346. UNA ALTRA ALÍCIA AL PAÍS DE LA XOCOLATA

Fitxa 410. Portada

El títol pot voler dir “Una altra “Alícia al país de la xocolata”“, com si ja n’hi hagués hagut una. De fet, a aquesta edició [+] al berenar boig mengen xocolata desfeta. El títol també podria referir-se a una altra Alícia, diferent de la clàssica, que anés al país de la xocolata. I és aquesta segona acepció la d’aquest conte. Potser hauria estat millor posar “Una altra Alícia, al país de la xocolata“. Matisos.

Aquest conte és un metaconte, en el sentit de que aquesta altra Alícia va a un país on no només hi ha xocolata, sinó també personatges d’altres contes: la Caputxeta Vermella, Pinotxo, la Rínxols d’Or (que aquí n’hi diuen Rissos Daurats)i algunes referències a l’Alícia original: un Conill que té un parent que va conèixer-la, una Tortuga ploranera, unes Flors que parlen…

Com tots els metacontes, cal conèixer els contes originals per tal que el metaconte et faci gràcia. Imagino que ara hi deu haver nens que creuen que la Caputxeta tenia una caputxa verda, que era amiga del llop, i que en acabar tot van fer una festa amb el caçador i la iaia: hi ha contes que són així, i no només els “Contes per a nens i nenes políticament correctes” de James Finn Garner, traduits per Quim Monzó i Maria Roura ara fa uns anys.

Fitxa 410.
Alícia amb la princesa Verònica, i la granota, futur príncep.
Fes clic per ampliar.


El conte és simple: l’Alícia té molta debilitat per la xocolata, i va a un món de fantasia on pot menjar-ne tota la que vulgui, i allà es va trobant amb personatges. Una primera versió va guanyar el Premi Empar de Lanuza de l’ajuntament de Meliana el 1991. Bromera el va publicar en la seva col•lecció El Micalet Galàctic, i van per la quarta edició.

El conte és escrit en la variant valenciana del català. És escrit per Xavier Mínguez (València 1970) [+], professor de Didàctica de la llengua i la Literatura a la Universitat de València, i escriptor de literatura juvenil, poeta i alguna literatura per a adults. Ha guanyat diversos premis literaris. Els dibuixos són d’Ada Garcia (malgrat que a la portada digui Ramon Pla). Ja haviem vist algunes Alícies il•lustradas per aquesta autora, com la de la fitxa 364 [+].

L’encomiable Edicions Bromera ha sortit ja altres vegades a aquest blog [+]

Fitxa 410
Títol: Alícia en el país del xocolate. Contingut: novel•la juvenil sense relació amb Carroll. Text: Xavier Míngeuez. Idioma: català modalitat valencià. Dibuixos: Ada Garcia (a la portada diu Ramon Pla). Editorial: Edicions Bromera, col•lecció El Micalet Galàctic (Alzira 2004, 2010). Mida: 13*21 cm. Rústica. 86 pàg. Preu: 8,50 € (Barcelona 2016). ISBN 978-84-7660-849-4

Fitxa 410. Alícia i la Tortuga, perseeguits pel Conill

345. QUINES PENQUES D’ALÍCIA

Fitxa 409. Portada

Vaig comprar aquest llibre via Amazon, perquè vaig imaginar que era una nova traducció del Mirall al català. Mai tan veritable la frase de traduttore tradittore.
Aquest llibre l’ha traduit una màquina espatllada. Mireu la primera pàgina, reproduida aquí. Mireu la traducció del Jabberwocky del final, monstruosa entre els monstres.

Fitxa 409. La primera pàgina, Fes clic per ampliar.


