355. ALÍCIA MATEU DISNEY

Fitxa 420. Portada, imitació de Disney

En el seu moment varem parlar d’Editorial Mateu i de la seva traducció de l’Alícia [+], i en una entrada posterior varem explicar el capítol addicional sobre el Cavall Perfecte que el traductor Rafael Ballester va afegir-hi, acció que no he vist que ningú fes al món [+], i que ha estat àmpliament documentada pel prof. Juan Gabriel López Guix.

Afegir capítols no és habitual, però modificar arguments i inventar-se episodis sí. Al llibret que comentem avui hi ha una mostra de grans inventives. L’Editorial Mateu va decidir fer una col•lecció denominada “Galas infantiles“, sobre diversos contes clàssics, amb grans dibuixos i relativament poca lletra. En va publicar molts: El gato con botas, El patito feo, Piel de asno,… i uns quants contes de Disney, amb les il•lustracions inspirades en les pel•lícules però aparentment redibuixades. Entre aquestes adaptacions de Disney h ha una curiosíssima “Los enanitos aviadores“, que en anglès es deia “The Gremlins“! Eren els personatges que, molts anys després, van protagonitzar la pel•lícula de Joe Dante i Steven Spielberg, tot i que en aquesta versió eren molt més cruels i destructius. Tots aquests llibres es poden trobar per Internet de segona mà, a preus molt variables.

Fitxa 420. Fes doble clic per ampliar.


I, dins de la mateixa col•lecció hi trobem una Alícia Disney. Els dibuixos són copiats directament, però en canvi el text és propi. Al començament, com no pot ser d’altra manera (frase habitual dels polítics però que aquí és pertinent) la nena cau a la lludriguera del Conill. Però després el text va agafant vida pròpia, amb frases deslligades del text típic, fins a culminar al final que l’Alícia vol anar “al país de Nocheydía, donde es de noche y de día al mismo tiempo y mientras luce el sol ilumina también la luna y pasan las cosas más extravagantes y por esto todo el mundo es muy feliz” (el destacat és meu). Lliçó del conte: viviu en l’extravagància, nens i nenes, i així sereu molt feliços. Usen com a il•lustració d’aquesta pàgina l’episodi de la Morsa i el Fuster, sense ni citar-lo. A la versió de Disney, al començament de l’episodi coïncideixen la lluna i el sol, efectivament, que són els caps de Tweedledee i Tweedleedum, i per això el redactor es va inventar això del país de Nocheydía. Al llibret, com a la pel·lícula, hi ha alguns episodis de les dues Alícies.

No consta cap crèdit en el llibre, excepte que a la portada hi diu “Walt Disney“, i en algunes edicions, en lloc de Galas infantiles, la col•lecció es diu Disneylandia , o sigui que en devien fer més d’una edició. Ni diu qui va fer aquest guió, ni qui va reproduir els dibuixos. Ni de quin any és l’edició. Llàstima. La pel•lícula és de 1951 i va arribar a Espanya el 1954. Mateu en aquella època es dedicava sobre tot a les novel•les juvenils, i no va ser fins després que va publicar contes i fascicles. Per altra banda, l’ISBN va ser obligatori a partir de 1970. Per tant, es pot estimar que el llibre és dels voltants de 1960. Si algú tingués més informació, li agrairia. Si no, hauré d’anar a consultar els arxius d’Editorial Mateu que estan dipositats a la biblioteca de la UB als edificis Mundet: [+]. Jo era present quan la Montserrat Mateu en a fer la donació.

Fitxa 420
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Walt Disney. Contingut: conte infantil de nova redacció, amb il•lustracions. Autor: no consta. Il•lustracions: Redibuixades de Walt Disney. Idioma: espanyol. Editorial: Editorial Mateu (Barcelona, sense data). Mida: 20*25,5 cm. Cartronet. 14 pàg. no numerades. Preu: 15 € (llibreria de vell Barcelona 2019). ISBN: no consta.

