478. ALÍCIA SUBHASTADA

Fulletó del catàleg de la subhasta

Nicholas Falletta és un autor nordamericà de llibres de matemàtiques recreatives, paradoxes lògiques i temes similars [+], i té llibres que li haurien agradat a Lewis Carroll. I viceversa. Falletta és un col·leccionista gairebé professional de llibres i objectes relacionats amb Carroll i les Alícies. També ha escrit llibres de text de matemàtiques per a estudiants de secundària.Hi ha molta gent -com un servidor- que, al nostre nivell, fem col·lecció de temes carrollians, però hi ha col·leccionistes premium

Passa el mateix amb els col·leccionistes filatèlics. El primer que recomanen els venedors és que decideixis com vols que sigui la teva col·lecció. En el cas dels carrollians, decidir si vols només primeres edicions de llibres, tot allò que et passi per davant, objectes o només llibres, peces de menys de 50 o 100 €… Un col·leccionista conegut va ser José Ángel  Sánchez Asiaín  [+], intel·lectual i economista, que va ser president del Banco de Bilbao, i després president de la Fundación BBVA i del patronat del Museo del Prado. Als seus discursos hi posava cites de Carroll quan li venia bé. Doncs col·leccionava Alícies en idiomes, i especialment primeres edicions, que no són barates.

No en conec la causa, però Falletta va posar a subhasta una pila de llibres, manuscrits i objectes de Carroll, i ho va fer a l’acreditada casa de subhastes Christies, de Londres. Fou el 30 de novembre de 2005, i el que a aquesta entrada es mostra és el fulletó de la subhasta, que es ven per internet com si fos un llibre més, a preus molt variables; per sort, a mi la llibreria de segona mà on compro me’l va regalar. És un fulletó perfectament editat, de 58 pàgines, amb un breu text de Falletta on explica que el primer que va veure de Carroll és el film de Disney, i després s’hi va interessar quan estava preparant professionalment llibres de lògica matemàtica. Podem suposar, doncs, que deu tenir uns vuitanta anys, i deu haver pensat que és el moment de vendre part del que té per assegurar-se el final de la jubilació, potser…

La subhasta va consistir en 126 lots de llibres i manuscrits. Per a cadascun es detalla la referència bibliogràfica, una foto i les característiques principals. I el preu, en dòlars, lliures i euros. Hi ha lots que arriben a un preu de sortida de 70000 €… Hi  ha de tot, i el que més preu de sortida té són les obres de primeres edicions amb manuscrits del mateix Carroll.

Una prova d’impremta de Through the Looking-Glass, amb manuscrit de Carroll. Preu de sortida de tot el llibre: 66000 €

No sé si es van vendre molts lots -deu ser secret- ni el preu al que es van vendre.  El que està clar és que hi ha un submón de rics-rics dintre del món dels aliciòfils…

Fitxa 536

Títol:  The Nicholas Falletta Collection of Lewis Carroll Books and Manuscripts . Contingut:  Catàleg de subhasta. Autor:  Christie’s. Idioma: anglès.   Il·lustracions: Christie’s. Preu:  obsequi de llibreria de segona mà.   Mida: 21*26,5 cm. 57 pàgines. Rústica.

Bloc d’impressió del poema de la Cua del Ratolí. Preu de sortida: 5000 €

477. WONDERLANDIA

Fitxa 535. Portada, com totes les d’Evertype

One day one mariposita was flying in the garden

 cuando de pronto plaf, hostia in the flower..

Fa més de cinquanta anys que vaig sentir aquesta frase, que començava així. Busco per Internet i em trobo amb una web [+]   on hi és reproduida, , amb dotzenes de variants. A totes, però, hi ha l’alternança d’anglès i castellà, que és el que fa gràcia.

