463.  ALÍCIA RIDDELL DEL MIRALL

Fitxa 527. Portada

A l’entrada 423 [+] anunciavem que l’editorial Baula treuria cap al juny de 2021 el Mirall traduit al català. S’han retardat una mica, perquè l’han tret aquest octubre de 2021. Tot el que deiem de l’edició de la primera Alícia val per a aquest altre: una edició molt cuidada, de luxe, sense escatimar l’espai, una edició de regal, podriem dir-ne. De regal de Reis.

L’il·lustrador és el mateix, Chris Riddell, que aquí treballa amb la mateixa llibertat i originalitat. Pàgines a color i en blanc i negre, pàgines dobles, figures intercal·lades en el text, perspectives originals. I l’Alícia segueix tenint els cabells negres. A l’enllaç indicat abans varem donar algunes dades de l’il·lustrador, que no repetirem aquí.

La traducció és feta, se’ns diu, per Martina Beascoa Graells. Però als crèdits se’ns diu també que el copyright del  prefaci i del text de Lewis Carroll és de Maria Bertran i Mar Vianya (amb l’excepció dels poemes de les pàgines 17, etc); i que el copyright dels poemes de les pàgines 17 i etc és de Pol Cruells. I, finalment, que el copyright de  la traducció dels textos sobre l’autor i il·lustrador és de Mariona Arabia Ventura.  La meva conclusió és que no sé qui ha fet què. Li atribueixo la traducció a la que surt primer com a traductora, la Martina Beascoa, i avall.

Fitxa 527. Els personatges del joc d’escacs

No trobo cap referència de Martina Beascoa. La seva traducció és fresca i directa, fàcil de llegir i col·loquial, de tal manera que un infant l’entendria, pel que fa al llenguatge. No ha canviat el nom dels personatges, excepte el del Jabberwock. El tradueix per Embarbussaire, anant a l’etimologia, i fa tot el poema amb rima consonant. Li surt força fluid, com es pot comprovar. Com que al llibre no hi ha notes de traducció, no podem saber les raons de les decisions preses.

Hi ha una edició en castellà idèntica, amb traducció de Ramon Buckley, que ja hem vist via Edelvives, de la que Baula n’és una marca en català.

Aquest és un altre llibre apropiat per Reis…

Fitxa 527. El Cavaller Blanc

Fitxa 527

Títol:  A través del Mirall i allò que l’Alícia hi va trobar. Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor: Lewis Carroll.Traductora: Martina Beascoa Graells. Idioma: català.  Il·lustracions: Chris Riddell. Editorial: Baula (Barcelona 2021). Preu: 27,90 € (FNAC-Triangle 2021). Mida: 19*24,5 cm. 316 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-479-4626-6

Fitxa 527. L’Embarbussaire

461.  ALÍCIA TEATRAL PIRATA

Un llibre piratejat. En vindran més.

Fitxa 526. Portada

Aquest llibre és la dramatització de les dues novel·les de Lewis Carroll, per tal de ser representades al teatre. El treball fou fet per Alice Gerstenberg a Chicago el 1915.

Alice Gerstenberg (1885-1972) [+]  va ser una actriu, escriptora i activista feminista de Chicago. Es va dedicar especialment al teatre d’activisme, amb la companyia The Little Theater Movement. Al llibre hi ha la vida i obres de l’autora, tret paraula per paraula de la Wikipedia en anglès. Hi ha hagut altres adaptacions per al teatre, com aquesta [+] , la que protagonitza Richard Burton [+]

  o la de Carlota Subirós [+]  

L’obra del llibre que comentem comença per l’escena del mirall, i hi ha Alice i el seu oncle, que és Lewis Carroll, jugant a escacs. i, a partir d’aquí, totes les escenes barrejades amb els personates principals de les dues Alícies: les Reines, la Falsa Tortuga, soldats, Tweedledee i Tweedledum, el Conill, Humpty Dumpty… Tots van intervenint  amb trossos de text trets de  les obres, més o menys lligats. El text és una de les possibles versions de les Alícies, amb més o menys gràcia.  Té tres actes, amb nou escenes en total. Es va representar a Chicago i a New York.