Fitxa 420. Darrera pàgina. Llegiu-ne la darrera frase…

354. ALÍCIA INFANTIL, UNA DE TANTES

Fitxa 419. Portada


Aquesta Alícia és una de tantes que les editorials fan per anar fent. En aquest cas es tracta d’una editorial argentina-anglesa-sueca, que resumeix el conte i com a única peculiaritat destaca algunes frases amb lletres negretes, més grans o algun cal·ligrama.

Fitxa 419. Fes clic per ampliar.


El text té alguna cosa que el fa graciós-patètic. Quan el Barreter diu en anglès “There is no room“, és a dir, “no hi ha espai” aquí ho tradueixen per “no hay habitación“. El text l0’ha adaptat Jan Payne, de qui no trobo cap informació.

Les il•lustracions són derivades i copiades, en bona part, de les de Disney i no tenen un especial interés. Són fetes per Eva Morales, també sense referències.

L’editorial argentina és m4 Editorial [+], editorial infantil i juvenil. Ha editat aquest conte amb llicència d’Igloo Books [+], que és una divisió de Bonnier Books, empresa familiar sueca, que és una de les 15 empreses editorials amb més vendes del món. I és la primera vegada que sento aquest nom…

Fitxa 419
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Contingut: text original resumit i traduit, amb il•lustracions. Autor: Lewis Carroll. Adaptació: Jan Payne. Il•lustracions: Eva Morales. Idioma: espanyol. Editorial: m4 editorial (Buenos Aires 2018 per llicència d’Igloo Books, UK). Mida: 21,5*25,5 cm. Cartoné. 32 pàg. no numerades. Preu: AR$400 (Buenos Aires 2019). ISBN 978-84-17299-09-5

Fitxa 419. Negretes i cal·ligrames.

353. ALÍCIA SANTORE GRAN, MAGNÍFICA

Fitxa 418. Portada. Fes clic per ampliar

L’il•lustrador Charles Santore és gran, té ja 86 anys, però fa dos anys va treure llibres tan vistosos com el que comentem aquí. Val a dir que algunes de les il•lustracions del llibre les haviem vist ja, en blanc-i-negre, a un llibre comentat ja fa un temps, l’Alícia sota terra [+]. És interessant comparar-les, perquè es veu l’enriquiment que representa el color en aquest tipus d’il•lustració. Sospito que Santore va fer primer les de color i després va passar-les a blanc i negre per fer el llibre comentat a l’anterior post.

Fitxa 418. Caiguda al pou. Fes doble clic per ampliar.

Hi ha moltes il•lustracions a doble pàgina, alguna -la caiguda pel forat, reproduida aquí- a triple pàgina, i fins i tot dues a quàdruple pàgina, amb tota la desfilada de cartes, reis, sotes, i prínceps, i també la del te de bojos. Els animals estan tractats amb especial cura i precisió. Molts soldats van amb un barret cilíndric típic dels yeomen, els guardians de la Torre de Londres, per mal nom beefeaters. Algunes il•lustracions, especialment les de soldats, semblen un esbós per fer un retaule.

Els tons de moltes il•lustracions són pastel, molt amables en general. I l’Alícia va casualment vestida de groc; i no és una rebel•lia contra la universal tendència a vestir l’Alícia de blau, tendència heretada de Disney. El groc deriva dels dibuixos inicials de The Nursery “Alice” on va vestida de groc, dibuixada per Tenniel [+]

Fitxa 418. L’eruga. Fes clic per ampliar.

Pel que fa al text, és resumit i han optat per suprimir-ne tots els poemes, en una opció discutible. També hi falten jocs de paraules. Al començament hi ha una introducció de Michael Patrick Hearn, on destaca bàsicament les il•lustracions de Santore.

En resum, un llibre gran -de mides- i gran, per les il·lustracions. Recomanable.

