial Mateu (Barcelona, sense data). Mida: 20*25,5 cm. Cartronet. 14 pàg. no numerades. Preu: 15 € (llibreria de vell Barcelona 2019). ISBN: no consta.

Fitxa 420. Darrera pàgina. Llegiu-ne la darrera frase…

345. QUINES PENQUES D’ALÍCIA

Fitxa 409. Portada

Vaig comprar aquest llibre via Amazon, perquè vaig imaginar que era una nova traducció del Mirall al català. Mai tan veritable la frase de traduttore tradittore.
Aquest llibre l’ha traduit una màquina espatllada. Mireu la primera pàgina, reproduida aquí. Mireu la traducció del Jabberwocky del final, monstruosa entre els monstres.

Fitxa 409. La primera pàgina, Fes clic per ampliar.


A Amazon, al costat d’aquest llibre, hi havia una tirallonga de traduccions a idiomes exòtics. És normal, pel que es veu de la traducció: n’hi ha prou amb que existeixi un diccionari online, que l’apliquin i el resultat l’imprimeixen. No formategen el text un com traduit: vegeu la quantitat de lletres o paraules vidUes als extrems de les línies.
Caldria escriure un altre llibre per veure la quantitat de bestieses del text. Obrint a ll’atzar m’ha sortit que en començar l’episodi de l’Ovella de la botiga, deia -segons la traducció- “Molt ser-etter“: és la traducció de “be-etter“, que diu l’Ovella allargant l’e per dir “millor“. I l’Ovella, segons la traducció, era asseguda a l’altre costat de la “Contrareforma“, que és la curiosa traducció de “counter“, taulell. Deu ser un traductor automàtic amb capacitat predictiva.

Hi havia un acudit que deia que havien posat a un traductor automàtic la frase “El espíritu está pronto pero la carne es flaca“, que és una expressió de l’evangeli de Mateu, i, després de la traducció i la contratraducció havia retornat: “El licor está a punto, pero el bistec está poco hecho“. Tot aquest llibre m’ho recorda, però amb menys gràcia.

No consta quina editorial ha perpetrat aquesta estafa, ni el nom del traductor -naturalment, no existeix- ni el nombre de pàgines .Només hi ha una referència que diu “Made in USA. Middletown, DE. 30 July 2016“, és a dir que és imprès a demanda. Hi ha, efectivament, una localitat denominada Middletown a l’estat de Delaware. Aquest estat és un paradís fiscal off-shore, que vol dir que els estrangers no paguen impostos si tenen l’empresa radicada fiscalment a Delaware però no hi tenen activitat econòmica. Si estas interessat en el tema pots mirar-ne detalls aquí [+] Deu haver-hi també editorials pirata.

I prou de perdre el temps amb aquest bodrio (en català nyap)

Fitxa 409
Títol: A Través del Mirall. Contingut: novel•la aberrantment traduida. Text: Lewis Carroll. Idioma: pretén ser català. Traducció: no consta. Sembla traducció automàtica. Editorial: no consta (Middletown, Delaware 2016). Mida: 15*23 cm. Rústica. No consta el nº de pàgines. Preu: USD 7,99 (Amazon 2016). ISBN: 978-1499519112

Fitxa 409. Un Jabberwocky més inintel·ligible que els altres…

334. EL MÓN D’ALÍCIA. Segona part

Fitxa 398. Portada

Tot el que s’havia dit al volum 1 d’aquesta obra [+] val també per aquest segon volum: és la mateixa editorial -Estudio Didáctico-EDIMAT, la mateixa il•lustradora Evgenia Chistotina, i el mateix traductor desconegut (però no tant).

Aquí hi ha una traducció del poema Jabberwocky, una de tantes: borgoves, verdos, toves rijando en la solea… Buscant en el fitxer de Jabberwockies d’aquest blog [+], on hi ha 25 traduccions a l’espanyol, trobo que tot el llibre, inclòs el poema, és la traducció de Marta Olmos vista fa temps a un llibre de butxaca de la mateixa editorial Edimat: [+]. Està bé el reciclatge, però aquí es tracta d’una segona vida de la traducció, i ni citen la traductora. No la deuen pagar per segones edicions?