Fitxa 526. Un dels personatges

Les il·lustracions són una altra de les mostres del “pirateig”. Són fetes per J.Allen St.John a partir de fotografies de Victor Georg  de quan es va fer l’obra, i són reproduides de no se sap on…

No hi ha una editorial que digui que hagi editat el llibre. Se’ns diu només “Made in the USA. Las Vegas, NV“. És clarament una print-on-demand. Algú hi guanya diners: Amazon una mica, i algú més que no consta enlloc. Per descomptat l’autora no en guanya.

Fitxa 526

Títol:  Alice in Wonderland. Contingut:  Dramatització de les Alícies. Autor: Alice Gerstenberg.. Idioma: anglès.  Il·lustracions: J.Allen St.John. Editorial: no consta. Print on demand per Amazon (2021). Preu: 8,97 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 194 pàgines. Rústica. ISBN: 979-8454609290

Fitxa 526. Portada de l’edició original

459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky

453. SHERLOCK HOLMES A TRAVÉS DEL MIRALL

Fitxa 516. Portada

El títol del llibre és  The Hunting of the Nark, i el subtítol Sherlock Holmes Through the Looking-Glass. Ambdós son enganyosos, i semblen fets per tal que els incauts -com jo- piquin i comprin el llibre. Es tracta d’un conjunt de paròdies de vint poemes de Carroll, i d’una novel·la. El primer dels poemes parodiats és el que es diu The Hunting of the Nark, i té només tres pàgines. No se’ns indica què és un Nark però mig insinua que es podria tractar del professor Moriarty, l’enemic de Holmes.

La resta de poemes són de l’estil de The Jury and the Mouse (per The Fury), You are Mad, Sherlock Holmes (per You are Old, Father Williams), Hoity Toity (per Humpty Dumpty) o Paraphernalia (per Phantasmagoria). Algunes paròdies són millors que altres, i moltes no les entenc. A totes hi ha alguna referència a Sherlock Holmes. Hi ha una paròdia del Jabberwocky denominada Baskermoor, que reprodueixo, i on fa l’analogia entre el monstre i el gos dels Baskerville.

El gruix del llibre és la novel·la The Adventure of the Twinkling Hat. De fet l’autora ens diu que aquest és el títol del llibre, però, seguint el Cavaller Blanc, al títol li diuen The Musgrave Ritual, tot i que l’aventura que narra el llibre es diu The Lion and the Unicorn, però l’aventura realment és Malice Underground

Fitxa 516. Una il·lustració interior del Lleó i l’Unicorn

La novel·la segueix aproximadament el Mirall de Carroll, però amb personatges diferents (Holmes, Watson) i amb un joc d’escacs, el Lleó i l’Unicorn, el Cavaller Blanc i altres. Confesso que no l’he llegit tot. Fa servir un anglès molt col·loquial amb molts termes desconeguts per a mi i me’n he cansat aviat.

Claire Daines es confessa fanàtica de CarrollAlícies i de Conan DoyleHolmes, i els ha volgut relacionar. Té altres llibres d’imitació similars. No trobo enlloc cap informació de l’autora. Les il·lustracions són de Madeline Quiñones, il·lustradora de novel·les gràfiques i còmics. Tampoc en sé trobar informació.

En canvi MX Publishing editors del llibre, sí que tenen compte a la xarxa [+]   És una editorial especialitzada en Sherlock Holmes. Fa tota la pinta de que és una editorial d’edició a demanda, i que els autors li subministren textos gratuïtament.

Fitxa 516

Títol: The Hunting of the Nark, Sherlock Holmes Through the Looking-Glass. Contingut:  novel·la il·lustrada. Autora: Claire Daines. Il·lustracions:  Madeline Quiñones. Idioma:  anglès.  Editorial: MX Publishing  (Londres 2020). Preu: 13 € (Amazon 2021). Mida: 14*21,5 cm. 173 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78705-618-3

Fitxa 516. La paròdia del Jabberwocky. Fes doble clic per ampliar.