Fitxa 418
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. The Classic Edition. Contingut: text original resumit, amb il•lustracions a doble, triple i quàdruple pàgina. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Charles Santore. Idioma: anglès. Editorial: Applesauce Press (Cider Mill Press Book Publ. Kennebunkport, Maine 2017). Mida: 28*27 cm. Cartoné i sobrecoberta. 89 pàg. Preu: $13,59 (Amazon 2019). ISBN 978-1-60433-711-3

Fitxa 418. El judici. Comparar-ho amb el dibuix de l’entrada 340. Fes clic per ampliar

352 ENIGMES REQUETECURIOSOS

Fitxa 417. Portada

El requetè era aquell cos militar creat pels carlins que durant els segles XIX i XX va participar a les guerres civils espanyoles. En català requetè vol dir també un noi ajudant de pagès. Però en castellà requete- com a prefix vol dir intensificació del nom o adjectiu que ve a continuació. En català no existeix aquesta construcció, però és molt usada col•loquialment.

Fitxa 417. El primer enigma de la col·lecció. La solució, al text.

Aquest objecte-llibre és una col•lecció de 153 enigmes curiosos i requetecuriosos, alguns dels quals són elementals i altres requetedifícils. N’hi ha de lògics, de matemàtics, de lingüístics, de gràfics… i alguns són elementals, altres difícils i altres dificilíssims. En poso un parell d’exemples: un de càlcul matemàtic i lògic, el del rellotge, que és el primer del llibre; i un altre de gràfic, similar a un joc de telèfon mòbil. En general són difícils, aviso. Al menys, són difícils per a mi.

Arcturus Publishing [+] han ideat el llibre. És una editorial del Regne Unit, fundada el 2012, que es dedica a editar llibres creatius i novedosos, de manualitats, de mots encreuats… i alguna novel•la clàssica. emblen títols molt atractius, la majoria. Aquí ha editat el llibre l’Editorial Alma [+]. Diuen que són “una editorial jove i moderna que vol portar una alenada d’aire fresc al panorama editorial“. Tenen una línia de clàssics, i entre ells una Alícia que comentarem quan toqui; marcapàgines literaris amb cites de llibres – i un de l’Alícia-, llibres de mindfulness (“¿Quieres ser la heroína de tu propia vida?” i coses així, i la col•lecció de quadrats de diversió, reculls de problemes de diferents camps, com escacs, història i l’Alícia.

Els enigmes tenen com a marc o com a protagonistes els personatges de l’Alícia, però valdrien també per a qualsevol conjunt de personatges, posem en Peter Pan o el Petit Príncep. Però com que a en Carroll li agradaven els enigmes, s’ho fan venir bé. La major part de les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Per cert, la solució de l’enigma del rellotge és les 11:12. A mi no m’ha sortit.

Fitxa 417
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Enigmas curiosos y requetecuriosos. Contingut: 153 enigmes i endevinalles relacionades amb els llibres d’Alícia. Autor dels textos i il•lustracions: Arcturus Holding i John Tenniel. Adaptació: LacTeam. Idioma: espanyol. Editorial: Alma, Anders Producciones (2019). Mida: 14*14 cm. Rústica, pàgines fàcilment separables. Unes 180 pàg. no numerades. Preu: 9,95 € (CosmoCaixa 2019). ISBN: 978-84-17430-38-2

Fitxa 417. Un enigma gràfic

La solució a l’enigma anterior.

351. LA PIBA ALÍCIA

Fitxa 416. Portada. Com sempre, el terra en escaquer.