Intercalar paraules d’un altre idioma en el propi és molt freqüent, i per desgràcia cada cop més, en tots els idiomes. N’hi ha prou amb sentir qualsevol entrevista a la ràdio o la televisió per constatar-ho. A vegades perquè no se sap la paraula en el propi idioma, a vegades per emfasitzar el missatge. Hi ha mil factors que propicien la hibridació de dues llengües, i que no podem comentar aquí.  Un factor important actual és l’extensió generalitzada de l’anglès com a idioma universal, i que ha portat a pràctiques espúries com fer acabar en -ing qualsevol activitat, i que en anglès no es diu així. Va començar amb camping, i ara n’hi ha infinitat: puenting, balconing, vending, zapping… Cap d’aquests termes és de l’anglès.

 Aquest fenomen passa també entre el català i el castellà, generant el catanyol (i les seves variants castencià i castellorquí), i passa també en el francès, el portugués i els idiomes orientals. La hibridació del castellà i l’anglès es va donar inicialment als Estats Units i Puerto Rico, entre les comunitats hispanes immigrades, i n’hi van dir espanglish, spanglish o espanglés [+], i llanito a Gibraltar.

Ja fa anys, uns vint, vaig comprar el “The official Spanglish Dictionary“, text en anglès de Bill Cruz i Bill Teck, editat per Simon&Schuster on hi ha centenars de paraules, moltes simplement transliterades: la güindo (finestra) la gróceri (supermercat), dauntaun (centre de la ciutat), fuiqui fuiqui (“sexual intercourse“), yin (texans) i mil més.

Alicia’s Adventuras en Wonderlandia ha estat escrit-traduit per Ilan Stavans per a l’editorial Evertype, mil vegades comentada a aquest blog [+]. I ens diu al pròleg que hi ha molts spanglishs: el dels cubans-americans o Cubonics, el Dominicanish, el Nuyorrican parlat pels portoriquenys a Nova York, el Chicano dels mexicans als Estats Units, que reben també aquest nom com a col·lectiu, i molts altres. El traductor ha optat per les seves solucions, que la major part de vegades no usa termes spanglish, sinó construccions i frases en les que hi intercala paraules dels dos idiomes: per exemple, “voy a mencionar a few curiosidades, although no todas  pa’que el reader no pierda el placer de la sorpresa“.  Sembla la solució de la mariposita inicial, més trivial. I ha substituit les referències històriques de Guillem el Conqueridor i els bisbes per Colom, Isabel la Catòlica, el Che… Vegeu com exemple el poema de la Cua del Ratolí

Fitxa 535. Poema de la Cua del Ratolí

Ilan Stavans [+] és un escriptor, assagista i crític literari mexicà (1961). És un estudiós de l’spanglish, al que ha traduit el Quixot, i és molt crític amb la Real Academia Española, a la que qualifica de colonialista. Propugna que l’espanyol sigui llengua oficial als EUA.

Fitxa 535

Títol:  Alicia’s Adventuras en Wonderlandia . Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: spanglish.  Traductor: Ilan Stavans. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (2021). Preu:  15 € (Amazon).  Mida: 14*21,5 cm. 126 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78201-252-8

El meu diccionari de spanglish

476. SNARK ARGENTÍ

Fitxa 534. Portada

Aquesta és la primera edició de l’Snark en espanyol de les que tinc notícia. És de 1957, abans que cap de les que hem vist editades a la península.  L’exhaustiu  llibre de Gardner  sobre l’Snark[+]  fa un llistat d’edicions fins 2006 però se’n deixa moltes. No en diu cap en català ni en castellà, tot i que ja n’hi havia diverses: l’Snark en gallec [+] és de 1996   En espanyol n’hi ha diverses, com la de Maristany, de 1986 [+] , la de Stilman de 1998 [+] , la de Frutos-Laborda  [+] ,  i  la de Marta Olmos  [+] de 2004 . En català la primera va ser la de Viana, de 1999 [+] .

L’edició que comentem és en prosa, que la fa més fàcil de llegir però perd absolutament el ritme, perquè simplement no en té cap: En aquests poemes de nonsense, i l’Snark ho és en bona part, gairebé el de menys és el que passa, el més important és mantenir la musicalitat, i això el text en prosa no ho permet gens bé. Per això no puc comentar res del text.