451. EL MIRALL INFANTIL ANGLÈS

Com a l’entrada anterior, un llibre infantil il·lustrat en anglès que resumeix la segona de les nvel·les de l’Alícia. Emma Chichester Clark ha participar en el resum del text, i n’ha fet les illustracions. Confessa la seva satisfacció per haver pogut fer-ho, perquè de petita “ella  volia ser l’Alícia“.La identificació dels nens i nenes lectors amb els personatges dels relats deu ser un tema molt estudiat. Jo, més que identificar-me amb les persones, m’interessava saber fer el que sabien fer. Especialment les sabiduries i coneixements de Cyrus Smith i els trucs del mariner Pencroff a L’Illa Misteriosa de Verne. A casa no havia tingut llibres de l’Enid Blyton, sinó les novel·les de Josep MªFolch i Torres (en Pere Fi, en Justí Tant-se-val…), que m’agradaven molt però que no permetien la identificació amb el protagonista.

Fitxa 514. Portada

Sí que em vaig identificar una mica amb el protagonista de “La novela de un muchacho” d’Ilde Gir (1956), pseudònim de Matilde Gironella (Figueres 1899-Barcelona 1979). Ilde Gir devia ser molt reaccionària, amb contes roses i llibres educatius com “El libro de la niña buena (1955), i “Soltera sí, pero no solterona” (1963). De la novel·la no en recordava res però la trama era emocionant, amb amagatalls i fugides…  Ara que l’he rellegit per sobre -he trobat el llibre al seu lloc-, és la cosa més carca que he llegit mai. He vist que es pot trobar encara en llibreries de segona mà.

Elsa Chichester Clark [+] és una il·lustradora britànica que ha col·laborat en dotzenes de llibres, especialment per a infants i joves. Ha guanyat diversos premis, com el Mother Goose, un dels més importants del seu món.  La seva Alícia no és rossa, ni té els cabells gaire llargs, ni va vestida de blau, sinó amb el vestit estampat vermell. I els personatges del conte són també diferents dels clàssics, especialment pel que fa a les vestimentes. M’agraden força. El Humpty Dumpty no el trobo gaire aconseguit, és massa “ou”. En canvi l’escena del sopar final, a doble pàgina, és un aquelarre ben atapeït, pràcticament amb tots els personatges.

Fitxa 514. Travessant el mirall

Pel que fa al text, és una simplificació notable del text original, i hi han respectat la major part de poemes, però no la major part de jocs de paraules, llàstima. Potser és la simplificació que agrada els infants, no sé. A mi m’agradava al revés, pocs poemes i més jocs de paraules.

Haviem parlar ja de l’editorial HarperCollins aquí: [+]

Pel meu gust, un bon llibre.

Fitxa 514

Títol: Alice through the Loking-Glass. Contingut:  novel·la resumida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll. Adaptada per Alison Sage i Emma Chichester Clark. Il·lustracions:  Emma Chichester Clark. Idioma:  anglès.  Editorial: HarperCollins  (Londres 2014). Preu: 10,82 € (Come In, Barcelona 2021). Mida: 23*28 cm. 48 pàgines no numerades. Rústica. ISBN: 978-0-00-742509-9

Fitxa 514. Una de les moltes dobles pàgines

440. CARROLL, TOT, TOT I TOT. Segona versió

Fitxa 502. Portada

Les obres completes d’un autor solen ser benvingudes pels bibliòfils. Corren per casa les obres completes de Verdaguer , les de Shakespeare -en anglès, va ser un regal, però per a mi és un anglès massa complicat- , del Tísner, i, a còpia de volums independents, les d’Agatha Christie, de l’Espinàs, de Jaume Cabré, i les de Carroll. I alguns més.

Ja haviem comentat un volum d’obres completes de Carroll, aquest [+] , editat per Geddes& Grosset. Però no eren completes, perquè hi faltava l’Alice under Ground i la Nursery.

Doncs bé, avui presentem un altre volum d’obres completes: The Complete Illustrated Works. Però tampoc són completes: hi falta la Nursery, i la selecció d’obres i versos primerencs tampoc no hi són. En canvi hi figura un capítol denominat Rhyme? and Reason? (que és també el nom d’una quarteta que no figura al llibre) i que inclou la Phantasmagoria [+] i una quinzena de poemes.

Fitxa 502. Una de les il·lustracions de Frost per a Phantasmagory

A part dels continguts de les obres menors, la principal diferència entre el volum que comentem ara i les obres completes anteriors són les figures. Les il·lustracions de Tenniel són a ambdós volums, però en el d’avui hi ha també les de Henry Holiday de l’Snark, les d’Arthur B.Frost per a Rhyme? and Reason? (que inclouen les de Phantasmagoria) i per A Tangled Tale, les del mateix Lewis Carroll per a l’Alice’s adventures under Ground, i les de Harry Furniss per a Sylvie and Bruno (les dues parts).