Aquesta entrada es diu com es diu perquè vaig comprar el llibre a l’Argentina, i allà piba vol dir noia. És un terme lunfardo, l’argot que parlen alguns a Buenos Aires. Piba és el femení de pibe, i pibe deriva de pebete. Durant un temps la RAE va dir que pebete derivava del terme català pevet, noi jove. Però ara pevet vol dir substància que es posa a un recipient -un peveter- per perfumar l’aire. I la RAE afirma ara que pibe és diminutiu del genovès pivetto. Per cert que hi ha unes botes d’Adidas que es denominen “Messi Pibe de Barrio“…

Però resulta que aquest llibre és adaptat, dibuixat i editat a Madrid, i probablement imprès a la Xina. Deuen haver fet l’adaptació a partir de la traducció de Ballester per a Editorial Mateu [+], perquè hi han intercalat el capítol inventat per Ballester La historia de un perfecto caballo“, i té finalment 13 capítols, no 12. L’adaptació ha modificat moltíssim el text de la traducció de Ballester, fent-la molt més ampul•losa i afegint-hi moltes paraules, frases i fins i tot seqüències de collita pròpia. Vegeu, per exemple, el Conill Blanc recitant la poesia del capítol final sobre el robatori dels pastissos. No s’assembla de res a l’original ni a la traducció: llegeix-la, del començament al final. És reproduida a la il•lustració del final d’aquesta entrada. L’adaptadora és Lola Maeso Fernández, editora, dissenyadora i maquetista de l’editorial LIBSA.

Fitxa 416. Les cartes atacant l’Alícia. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són infantils, molt acolorides i, pel meu gust, força aconseguides. Són de Susana Hoslet [+] (Madrid 1972). A la seva web podeu veure unes quantes il•lustracions més de l’Alícia, juntament amb altres treballs, tots dirigits al públic infanti i juvenil.

LIBSA Editorial [+] és d’Alcobendas, Madrid, i es fundà el 1980. Té un catàleg molt variat dirigit a tota mena de públics i amb tota mena de títols, que inclouen, per exemple, tres edicions del Kama Sutra i set bíblies. Pel mig, de tot. Ha publicat més de 5000 títols, que és aviat dit.

Fitxa 416
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: text d’Alice in Wonderland traduit, adaptat i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Adaptació: Lola Maeso. I•lustracions: Susana Hoslet. Idioma: espanyol. Editorial: LIBSA (Alcobendas, 2017). Mida: 22*27,5 cm. Cartoné acolxat. 119 pàg. Preu: AR$350 (Bariloche, AR 2019). ISBN 978-84-662-3352-1

Fitxa 416. El Conill Blanc llegint la carta dels pastissos. És notable que acabi amb la paraula panteón…

350. ALÍCIA A TRAVÉS DELS “MIRALLS”

Cartell de l’exposició del CosmoCaixa

El personatge de l’Alícia serveix per a moltes coses, com hem anat veient al llarg d’aquests anys, però si un escenari és l’idoni és quan actua com a “medium” per a una exposició científica sobre miralls i simetries. Partint de la idea de travessar el mirall, el CosmoCaixa Barcelona ha desenvolupat una exposició temporal sobre el tema dels miralls, des de diferents perspectives, i on Alícia va sortint ara aquí, ara allà, a diferents mòduls, o bé en frases de Carroll o en frases sobre Carroll. En podeu veure dos mòduls a les il•lustracions d’aquesta entrada.

Il·lusió òptica amb el rellotge submergint-se a la tassa de te, però en el reflex de baix no s’aprecia.
Fes clic per ampliar.


L’exposició ha estat dissenyada pel personal de CosmoCaixa, amb el suport del Museu de Matemàtiques de Catalunya (MMACA) i l’Institut de Ciències Fotòniques (ICFO). No es limita als aspectes d’òptica geomètrica, amb miralls plans, corbats o calidoscopis. Hi ha també incursions als usos dels miralls en astronomia i cosmofísica, a més de diferents aplicacions domèstiques i industrials, incloent-hi lasers, hologrames i altres aplicacions. I arriba fins a un mòdul on s’explica el recent sistema de detecció d’ones gravitacionals, amb un esquema de l’experiment LIGO i un interferòmetre real [+]. Estimen que la durada de la visita és d’uns 50 minuts. Jo me’n hi vaig passar més.

Pots trobar-ne més informació aquí [+].