La darrera frase, per cert, és traduida com “Porque el Snark, por cierto, era un Bujum, ¿os dais cuenta?

El traductor va ser Raúl Gustavo Aguirre (1927-1983) [+], poeta i traductor argentí. Ha traduit Rimbaud i Apollinaire, i com a cosa curiosa, fragments del filòsof Heràclit… També ha fet la nota preliminar de l’Snark, força interessant, i algunes notes del text. El llibre conté les il·lustracions originals d’Henry Holiday.

Ha editat el llibre en primera edició (1957) Altamar, i la segona edició (1970) Calatayud-DEA Ediciones, de les que no trobo cap informació

Fitxa 534

Títol:  La caza del Snark . Contingut:  Poema traduit  en prosa i il·lustrat. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traductor: Raúl Gustavo Aguirre. Il·lustracions: Henry Holiday. Editorial: Calatayud-DEA Editores (Buenos Aires), 2ª ed. revisada (1970). Preu: Regal de llibreria de vell. Mida: 10,5*18 cm. 75 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Fitxa 534. Una de les il·lustracions d’Henry Holiday

475.   ALÍCIA MAGRITTE

La Folie des grandeurs 1962

René Magritte (Lessines 1898 – Brussel·les 1967) [+] fou un pintor belga, surrealista del surrealisme belga, contraposat al surrealisme francès.  A Barcelona hi ha ara una exposició sobre el pintor, L’exposició “La màquina Magritte“es pot veure al CaixaForum Barcelona fins el 6 de juny [+]   Abans s’ha vist al museu Thyssen-Bornemisza de Madrid, on hi havia algunes obres addicionals -31- que a Barcelona no s’han pogut veure. Hélas!.

Com molts altres surrealistes –Dalí [+], per exemple-, Magritte es va veure seduit per les aventures de l’Alícia al País de les Meravelles. Va fer diverses obres que podem considerar directament inspirades en episodis de l’Alice. A aquest video el comissari de l’exposició Guillermo Solana ho explica: [+]

Els episodis en que més clar es veu aqueta influència és el quadre “La chambre d’écoute ” de 1958 on una poma omple tota la cambre, com l’Alice a la casa del Conill quan anava a buscar els guants. Té una altra versió, no vista a Barcelona, denominada “L’Anniversaire” (1959) on és una pedra que omple la cambra.

Un altre exemple d’influència són les obres denominades “La Folie des grandeurs” (1948 i 1962) on el cos representat s’allarga “com un telescopi”, com l’Alícia diu al capítol 2.  I encara hi ha altres al·lusions, com al quadre “Shéhérezade”  (1950) -no vist a Barcelona- on hi ha, sobre l’horitzó, un somriure i dos ulls de Cheshire, potser.

Al catàleg de l’exposició -ara ja només disponible en castellà- hi ha més informació. El recomano. Vegeu-ne la fitxa a sota.

Fitxa 534

Títol:  La màquina Magritte . Contingut:  Catàleg d’exposició del mateix nom al Museo Thyssen-Bornemisza (M) i al CaixaForum (B),14-11-21 a 30-1-22, i 25-2 a 6-6 2022. Autors:  Guillermo Solana (comissari) i altres. Idioma: castellà o català. Traducció a l’anglès dels textos. Editorial: Patronato de la Fundación Thyssen-Bornemisza. Preu: 30 €. Mida: 24*28 cm. 208 pàgines. Rústica. ISBN: 978-94-9303-957-5

La Chambre d’écoutes 1958
L’Anniversaire 1959
Shéherazade 1950

474. ALÍCIA A CAIXAMANRESA

Portada del catàleg. Fitxa 533.