Hi ha també una il·lustradora, Emily Gertrude Thomson, que haviem comentat que havia acolorit les il·lustracions de Tenniel, i havia fet la portada d’una edició de la Nursery [+]. Al volum d’obres completes Thomson hi te totes les il·lustracions de la part Three sunsets and other poems. Són il·lustracions de línia clara, a diferència de tots els anteriors il·lustradors, i en tots els dibuixos hi figuren nenes nues pul·lulant per la natura, en la millor línia de fotos “prohibides” de Carroll. En poso aquí la més inquietant, que il·lustra el poema Beatrice, on la nena va a cavall d’una llagosta de mar. M’ha vingut al cap l’obra El somni de la dona del pescador, d’Hokusai,  Déu-me-perdó…

El retrat de Carroll de la portada és de Gary Overacre, prolífic il·lustrador de portades i pósters de temàtica variada. Aquí ha fet un retrat de línia prerafaelita, estil tan estimat per Carroll.

L’obra té una introducció d’Edward Guiliano  [+] (1950), autor de llibres sobre Dickens i Carroll, i professor d’anglès i president del New York Institute of Technology. A la seva introducció, més enllà de les notes històriques de com i quan van redactar-se els llibres, fa algunes reflexions del per què les Alícies van tenir molt més èxit que Sylvie and Bruno, i per què s’han deixat fora d’aquest llibre tots els materials juvenils de Carroll.

El llibre va ser editat el 1982 per Crown Publishers. La present edició és feta per Gramercy Books [+]. Era una editorial molt antiga que va ser absorbida el 2001 per Random House per a publicar només llibres juvenils. Ara no li trobo la pista per enlloc.

Fitxa 502

Títol: Lewis Carroll. The Complete Illustrated Works. Contingut: Totes les obres no matemàtiques de Carroll, il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, i introducció d’Edward Guiliano.  Idioma:  anglès.  Il·lustracions: Tenniel, Carroll, Holiday, Frost, Furniss, E.Gertrude Thomson, i portada de Gary Overacre. Editorial: Gramercy Books (New York 1993). Preu:  25,5 € (TodoColección 2021). Mida: 18,5*24*8 cm. 869 pàgines. Cartoné i sobrecoberta. ISBN: 0-517-10027-4

Fitxa 502. Il·lustració de E.Gertrude Thomson per al poema Beatrice

436. EL MIRALL DE LA GAVINA

Fitxa 498. Portada

Haviem comentat ja en aquest blog l’Alícia de l’editorial Gaviota [+]   traduida per Joëlle Eyheramonno. Al cap de set anys l’editorial va decidir publicar el Mirall. Però entre una i l’altra edició hi ha una diferència significativa: no se’ns diu qui és el nou traductor. Fent una mica de recerca, el poema Jabberwocky és aquí traduit com Fablistanón. Però hi ha dos traductors que han usat aquest terme: Buckley [+] i Jorge E.Sánchez. El d’aquesta entrada no és del primer traductor perquè el primer vers de Buckley és sempre (té diferents versions lleugerament diferents) “Borboteaba. Los viscoleantes toves…” i aquí és “Asurraba. Los viscovivos toves…“.

Tinc la versió de Jorge E.Sánchez (de 1996) idèntica a la d’aquesta edició, que és de 1990, però en desconec l’obra a la que va aparèixer. I, per altra banda, Sánchez va traduir per a Fontana l’obra [+], inclosa a la fitxa 355, i no s’assembla de res ni el poema ni la resta de la traducció. Hi haurà més d’un Jorge E.Sánchez, com en una ocasió vaig llegir?

En tot cas, adjunto la traducció del poema, al final d’aquesta entrada. És una traducció digna, on sembla apreciar-s’hi la voluntat de seguir traduccions anteriors, sense atrevir-se a un estil propi.

[Ampliació 20-5-21]. D’un article que m’envia el professor i traductor J.G. López Guix, veig que la versió Fablistanón és d’Emilio Pascual (Valladolid-València), ed. Edival-Ortells, de 1977. Comenta JGLG que és la segona versió en espanyol que segueix els endecasílabs, després de la de Manent [+]. En alguna ocasió Buckley la va usar.