Jabberwocky. Fes clic per ampliar


Les il•lustracions d’Evgenia Chistotina segueixen sent el principal atractiu. La portada és, aparentment, un joc de miralls, però més aviat es tracta de finestres, on l’Alícia va passant de nena a peó i al final a reina. El terra és de rajoles en tauler d’escacs, que és una grafia molt vista. Als dibuixos de Tenniel hi surt el País del Mirall que és tot ell un joc d’escacs, però en l’obra que comentem els terres de les cases per on passa l’Alícia són també il•lustrats com a escaquer, inclosos els dibuixos del País de les Meravelles. A les il•lustracions de Tenniel no hi ha escaquers.

L’escena del tren és plena de detalls. Un passatger llegeix The Times on donen notícies de Wonderland, i a la paret del fons hi ha un avís on parla de Through the Looking-Glass. Es nota que tots els viatgers són rics, amb joies, bastons, perruques i barrets. L’Alícia viatja en un altre compartiment, més econòmic.

Fitxa 398. Fes clic per ampliar


Finalment, a la botiga de l’Ovella, amb el terra en escaquer, hi ha dominant un rellotge de sorra; l’Ovella està teixint un drap en escaquer també, la butaca (retolada com a Qeen) està també tapissada amb el mateix motiu, i al prestatge hi ha a la venda un llibre de l’Alícia al País de les Meravelles. A la portada hi diu ALISE, Alícia en alguns idiomes de l’Est i nord d’Europa. Però, per què “in Wonderland” en anglès? Per cert, la nena porta sabates de taló… amb set anys.

Fitxa 398
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 143 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018). ISBN: vol 2 978-84-9786-902-7. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 398. Imatge interior

319. EL MIRALL ARGENTÍ

Fitxa 385. Portada

Ara m’adono que aquest títol en català vol dir també “El mirall de plata“. Aquesta és l’edició més antiga que tinc del Mirall traduit a l’espanyol, i no he vist que n’hi hagin d’anteriors. És de 1946. El traductor del llibre és Miguel Orts Ramos, prolífic traductor argentí, segons Joaquim Molas. Té traduccions de Madame Bovary, o Príncipe y Mendigo. Però no he trobat cap referència més.

Aquest llibre està editat amb les normes ortogràfiques de l’època: hi trobem grafies com fué, majúscules no accentuades i altres coses així. Es van canviar les normes el 1959, en ple primer de batxillerat meu (batxillerat d’aquell temps, als 11 anys). Crida més l’atenció el fet que tradueix els noms propis, i parla de Carlos Luís Dodgson o Juan Tenniel. Al text propiament dit de la novel•la no canvia els noms propis, i Humpty Dumpty es diu així, com Tweedledee i Tweedledum. Tot el text és ortodox, sense cap modisme local, al menys que jo hagi vist.

Jabberwocky, traducció de Miguel Orts. Fes clic per ampliar.

Com tot traductor de Carroll, es veu obligat a donar alguna curta explicació sobre les traduccions de paraules impossibles del Jabberwocky, i afirma el següent: “En el original inglés emplea el autor algunas palabras que escribiéndose de distinto modo tienen la misma pronunciación, pero como en castellano todo se pronuncia como se escribe, carecemos de ellas, y las hemos substituído por voces de doble y triple acepción, para que en cierto modo tenga alguna similitud con lo que el autor se propuso“. Li acceptarem que en castellà tot es pronuncia com s’escriu… excepte quan no ho fa, com a guerra, i mil exemples més.

I, efectivament, al Jabberwocky no inventa paraules impossibles, sinó que usa termes relativament extravagants, però tots normatius: refocilábanse i chambergo són les més audaces…Tota la resta és normatiu, poc atrevit i, per descomptat, poc carrollià.

A la portada hi figura el Cavaller Blanc, en edició acolorida. Comentaris per internet afirmen que Tenniel es va inspirar en la il•lustració de John Everett Millais Sir Isumbras at the Ford [+]. Hi ha persones erudites…

L’editorial Ramón Sopena argentina va editar també el mateix any 1946 l’Alicia en el País de las Maravillas, que varem comentar en el seu moment [+]. Allà es pot veure amb més detall la biografia del fundador de l’editorial i altres dades.