El 1998 es va fer a la seu de la Fundació Caixa de Manresa l’exposició “Els Miralls de Carroll“, en commemoració del centenari de la mort de Lewis Carroll (1832-1898). A més  dels plafons exposats (a càrrec de Joaquim Nogueró i Jordi Quintana) hi va haver un mostrari de llibres subministrats per Imma Bo, Adrià López i Jordi Quintana, es va editar un fulletó, es va fer un video (Imma Bo), i un muntatge per Internet (Jordi Quintana)  A més de tot això, es va fer el catàleg de l’exposició i un subfulletó.El catàleg té una introducció de Joaquim Noguero [+] comissari de tot el projecte, que és professor de periodisme cultural a la facultat de comunicació Blanquerna, de la URL. El catàleg té també tres textos breus i molt personals a càrrec dels col·leccionistes citats.

El breu subfulletó és dedicat al còmic. Té per títol “L’última carta a Alice…” i conté una introducció de Joaquim Noguero (“Carroll i el Còmic“)i un breu text d’Isaac Bosch i Malagarriga titulat “Les desventures de Dodgson al País de la Realitat“. Però el plat principal d’aquest subfulletó és el  breu còmic en que Isaac Bosch imagina que el nebot de Dodgson, Stuart Dodgson Collingwood, envia el 1898 a l’Alícia adulta -la senyora Hargraves, ja casada- en la que hi adjunta una darrera carta de Dodgson a ella. A la carta li explica, de forma subtil, que Dodgson de qui estava enamorat era de la germana gran, Lorina, quan tenia catorze anys. Aquesta relació va ser frenada pels pares de les nenes, que -en opinió de l’autor- volien un millor partit per a elles. Bosch és un il·lustrador català amb molta obra en llibres de narracions i contes[+].

Aquest subfulletó és una petita joia, que jo no coneixia, i que m’ha fet pensar en quantes petites joies deuen haver-se escrit i no han tingut la difusió que haurien merescut. Penso en el microconte de Pep Albanell-Joles Sennell que vaig penjar el 2013 [+]  i que també formava part d’una exposiciió sobre Carroll.

Fitxa 533

Títol:  Els miralls de Carroll . Contingut:  Catàleg d’exposició a Caixa Manresa, 9/10 a 1/11 1998. Autors:  Joaquim Noguero, Isaac Bosch i altres. Idioma: català. Editorial: Fundació caixaManresa. Preu: Regal d’una llibreria de vell. Mida: 15*21 cm. 18 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Portada del subfulletó
Una de les pàgines del còmic del subfulletó.

473. L’ALÍCIA A À PUNT TV

Portada actual del programa

À Punt TV, televisió pública del País Valencià, programa periòdicament  la secció Una habitació amb vistes, que abans es deia  Una habitació pròpia. El programa va sobre llibres “i no sobre literatura“, ens especifiquen. La presentadora és Irene Rodrigo, divulgadora literària i ara també escriptora, que ho fa molt bé. A cada programa presenta un llibre, de qualsevol temàtica, que és triat per poder tractar un tema concret, pensant que sigui d’interés general i per a centres de batxillerat.

Al programa nº 27, del 30-9-2019, van presentar l’Alícia en el País de les Meravelles. En llegien fragments de l’edició traduida de forma excel·lent per Rubén Luzón i editada per Bromera, ja comentada aquí [+]

Per al llibre de l’Alícia parlen de l’adolescència des de diversos punts de vista, en un programa de mitja hora que es pot veure complet a l’enllaç adjunt  [+] 

El programa, al menys el que jo he vist, està francament ben fet, amb entrevistes, comentaris, reflexions…  Probablement sigui útil. Mitja hora molt ben aprofitada.

Hi ha també una guia didàctica, amb propostes d’activitats, tant per a professors com per a alumnes. En aquest cas, i tractant-se del tema de l’adolescència, les propostes d’activitats són molt adequades, com es pot veure de la fitxa en pdf adjunta, que és descarregable en l’enllaç del final.

En resum, un bon programa.

472. LES CALCES DE L’ALÍCIA

Els il·lustradors de l’Alícia ens han informat poc de com eren les calces que portava. Al llarg del blog només he vist en dues ocasions aquesta prenda. En el primer cas, es tracta d’Helen Oxenbury [+]  que pinta l’Alícia com una nena, i la posició en la que la dibuixa a la casa del Conill li permet exhibir-les.