Aquesta edició té una breu introducció elogiosa de Juan González Álvaro que es titula “El extraño caso de mister Carroll y el reverendo Dodgson“.  A El País va sortir un comentari aquest prologuista i editor [+] quan va morir als 65 anys, el 2020.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel., excepte la portada que és un collage.

Fitxa 498

Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Contingut: Llibre traduit i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Traductor: no consta. Pròleg: Juan González Álvaro. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Gaviota (1990) Preu:  10 € (segona mà, TodoColección,2021). Mida: 20*12,5 cm. 197 pàgines. Cartoné. ISBN:  84-392-8028-9

Fitxa 498. El Fablistanón, Emilio Pascual

435. DUES ALÍCIES DE POCHE

Fitxa 496. Portada

Folio i Le Livre de Poche són dues clàssiques  editorials franceses i en francès, amb milers de llibres editats. Folio, més de sis mil, i Le Livre de Poche més de trenta-mil, diuen. Vaig comprar les dues edicions de les Alícies en plena pandèmia, molt barates: menys de 5 € cadascuna. S’assemblen en algunes coses: totes dues són impreses a Barcelona,  tenen il·lustracions a la portada que no diuen qui les ha fet, i “pays des merveilles” ho posen en minúscules.

Hi ha més diferències que semblances. L’edició de Folio té les dues Alícies, un voluminós pròleg de Jean Gattégno i les il·lustracions de Tenniel.  En canvi la de Le Livre de Poche només té la primera Alícia, cap introducció ni pròleg, tampoc il·lustracions i és més cara.

Jean-Pierre Gattégno (1944) [+]   és un escriptor i crític francès de pare turc i mare grega, que ha escrit llibres d’intriga psicològica i ha fet moltes introduccions i propostes pedagògiques per a les obres de Folio. En el seu pròleg destaca que les Alícies van representar una nova visió dels llibres de contes de fades, que, juntament amb Peter Pan, van renovar el gènere i ningú més l’ha continuat així, per sort, segons Gattégno. Ho diu en el sentit positiu, és a dir que, si ja s’han fet obres que són a dalt de tot, no val la pena seguir intentant millorar-ho…  El pròleg és realment interessant i val la pena comprar el llibre només per llegir-lo.

Poema del Ratolí. Esquerra: Folio. Dreta: Le Livre de Poche

El traductor de Folio és Jacques Papy (1908-1968), que va fer el treball el 1961. Gattégno diu que ha modificat una mica el text, però no en dona gaires detalls. Papy [+]   fou un important traductor  conegut per les seves traduccions de les Alícies, L’Illa del Tresor i diverses obres de Lovecraft. Les seves Alícies les haviem vist ja fa anys, aquí: [+]. El poema Jabberwocky no l’ha traduit Papy, sinó el seu amic Henri Parisot [+].

El traductor de Le Livre de Poche és Michel Laporte. És un traductor i adaptador de contes clàssics, i redactor de grans llibres il·lustrats de mitologia, de biografies, d’història… No en trobo més referències.

L’editorial Gallimard ja l’haviem vist a aquest blog. Le Livre de Poche [+] va ser fundada el 1953 i va passar a ser propietat d’Hachette, que n’ha modificat lleument el format, i la línia editorial però mantenint les característiques bàsiques: llibre petit, de tots els temes, i molt barat. Flammarion els va imitar el 1958 amb J’ai Lu, i després Gallimard el 1972 amb Folio.

Fitxa 496

Títol: Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir. Contingut: Novel·les traduides i il·lustrades.  Autor: Lewis Carroll, amb notes de Jean Gattégno.  Idioma: francès.  Traducció: Jacques Papy (1961). Il·lustració: John Tenniel. Editorial: Gallimard-Folio classique (Paris 1994). Preu:  4,10 € (Amazon, 2021). Mida: 11*18 cm. 374 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-07-046660-3

Fitxa 497

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Novel·la traduida.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: francès.  Traducció: Michel Laporte (2010) Il·lustració: no n’hi ha. Editorial: Le Livre de Poche jeunesse (Vanves 2014). Preu:  4,95 € (Amazon, 2021). Mida: 12,5*18 cm. 152 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-01-000924-2

Fitxa 497. Portada