Un defecte, al meu entendre, de l’exposició, i que és comú a molts altres mòduls del museu, i això des de que es va crear, és la insuficient concreció dels textos que acompanyen els mòduls, i la distància física entre el mòdul i l’explicació. En molts casos no queda clar de què va, què s’ha de fer, què passarà, i per què passa. Jo agrairia un nivell de concreció superior.

És una exposició que cal visitar, tant els aliciòfils com els interessats en la ciència en general.

Mirall anamòrfic d’un dibuis de l’Alícia. Fes clic per ampliar,

Fitxa 415
Títol: Miralls, dins i fora de la realitat. Contingut: Exposició temporal al CosmoCaixa Barcelona. Idiomes: català, castellà, anglès i francès. Dissenyadors: personal de CosmoCaixa amb l’assessorament del Museu de Matemàtiques de Catalunya i l’Institut de Ciències Fotòniques. Exposició temporal des del 12 d’abril, i sense data de finalització. Preu: 2,5 € (entrada gratuïta per a clients de CaixaBank). Horari: tots els dies, de 10 a 20 h.

Paper de les safates del bar-restaurant del CosmoCaixa alusiu a l’exposició Miralls.

349. ALÍCIA ELUCIDADA

Fitxa 414. Portada

Elucidar i dilucidar, tant en català com en castellà, són sinònims. Volen dir posar en clar un afer o una qüestió. El títol complet del llibre indica que és un comentari textual del Wonderland, i, efectivament, va resseguint-lo línia per línia i fent-hi comentaris breus. Breus, però molt nombrosos: n’hi posa 635. A diferència d’altres Alícies anotades, com les diverses de Martin Gardner [+] o d’Eduardo Stilman [+] aquí els comentaris són més breus i normalment no fa notes erudites de grans dimensions.

Podriem dir que és una anàlisi microscòpica, gairebé -o sense el gairebé- paraula per paraula. En molts cops el comentari és per indicar quina altra versió del terme hauria pogut usar Carroll. En altres casos són puntualitzacions gramaticals. Dona el significat alternatiu de paraules, i es fica en pronúncies. Com a exemple, agafem el comentari del misteriós terme Hjckrrh, que diu el Grifó a l’episodi de la Falsa Tortuga. Doncs cita que la j en anglès antic es pronunciava i, , i que el conjunt rrh és gairebé silent, com a catarrh. El resultat és que el que diu el Grifó s’escoltaria com a hic, i seria un hiccoug, un singlot…

Selwyn Goodacre.


Selwyn Goodacre [+] (Regne Unit 1940) és un estudiós de les Alícies i de l’obra de Carroll. Va ser president de la Lewis Carroll Society, i editor de la seva revista. També és col•leccionista, i té més de 2000 edicions de les Alícies (si ara aquest blog té 414 fitxes, vol dir que em falten gairebé sis vides per atrapar-lo). Goodacre ha mirat paraula per paraula i lletra per lletra les diferents edicions que va fer Carroll de les Alícies, detectant-ne modificacions, per petites que siguin, que ha anat publicant a la revista Jabberwocky des de 1970. Ha escrit prefacis, pròlegs i articles erudits, sempre sobre el mateix tema, i avui és una de les autoritats mundials, reconegut per tots els experts.

El llibre és editat per Evertype [+]. La tenim ben coneguda. Només destaco que les portades que posen als llibres són poc variades, però una mica sí que canvien. Les portades de Wonderland en idiomes són vermelles, les del Mirall són verdes, les fetes en grafies i símbols no habituals en gris, i altres edicions, com aquesta, en colors diversos.

Fitxa 414
Títol: Elucidating Alice. Contingut: text d’Alice in Wonderland amb pròleg i 635 notes. Autor: Lewis Carroll. Autor de pròleg i notes: Selwyn Goodacre. I•lustracions: John Tenniel. Idioma: anglès. Editorial: Evertype (Portlaoise, Eire 2015). Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 184 pàg. Preu: $15,95 € (Amazon 2015). ISBN 978-1-78201-105-7

Fitxa 414. Contraportada