357. ALÍCIA BELLO

Fitxa 423. Portada de l’Alícia amb la cancuna

Aquesta traducció és feta a Xile, a càrrec de León Livingstone. És també una adaptació, perquè no hi ha gairebé cap dels poemes originals. Ha optat per intercal•lar-hi resums de les parts que falten, entre línies d’asteriscs. A vegades hi falta tot el poema, en altres cops hi posa només la tornada. El resultat és estrany, especialment si coneixes l’obra original sense resumir. Vegeu-ne l’exemple al costat d’aquest text.

Fitxa 423. Inserció del traductor per no traduir tot el poema. Fes clic per ampliar.

La traducció conté diverses paraules de l’espanyol parlat a Xile, com cuncuna per eruga, pez blanquillo, un peix propi del Pacífic, o memo a la frase “el Conejo manda un memo“, títol del capítol IV, on tradueix bill per memo, que a Xile vol dir memorando. La traducció és força fluida i és en bona part una interpretació: procura no ser literal per tal que agafi més sentit per al lector en castellà. No hi ha notes a peu de pàgina i només un parell de pàgines al començament i al final amb la vida de Carroll i unes idees de la societat victoriana. El traductor, León Livingstone, estudiós de la literatura espanyola, amb llibres escrits sobre Azorín, Galdós i Ortega i Gasset.

Les il•lustracions, molt poques, són d’Andrés Jullián, un important creador xilè, especialitzat en novel•les juvenils de Verne.

Ha publicat el llibre l’Editorial Andrés Bello. De fet és una marca de l’Editorial Jurídica de Chile [+], que té l’exclusivitat de totes les publicacions oficials de jurisprudència de Xile. Té l’estatus de corporació de dret públic, fundada per una col•laboració entre la facultat de Dret de Santiago de Chile i la Biblioteca del Congreso Nacional de Chile. No haviem vist encara una editorial amb aquestes característiques. Té la marca “Editorial Andrés Bello” per a llibres de ficció, al marge de les obres oficials. Pren el nom d’Andrés Bello [+], filòleg nascut a Veneçuela i que, a Xile, va col•laborar en la creació de la Universidad de Chile, de la que fou rector.

Fitxa 423
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: original traduit i simplificat. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Andrés Jullian. Idioma: espanyol. Traductor i adaptador: Leon Livingstone. Editorial: Editorial Andrés Bello (Xile 2001). Mida: 11,5*18,5 cm. Rústica. 146 pàg. Preu: 14 € (llibreria de vell Barcelona, 2013). ISBN: 956-13-1688-9

Fitxa 423. Il·lustració interior.

353. ALÍCIA SANTORE GRAN, MAGNÍFICA

Fitxa 418. Portada. Fes clic per ampliar

L’il•lustrador Charles Santore és gran, té ja 86 anys, però fa dos anys va treure llibres tan vistosos com el que comentem aquí. Val a dir que algunes de les il•lustracions del llibre les haviem vist ja, en blanc-i-negre, a un llibre comentat ja fa un temps, l’Alícia sota terra [+]. És interessant comparar-les, perquè es veu l’enriquiment que representa el color en aquest tipus d’il•lustració. Sospito que Santore va fer primer les de color i després va passar-les a blanc i negre per fer el llibre comentat a l’anterior post.

Fitxa 418. Caiguda al pou. Fes doble clic per ampliar.

Hi ha moltes il•lustracions a doble pàgina, alguna -la caiguda pel forat, reproduida aquí- a triple pàgina, i fins i tot dues a quàdruple pàgina, amb tota la desfilada de cartes, reis, sotes, i prínceps, i també la del te de bojos. Els animals estan tractats amb especial cura i precisió. Molts soldats van amb un barret cilíndric típic dels yeomen, els guardians de la Torre de Londres, per mal nom beefeaters. Algunes il•lustracions, especialment les de soldats, semblen un esbós per fer un retaule.

Els tons de moltes il•lustracions són pastel, molt amables en general. I l’Alícia va casualment vestida de groc; i no és una rebel•lia contra la universal tendència a vestir l’Alícia de blau, tendència heretada de Disney. El groc deriva dels dibuixos inicials de The Nursery “Alice” on va vestida de groc, dibuixada per Tenniel [+]

Fitxa 418. L’eruga. Fes clic per ampliar.