Fitxa 385
Títol: A través del espejo. Contingut: Through the Looking Glass traduit i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Miguel Orts Ramos. Il•lustracions: Juan Tenniel (sic). Editorial: Editorial Sopena Argentina (Buenos Aires 1946). Mida: 20,5*15 cm. Cartoné. 154 pàgines. Preu: 36 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018). ISBN: no estava creat.

Fitxa 385. Una il·lustració interior acolorida

306. EL MIRALL DE LÓPEZ GUIX

4728 Portada

Fitxa 372. Portada

La col·lecció Austral intrépida és un segell de Planeta especialitzat en novel·les clàssiques juvenils.  N’haviem vist la primera Alícia, també traduida per Juan Gabriel López Guix  [+] .

López Guix és professor de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB. A més de l’Alícia citada, n’haviem vist altres traduccions: Alicia en Westminster [+] , i una altra versió del Wonderland [+].  És expert en Carroll, i a les jornades  “Delícies d’Alícia” ens ha presentat novedoses ponències sobre  el problema de la seva traducció [+] .

Fitxa 372. Poema de la Reina Alícia. Fes clic per ampliar.

Alguns exemples demostren la seva ortodòxia i precisió en la traducció. El títol de l’obra és el complet. No “Alícia a través del espejo” o coses així, sinó “A través del espejo. Y lo que Alicia encontró allí“. En el poema Jabberwocky distingeix el nom del monstre (Jabberwock) del nom del poema (Jabberwocky), que tradueix per Jerigón i Jerigónsico, respectivament. No tots els traductors ho fan.  Usa una solució similar a la de Francisco Torres Oliver [+]  . Tórres ho tradueix com a Jerigóndor, sense donar-ne explicacions. I per què jerigón?. Jo suposo que és pel sentit que té en anglès to jabber, que vol dir parlotear o farfullar, i com a substantiu algarabía. Torres i López Guix hi posen noms clarament derivats de jerigonza. Aquest terme en espanyol és molt antic. Surt al diccionari el 1787 amb el sentit de llenguatge groller, o llenguatge incomprensible. Jo recordava el terme jerigonza de les diatribes que Quevedo propinava a Góngora -fins i tot mort-, en la quasi cruenta guerra de conceptistes contra culteranistes, per exemple en aquest fragment de Quevedo:

Éste a la jerigonza quitó el nombre,
pues después que escribió cíclopemente,
la llama jerigóngora la gente.

Ara jerigonza vol dir, a més de llenguatge incomprensible, el llenguatge fruit de l’afegitó de síl·labes addicionals als termes. segons una regla determinada. Així,  el que n’hi diuen parlar amb la p (o amb la lletra que sigui) seria una determinada jerigonza. Per exemple, “hola qué tal” será en aquesta jerigonza  hopolapa, quepe talpa“. Jabber-jerigon, no és una mala traducció.

Delícies d’Alícia-2. López Guix i la seva classificació semàntica de termes del Jabberwocky. Fes clic per ampliar.

A la segona de les jornades sobre l’Alícia  López Guix va presentar una ponència sobre “Jabberwocky: modelo para armar“, amb una anàlisi semàntica de cada terme no anglès, que es pot veure a la il·lustració. Malauradament la col·lecció Austral no posa notes als seus llibres. Però estic segur que en algun article o en alguna ponència en JGLG ens explicarà les seves solucions.

Fitxa 372
Títol:  A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. Contingut:  Through the Looking-Glass traduit i il·lustrat.  Autor:  Lewis Carroll. Il·lustracions:  Sir John Tenniel . Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix. Editorial: Austral (Australintrépida, Planeta  Barcelona 2018). Mida: 18*13,5 cm. Cartoné. 221 pàgines. Preu: 11,95 € (2018). 978-84-08-18230-6

4728 Jerigónsico

Fitxa 372. Poema Jerigónsico