En el segon cas, és Pat Andrea [+]  [+] qui il·lustra l’escena de l’Alícia, el Grifó i la Falsa Tortuga. En aquesta ocasió el dibuix no és tan innocent. Cap de les il·lustracions de Pat Andrea ho és. O són cruels o rebuscades o fetitxistes…

La pel·lícula porno de l’Alícia [+]   ja comentada al blog i amb personatges reals, ensenyava l’Alícia amb calces i sense,  I si estas interessat en el hentai (ara que la Rosalía ha popularitzat el terme) a la xarxa n’hi ha diversos, amb l’Alice presents. Si no saps el què és l’hentai, no seré jo qui ho expliqui…

Però aquesta entrada de blog era per explicar que l’acreditada empresa multinacional de roba interior Tezenis [+] ha llençat una línia de productes sobre l’Alícia, i un d’aquests productes són unes calces amb la figura del Gat de Cheshire, com es pot veure a la primera de les imatges d’aquesta entrada. A la web de l’empresa no ho he sabut trobar.

Ja  vaig dir que no faig col·lecció d’objectes, però si m’ho regalen, no ho llençaré…

Alícia d’Helen Oxenbury
Alícia de Pat Andrea

471. MÉS CARTES D’ALÍCIA

La tapa de la capsa

Aquest és el tercer joc de cartes que tinc amb personatges de l’Alícia.  El primer va ser un joc editat al Regne Unit, amb il·lustracions de Tenniel acolorides:  [+]. El segon, un joc de cartes rus i en rus, [+]  amb les il·lustracions de Tenniel acolorides per al llibre The Nursery Alice. I el tercer, aquest d’avui, un joc de cartes francès.

L’ha editat Edelvives (2021), amb les il·lustracions de Benjamin Lacombe. de qui n’acabem de veure l’Alícia Carrusel [+]. Tant l’editorial com l’il·lustrador estan treient suc del material de que disposen… L’edició original és d’Editions Soleil/Lacombe (2021), amb el mateix format.

Començament del quadern d’instruccions

El joc és dins d’una capsa de 10*13*4,5 cm de cartró molt ben construida. Hi ha 54 cartes franceses amb dos jokers (dos Gats de Cheshire) i les figures de les cartes corresponenn a diferents personatges de les dues novel·les d’Alícia. A les figures adjuntes n’hi ha unes mostres. Hi ha un quadernet amb instruccions de com jugar a un joc que denominen “El juego de la batalla“, molt simple. Òbviament es pot jugar també a la resta de jocs clàssics. Al quadernet hi ha frases de les Alícies, tretes en la traducció castellana dels textos de Ramón Buckley, abonat a Edelvives. El joc val 14,50 € a les llibreries.

470. ALICIA BILINGUAL, UNA ALTRA PRESA DE PÈL

Fitxa 5302. Portada

Aquesta vegada ja sabia que era una presa de pèl, però vaig comprar el llibre per un detall.  El llibre no és més que una edició en que a la columna de l’esquerra hi ha la versió en castellà, i a la columna de la dreta el text original en anglès. No hi ha il·lustracions, ni han traduit els poemes. Tampoc diuen l’editorial responsable.

El detall que ha fet que me’l comprés és el nom de Juan Gutiérrez Gili a la portada.  Haviem vist la seva traducció, una de les primeres en castellà amb les il·lustracions de Lola Anglada, ara fa ja nou anys [+] , i volia comprovar què hi havien fet amb l’edició. La traducció de Gutiérrez Gili és de 1922, o sigui que fa ja cent anys. Desconec el detall de les lleis del domini públic, i només sé que al cap de vuitanta anys de la mort d’un autor la seva obra és de domini públic, o sigui que el llibre en anglès de Carroll satisfà el criteri, perque va morir el 1898. I Gutiérrez Gili va morir el 1939. Si s’aplica el mateix criteri, la seva traducció seria de domini públic a partir de 2019. I el llibre que comentem  ha aparegut ara, sense data visible als crèdits De l’ISBN no es pot deduir més que l’han fet o a França, o a Corea del Sud o a Itàlia, perquè comença per 979 i no 978 com la resta de paísos (i, efectivament, per dins diu que ho ha imprès Amazon Itàlia Logistica).