A Amazon, al costat d’aquest llibre, hi havia una tirallonga de traduccions a idiomes exòtics. És normal, pel que es veu de la traducció: n’hi ha prou amb que existeixi un diccionari online, que l’apliquin i el resultat l’imprimeixen. No formategen el text un com traduit: vegeu la quantitat de lletres o paraules vidUes als extrems de les línies.
Caldria escriure un altre llibre per veure la quantitat de bestieses del text. Obrint a ll’atzar m’ha sortit que en començar l’episodi de l’Ovella de la botiga, deia -segons la traducció- “Molt ser-etter“: és la traducció de “be-etter“, que diu l’Ovella allargant l’e per dir “millor“. I l’Ovella, segons la traducció, era asseguda a l’altre costat de la “Contrareforma“, que és la curiosa traducció de “counter“, taulell. Deu ser un traductor automàtic amb capacitat predictiva.

Hi havia un acudit que deia que havien posat a un traductor automàtic la frase “El espíritu está pronto pero la carne es flaca“, que és una expressió de l’evangeli de Mateu, i, després de la traducció i la contratraducció havia retornat: “El licor está a punto, pero el bistec está poco hecho“. Tot aquest llibre m’ho recorda, però amb menys gràcia.

No consta quina editorial ha perpetrat aquesta estafa, ni el nom del traductor -naturalment, no existeix- ni el nombre de pàgines .Només hi ha una referència que diu “Made in USA. Middletown, DE. 30 July 2016“, és a dir que és imprès a demanda. Hi ha, efectivament, una localitat denominada Middletown a l’estat de Delaware. Aquest estat és un paradís fiscal off-shore, que vol dir que els estrangers no paguen impostos si tenen l’empresa radicada fiscalment a Delaware però no hi tenen activitat econòmica. Si estas interessat en el tema pots mirar-ne detalls aquí [+] Deu haver-hi també editorials pirata.

I prou de perdre el temps amb aquest bodrio (en català nyap)

Fitxa 409
Títol: A Través del Mirall. Contingut: novel•la aberrantment traduida. Text: Lewis Carroll. Idioma: pretén ser català. Traducció: no consta. Sembla traducció automàtica. Editorial: no consta (Middletown, Delaware 2016). Mida: 15*23 cm. Rústica. No consta el nº de pàgines. Preu: USD 7,99 (Amazon 2016). ISBN: 978-1499519112

Fitxa 409. Un Jabberwocky més inintel·ligible que els altres…

344. ALÍCIA SHUA, VISTE…

Fitxa 408. Portada

Potser Barcelona és la capital de l’edició en llengua castellana, però sens dubte, Buenos Aires és la capital de la lectura en castellà. Això ho penso per la quantitat de llibreries que hi ha, el nombre de clients i la varietat d’edicions que tenen.

Aquesta nova traducció de l’Alícia, és feta a Buenos Aires. La traductora és Ana María Shua (cognom Shoua, realment)(Buenos Aires 1951) [+]. És escriptora de novel•les i microrelats per a adults i joves, i traductora, amb una extensa obra literària. La seva pàgina de la Wikipedia deu ser feta per algun amic, perquè és anormalment detallada [+]. Ha rebut molts premis -27 són els que consten a la seva biografia- i ha estat traduida a catorze idiomes.

Fitxa 408. Índex. Fes clic per ampliar.


La traducció té diverses peculiaritats. Hi ha diversos girs argentinitzants, com l’ús abundós del terme lindo. Té l’opinió de que hi ha dos tipus de traduccions: les que procuren ser fidels a l’original, i les que són interpretacions. En el cas de l’Alícia, decideix que no podrá traduir tots els jocs de paraules si no hi inclou una enorme quantitat de notes, i no ho fa. Això li ha fet prendre diverses decisions dràstiques: ha suprimit el poema inicial, , i ha traduit molt lliurement, primant la legibilitat a l’exactitud. Això es pot veure en alguns títols dels diferents capítols, com es pot veure de l’índex adjunt (“El conejo y el lagarto“, “Una carrera política y una historia larga como cola de ratón“, “Locura a la hora del té“. També ha simplificat el capítol de la Falsa Tortuga, on fa que les quatre operacions aritmètiques siguin “espuma, cresta, horriblicación y dilución“.