Pel que fa al text, és resumit i han optat per suprimir-ne tots els poemes, en una opció discutible. També hi falten jocs de paraules. Al començament hi ha una introducció de Michael Patrick Hearn, on destaca bàsicament les il•lustracions de Santore.

En resum, un llibre gran -de mides- i gran, per les il·lustracions. Recomanable.

Fitxa 418
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. The Classic Edition. Contingut: text original resumit, amb il•lustracions a doble, triple i quàdruple pàgina. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Charles Santore. Idioma: anglès. Editorial: Applesauce Press (Cider Mill Press Book Publ. Kennebunkport, Maine 2017). Mida: 28*27 cm. Cartoné i sobrecoberta. 89 pàg. Preu: $13,59 (Amazon 2019). ISBN 978-1-60433-711-3

Fitxa 418. El judici. Comparar-ho amb el dibuix de l’entrada 340. Fes clic per ampliar

351. LA PIBA ALÍCIA

Fitxa 416. Portada. Com sempre, el terra en escaquer.

Aquesta entrada es diu com es diu perquè vaig comprar el llibre a l’Argentina, i allà piba vol dir noia. És un terme lunfardo, l’argot que parlen alguns a Buenos Aires. Piba és el femení de pibe, i pibe deriva de pebete. Durant un temps la RAE va dir que pebete derivava del terme català pevet, noi jove. Però ara pevet vol dir substància que es posa a un recipient -un peveter- per perfumar l’aire. I la RAE afirma ara que pibe és diminutiu del genovès pivetto. Per cert que hi ha unes botes d’Adidas que es denominen “Messi Pibe de Barrio“…

Però resulta que aquest llibre és adaptat, dibuixat i editat a Madrid, i probablement imprès a la Xina. Deuen haver fet l’adaptació a partir de la traducció de Ballester per a Editorial Mateu [+], perquè hi han intercalat el capítol inventat per Ballester La historia de un perfecto caballo“, i té finalment 13 capítols, no 12. L’adaptació ha modificat moltíssim el text de la traducció de Ballester, fent-la molt més ampul•losa i afegint-hi moltes paraules, frases i fins i tot seqüències de collita pròpia. Vegeu, per exemple, el Conill Blanc recitant la poesia del capítol final sobre el robatori dels pastissos. No s’assembla de res a l’original ni a la traducció: llegeix-la, del començament al final. És reproduida a la il•lustració del final d’aquesta entrada. L’adaptadora és Lola Maeso Fernández, editora, dissenyadora i maquetista de l’editorial LIBSA.

Fitxa 416. Les cartes atacant l’Alícia. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són infantils, molt acolorides i, pel meu gust, força aconseguides. Són de Susana Hoslet [+] (Madrid 1972). A la seva web podeu veure unes quantes il•lustracions més de l’Alícia, juntament amb altres treballs, tots dirigits al públic infanti i juvenil.

LIBSA Editorial [+] és d’Alcobendas, Madrid, i es fundà el 1980. Té un catàleg molt variat dirigit a tota mena de públics i amb tota mena de títols, que inclouen, per exemple, tres edicions del Kama Sutra i set bíblies. Pel mig, de tot. Ha publicat més de 5000 títols, que és aviat dit.

Fitxa 416
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: text d’Alice in Wonderland traduit, adaptat i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Adaptació: Lola Maeso. I•lustracions: Susana Hoslet. Idioma: espanyol. Editorial: LIBSA (Alcobendas, 2017). Mida: 22*27,5 cm. Cartoné acolxat. 119 pàg. Preu: AR$350 (Bariloche, AR 2019). ISBN 978-84-662-3352-1

Fitxa 416. El Conill Blanc llegint la carta dels pastissos. És notable que acabi amb la paraula panteón…

344. ALÍCIA SHUA, VISTE…

Fitxa 408. Portada

Potser Barcelona és la capital de l’edició en llengua castellana, però sens dubte, Buenos Aires és la capital de la lectura en castellà. Això ho penso per la quantitat de llibreries que hi ha, el nombre de clients i la varietat d’edicions que tenen.