Fitxa 532. Instruccions

Però la traducció que han imprès al llibre ¡no és la de Gutiérrez Gili!, sinó un text que s’hi assembla. Algú ha anat escrivint el mateix, amb les mateixes idees o girs, però amb diferents frases.  O sigui que la presa de pèl segueix: a la portada del llibre diuen qui és el traductor, però resulta que no és  la seva traducció. L’Editorial Juventud, que segueix publicant el llibre amb la traducció original, els podria demandar, probablement. Parò hauria de dirigir la demanda a Amazon, que se l’espolsaria com si fos una mosca…

A la pàgina 2 hi ha una curiosa pàgina didàctica, reproduida aquí, on dona instruccions -en anglès- de com usar els llibres amb textos paral·lels. No sé d’on ho deuen haver tret,

L’edició és deplorable.  Al títol en castellà posen totes las paraules en majúscules, mentres que en l’anglès no. El pitjor és que el text anglès és de difícil lectura, com es pot veure de la reproducció. I la portada està piratejada d’algun altre llibre, com he comprovat buscant amb l’app Lens.  El que no he trobat és l’original.

Sort que aquests bodrios -bunyols- són barats…

Fitxa 532

Títol:  Alicia En El País De Las Maravillas. Alice in Wonderland . Contingut:  edició bilingüe amb textos en paral·lel. Autor:  Lewis Carroll. Traducció: Juan Gutiérrez Gili. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: no consta. Preu: 9,99 € (Amazon 2022). Mida: 15*23 cm. 149 pàgines. Rústica. ISBN: 979-87-24830263

Fitxa 532. Una pàgina del llibre. Es veu malament per la baixa qualitat de l’impressió original

469. ALICIA CARRUSEL-2

Fitxa 531. Portada

Aquest és el segon llibre carrusel que proposa l’editorial Edelvives. El primer era fet sobre la base de les figures de Tenniel acolorides [+] , i en van fer una edició en català i una en castellà. El 2021 n’han tret una altra, també amb sis escenes, i amb il·lustracions de Benjamin Lacombe, del que haviem vist les seves Alícies [+] i [+]. A aquestes entrades ja hem explicat qui és Lacombe, i l’extraordinària feina que fa l’editorial Edelvives i la seva filial Baula en català, editant tota mena de material sobre les Alícies, especialment si és luxós i car… 

Naturalment el món fosc, una mica tenebrós i oníric de les il·lustracions de Lacombe són reflectides al carrusel.  Les sis escenes que ha escollit són: la caiguda al pou, el mar de llàgrimes, el diàleg amb l’Eruga, el diàleg amb les flors, el berenar de bojos, i l’escena del judici. A cada escena hi ha un breu text tret del llibre.Les dimensions d’aquest carrusel són força més petites que l’anterior citat, i això fa que les escenes quedin més atapeïdes, menys clares, i amb menys personatges. Al final d’aquesta entrada es mostren totes sis escenes.

Han col·laborat amb Lacombe l’Adeline Richet-Lartigue, dissenyadora gràfica, i José Pons, que ha construït els encunys per tallar les cartolines dels diorames.

De l’editorial Edelvives ja ho hem dit tot en anteriors entrades.

Fitxa 531

Títol:  AlicIA. Libro carrusel. Contingut:  llibre carrusel amb sis panorames d’Alice in Wonderland. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Ramón Buckley.Il·lustracions i disseny: Benjamin Lacombe, Adeline Richet-Lartigue i José Pons. Editorial: Edelvives i Seuil (2021). Preu: 26,50€ (Amazon 2022). Mida: 20,5*28 cm. 6 escenes. Cartoné. ISBN: 978-84-140-3674-7