Les il•lustracions són les de John Tenniel. L’editorial és Guadal [+], especialitzada en llibres infantils i juvenils, tot i que també té llibres especialitzats d’altres temàtiques.

No m’he resistit a posar aquí una foto de la libreria El Ateneo, on vaig comprar el llibre, ubicada en un antic teatre. Aquí la Central del Raval és a una antiga capella, però res a veure amb la magnificència del teatre, decorat com era, i on a l’escenari hi ha un bar-restaurant.

Fitxa 408
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. imatges: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Ana María Shua. Editorial: Guadal, col•lecció La Letra del Gato (Buenos Aires 2016). Mida: 17,5*24,5 cm. Cartoné. 147 pàg. Preu: 349 AR$ (El Ateneo, Buenos Aires 2019). ISBN: 978-987-32-0279-7

Llibreria El Ateneo, Buenos Aires

343. LA CONILLA BLANCA

Fitxa 408. Portada.

Aquest és un curiós llibre d’aparença infantil, perquè és un àlbum il•lustrat de mida gran, poques pàgines, tapes dures, i dibuixos d’animals. Però cal mirar-lo en detall i veure que a la pràctica és tota una tesi sobre el paper de la dona a la societat: la Conilla Blanca és una mestressa de casa una mica agobiada La família té sis fills i un gat -de Cheshire- i el marit, el Conill Blanc, sempre va tard, i és exigent amb el vestit que ha de portar per anar a veure a la Reina.

La temàtica del conte és simplement reproduir unes quantes pàgines del diari personal que escriu la Conilla, i on explica aspectes de la seva vida. Sembla que està enfadada amb el Conill Blanc, que també té pinta d’enfadat sempre, i que no li fa cas. I reivindica un món en que els marits participéssin de les tasques de la llar… Sort que al final s’oblida el diari sobre la taula, el Conill el llegeix i veu que és l’aniversari de la Conilla, i li fa un pastís…

Fitxa 408. El peu d’Alícia. Fes doble clic per ampliar.


El més interessant són les il•lustracions, on es pinta la llar d’una família burgesa del segle XIX, amb les joguines, els llibres i els utensilis. Tot amb referències al món de l’Alícia. Per exemple, hi ha una estranya nena que canviava de dimensions i que va envair-los la casa. A l’escola que va la filla mitjana hi podem veure tots els personatges de les Alícies, un esquelet de jabberwock, un retrat de Tenniel, …

L’autor és Gilles Bachelet (1952) [+] nascut a Oloron-Ste Marie, als Pirineus Atlàntics francesos, i que ha estudiat arts decoratives a París. Té molts llibres il•lustrats, la majoria per a les Editions du Seuil. Aquesta és una editorial molt potent a França [+] amb tota mena de col•leccions i obres per a tots els públics i de totes les temàtiques. Fou fundada el 1935 sota inspiració catòlica, i inicialment especialitzaada en ciències humanes i obres juvenils. Va publicar moltes obres des de Jacques Lacan fins el Llibre Vermell de Mao Tse Tung, que ara escriuen Mao Zedong. L’edició en castellà ha estat feta per Adriana Hidalgo Editora [+], amb seu a Buenos Aires.
És un llibre intel•ligent, que els petits poden entendre i els grans gaudir-lo. Pot adquirir-se per Amazon. Jo el vaig comprar a un petit poblet turístic de la Patagonia argentina, en un viatge recent. Quina enveja, les llibreries argentines.

Fitxa 408. El palau de la Reina i el Conill sortint arrossegat per la Conilla. Fes doble clic per ampliar.