Aquesta nova traducció de l’Alícia, és feta a Buenos Aires. La traductora és Ana María Shua (cognom Shoua, realment)(Buenos Aires 1951) [+]. És escriptora de novel•les i microrelats per a adults i joves, i traductora, amb una extensa obra literària. La seva pàgina de la Wikipedia deu ser feta per algun amic, perquè és anormalment detallada [+]. Ha rebut molts premis -27 són els que consten a la seva biografia- i ha estat traduida a catorze idiomes.

Fitxa 408. Índex. Fes clic per ampliar.


La traducció té diverses peculiaritats. Hi ha diversos girs argentinitzants, com l’ús abundós del terme lindo. Té l’opinió de que hi ha dos tipus de traduccions: les que procuren ser fidels a l’original, i les que són interpretacions. En el cas de l’Alícia, decideix que no podrá traduir tots els jocs de paraules si no hi inclou una enorme quantitat de notes, i no ho fa. Això li ha fet prendre diverses decisions dràstiques: ha suprimit el poema inicial, , i ha traduit molt lliurement, primant la legibilitat a l’exactitud. Això es pot veure en alguns títols dels diferents capítols, com es pot veure de l’índex adjunt (“El conejo y el lagarto“, “Una carrera política y una historia larga como cola de ratón“, “Locura a la hora del té“. També ha simplificat el capítol de la Falsa Tortuga, on fa que les quatre operacions aritmètiques siguin “espuma, cresta, horriblicación y dilución“.

Les il•lustracions són les de John Tenniel. L’editorial és Guadal [+], especialitzada en llibres infantils i juvenils, tot i que també té llibres especialitzats d’altres temàtiques.

No m’he resistit a posar aquí una foto de la libreria El Ateneo, on vaig comprar el llibre, ubicada en un antic teatre. Aquí la Central del Raval és a una antiga capella, però res a veure amb la magnificència del teatre, decorat com era, i on a l’escenari hi ha un bar-restaurant.

Fitxa 408
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. imatges: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Ana María Shua. Editorial: Guadal, col•lecció La Letra del Gato (Buenos Aires 2016). Mida: 17,5*24,5 cm. Cartoné. 147 pàg. Preu: 349 AR$ (El Ateneo, Buenos Aires 2019). ISBN: 978-987-32-0279-7

Llibreria El Ateneo, Buenos Aires

327. ALÍCIA ESLOVENA BIS

Fitxa 392. Portada

Haviem vist ja una Alícia traduida a l’eslovè (entrada 128). Aquí hi ha la segona. És més recent, de 2009, amb el text resumit. Com a contrapartida, les il•lustracions són excel•lents. Són d’Andrea Pretrlik Huseinović. És una il•lustradora croata (Zagreb 1966) [+] amb força obra publicada, especialment de llibres de contes infantils. Al meu entendre, les il•lustracions tenen un cert toc dalinià, especialment pels llargs paisatges, Les il•lustracions d’aquest llibre han estat adquirides pel Museu Chihiro, del Japó [+]

Fitxa 392. Fes clic per ampliar.

El llibre va ser publicat inicialment en croat, i traduit a l’eslovè. És la política habitual dels editors en idiomes que no tenen un excessiu nombre de parlants: un il•lustrador, i traduccions. Les que tenen un nombre important de parlants també fan aquesta política… Haviem parlat ja de l’idioma eslovè a l’entrada 128 ja indicada.

Založba Karantanija [+] és una editorial de llibre infantil i juvenil, exclusivament en eslovè. Té la seu a Ljubljana.

Fitxa 392
Títol: Alica v čudežni deželi. Contingut: novel•la original resumida, traduida i il•lustrada, Autor: Lewis Carroll. Idioma: eslovè. Adaptació i il•lustracions: Andrea Pretrlik Huseinović.. Traducció: Ljubica Karim Rodošek. Editorial: Založba Karantanija (Ljubljana 2009). Mida: 22,5*29 cm. Cartoné. 45 pàg. Preu: 5 € (llibreria de vell Ljubljana 2018. Preu de catàleg: 16,90 €).ISBN: 978-961-226-966-1

Fitxa 392. El judici

323. ALÍCIA MONTENA

Fitxa 388. Portada


Aquesta edició d’Alícia no té gaire interés des del punt de vista del text. És una traducció anònima, cedida a l’editorial Mondibérica per l’editorial Juan Granica. No he trobat res de la traducció original, i no sé a qui atribuir-la. Per jutjar la qualitat de l’obra n’hi ha prou amb llegir la primera de les pàgines: “…se han suprimido aquellos párrafos que, por estar basados en juegos de palabras perdían todo su sentido en la traducción…, Se han suprimido igualmente los poemas, parodia de otros muy conocidos en la Inglaterra de Carroll, que pierden su gracia para el lector que no los conoce“. I avall.