Fitxa 408
Títol: La esposa del Conejo Blanco. Contingut: conte infantil i d’adults. Text i imatges: Gilles Bachelet. Idioma: espanyol. Traducció: Mariano García. Editorial: Pípala (d’Adriana Hidalgo, Buenos Aires 2016). Edició original en francès d’Editions du Seuil, 2012. Mida: 23,5*34 cm. Cartoné. 32 pàg. no numerades. Preu: 350 AR$ (Marco Polo, El Chaltén, AR 2019). ISBN Argentina: 978-987-3793-65-3. ISBN Espanya: 978-84-15851-87-5.

Fitxa 408. L’escola. Fes doble clic per ampliar.

342. UN MÓN CRIMINAL EN L’ENTORN D’ALÍCIA

Portada de la novel·la. Fitxa 406.

El darrer premi Nadal, el de 2019, ha estat per a Guillermo Martínez, escriptor argentí i graduat en matemàtiques a Oxford, per la novel•la Los crímenes de Alicia. És, es podría dir, la continuación de la seva novel.la anterior Crímenes imperceptibles portada al cinema per Alex de la Iglesia -amb molt males crítiques- amb el títol Los crímenes de Oxford (2008) [+] i que des de llavors ha donat nom alternatiu a la novel•la. Ambientades totes dues novel•les a Oxford, expliquen, en dos anys consecutius, diversos crims portats a terme per ments criminals rebuscades, però no només això.

Veig Guillermo Martínez seguidor de les novel.les de John VerDon [+] com “Sé el que estas pensant” i les seves séqueles, brillants i intel.ligents. Els seus assassins son dolentíssims, i el protagonista acaba sempre a punt de caure a les seves urpes. Les novel.les de Martínez no. No hi ha un únic protagonista sino dos: un estudiant argentí de matematiques que fa la tesi a Oxford -el mateix autor s’hi veu representat- i un profesor de lógica molt brillant, Arthur Seldom, que fa les conjectures lögiques per resoldre els crims. Sempre sembla que es tracti d’un assassí en sèrie, però… no seguiré l’spoiler. Llegeix la contraportada reproduida aquí per saber-ne mes.

Sí que puc dir, però, que a la novel.la de l’Alícia els crims tenen a veure amb situacions de les novel.les, i que hi ha, pel mig, un manuscrit desconegut de Carroll, tota una trama amb les fotos de les nenes nues, i la Germandwat Lewis Carroll – inspirada en la Lewis Carroll Society¬- que hi té un paper rellevant.

Portada dels Diaries de Lewis Carroll, edició d’Edward Wakeling. Amazon el ven a $1400… Fes clic per ampliar.


La novel.la -les dues novel•les- està plena de referents filosòfics, lògics i matemàtics erudits (teorema de Gödel, lógica de Wittgenstein, sèries matemàtiques) que no cal saber per gaudir de la novel.la. Però si en tens alguna idea, molt millor, ho gaudeixes més. La única pega: Parrafades massa llargues, a vegades.

Vaig tenir el gust de comprar la novel.la la mateix dia que sortia a la venda, a Buenos Aires, a la fabulosa llibreria El Ateneo [+], antic teatre i probablement la llibreria més gran de l’hemisferi sud ¬ i potser també del nord, després de la Powell City of Books de Portland, on hi vaig comprar una Alícia en facsímil [+] .

Novel•la/es recomanable/s de totes totes.

Fitxa 406
Títol: Los crímenes de Alicia. Contingut: novel•la negra ambientada a Oxford i el món d’Alícia , Text: Guillermo Martínez. Editorial: Destino (de Planeta, Barcelona 2019). Mida: 14*23 cm. Rústica. 331 pàg.. Preu: 689 AR$ (El Ateneo, Buenos Aires 2019. Preu a Espanya: 20,50 €). ISBN: 978-950-732-460-4

Contraportada. Fitxa 406.

341. ALÍCIA AMB CODI QR

Fitxa 405. Portada

Aquest és un conte infantil sobre l’Alícia, com n’hi ha tants. L’editorial Bromera, d’Alzira, ha llençat una col•lecció de contes infantils clàssics, que després ha editat també en castellà -la versió que es comenta aquí- i en anglès. La col•lecció es diu “Això era i no era“, “Érase una vez” i “Once upon a time“, respectivament.

No consta de qui són els textos (hi ha un anònim ltbook en els crèdits) però sí les il•lustracions, a càrrec de Xavier Sepúlveda. No sé si aquest nom correspon al titular d’aquest blog: [+]. Són dibuixos de línia clara, simples, expressius i eficaços, per a nens petits.

Fitxa 405. Fes clic per ampliar


L’aspecte novedós del llibre és la possibilitat d’escoltar el text del llibre en nou idiomes diferents, escanejant un codi QR, o a través de http://www.algareditorial.com/erase i un codi que figura al llibre, i que no puc donar aquí. Si veus el llibre a alguna llibreria, pots escanejar el codi QR fàcilment, perquè és a la coberta posterior i no demana cap codi.

Cada gravació del conte dura uns quatre minuts i és llegit amb veu molt clara i adequada per als petits. Com feien els contes de Disney, quan s’ha de passar pàgina hi ha un so d’una campaneta.

Algar [+] és una marca editorial del grup Bromera, on hi ha també l’editorial i la seva fundació [+] de gran importància per a la cultura valenciana-catalana del País Valencià. És una de les editorials amb una aposta més clara pel foment de la ciència, amb l’edició de premis i revistes; amb l’educació; i amb la llengua. Havíem vist algunes edicions de Bromera a aquest blog: [+] i [+]. Fa molt bona feina.

Fitxa 405
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Conte infantil. Idioma: espanyol. Text: ltbook. Il•lustracions: Xavier Sepúlveda. Editorial: Algar (Alzira 2018). Mida: 20*21 cm. Rústica. 24 pàg. no numerades. Preu: 6 € (Casa del Llibre on line 2018). ISBN: 978-84-9142-098-9

Fitxa 405. El Barreter

340. ALÍCIA SOTA TERRA SANTORE

Fitxa 404

L’obra Alice Adventures under Ground ha estat comentada reiteradament a aquest blog, des de fa temps. La primera vegada aquí, ja fa cinc anys: [+]. L’edició que comentem a aquesta entrada és el text íntegre de l’obra de Carroll, il•lustrada per Charles Santore.

Fitxa 404. Fes clic per ampliar.


El text de Carroll ve precedit d’un pròleg pertinent de Michael Patrick Hearn [+]. És un acadèmic especialitzat en literatura infantil, i específicament en (The Wizard of Oz, Huckleberry Finn i Moby Dick, que considera els paradigmes de les novel•les americanes.

Fitxa 404. Fes clic per ampliar.


L’autor de les il•lustracions és Charles Santore (Filadèlfia 1935) [+], especialista en il•lustrar textos infantils. Té diversos premis per les seves il•lustracions de llibres clàssics. Al llibre d’aquesta entrada ha fet dibuixos en blanc i negre, Són realistes, alguns en forma de fris, altres de pàgina sencera o de doble pàgina. El millor és que el lector n’agafi l’opinió a partir de les reproduccions adjuntes.

Fitxa 404


El llibre s’ha publicat a l’editorial Cider Mill Press [+], una polifacètica editorial de la costa est dels EUA (Maine).

Fitxa 404
Títol: Alice’s Adventures Under Ground. Contingut: Novel•la original il•lustrada, Text: Lewis Carroll. Pròleg: Michael Patrick Hearn. Il•lustracions: Charles Santore. Editorial: Cider Mill Press (Kennebunkport, Maine 2015). Mida: 14*19 cm. Cartoné. 128 pàg. Preu: $15,38 (Amazon 2017). ISBN: 978-1-60433-572-9

Fitxa 404. Fes clic per ampliar