L’exemplar que tinc, d’una llibreria de vell, deu haver passat per un lector corrector EXPERT, perquè totes les errades d’impremta estan corregides amb els signes de correcció professionals. Hi ha també subratllats alguns paràgrafs notables, com quan Alícia pensa de la Tortuga No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla“. Devia ser un lector interessat, però precisament ha hagut de prescindir de la major part de jocs de paraules. Ho sento per ell…

No consta al llibre de qui són les il•lustracions. Només es fa referència a la coberta, d’Aligi Colombi. La resta d’il·lustracions semblen del mateix autor, però no ho diu. No he trobat cap referència a aquest autor o autora.

Fitxa 388. Fes clic per ampliar.


L’editorial Montena [+] es va fundar a Madrid el 1976, i el 1986 va passar a formar part del grup Mondadori, i ha seguit la seva evolució: Random House-Mondadori, Bertelsmann i finalment -per ara- Penguin Random House. Des de la fundació es va especialitzar en llibre infantil i juvenil . Aquesta Alícia està descatalogada, i millor així.

Haviem vist una edició d’Alícia amb Montena, molt més interessant, amb contingut de papiroflèxia: [+]. De 1981 a 1987 l’editorial va perdre molta qualitat, ajutjar per la comparació entre aquests dos volums…

Fitxa 388
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada, sense els poemes.Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: no consta. Coberta d’Aligi Colombi. Traducció: cedida per Ediciones Juan Granica SA. Editorial: Mondibérica, Madrid 1987. Mida: 23*16 cm. Cartoné. 140 pàg. Preu: 20 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018).ISBN: 978-84-39710714.

Fitxa 388. Interior: Les classes de la Falsa Tortuga

281. ALÍCIA A LA REALITAT VIRTUAL

Fitxa 342 Tapa superior de la capsa. Fes clic per ampliar


Fitxa 342. Tapa inferior de la capsa. Fes clic per ampliar


Aquest és una edició molt recent (octubre de 2017) d’un conjunt de llibre, ulleres i una aplicació de smartphone. El llibre és una adaptació d’Alice in Wonderland, quasi completa, amb il•lustracions adaptades de les de Tenniel. El text és força ben escrit, i la traducció de Ferran Gibert té girs genuïnament catalans. Per exemple, quan l’Alícia intenta deduir si és la seva amiga Mabel, prova de recordar una cançó que li surt així: “Jo sóc un pobre mi, me, mo, ma, músic de carrer…“. Això vol dir un bon nivell de coneixement de cançons catalanes per a infants de fa quaranta anys…

Ulleres i pantalla de smartphone. Fes clic per ampliar.


Tot el text usa diverses fonts d’escriptura, i entre elles la font Alice in Wonderland, que es pot trobar, entre altres llocs, aquí [+]. Les il•lustracions són inspirades en les de Tenniel, i fetes per un tal Dark Fox, un pseudònim.

Mapa interactiu del País de les Meravelles. Fes doble clic per ampliar.


L’aspecte més original del producte és l’aplicació informàtica per a smartphones. Es pot descarregar en versions per a Android i per a iOS. És gratuïta i es pot baixar a les botigues virtuals buscant ALICIA AR, o bé a books2ar.com/apm/cat. Es pot usar en dues modalitats. En mode normal, enfocant les pàgines que tenen una icona de rellotge i jugant amb els jocs que hi surten. O en mode realitat virtual, la més interessant. Per a això calen les ulleres 3D incloses a la capsa. Cal posar l’smartphone dins de les ulleres sostingudes amb uns velcros. En enfocar amb les ulleres diferents signesimpresos al llibre, s’activa l’aplicació i t’introdueixes a la realitat virtual, força “invasiva”. Gràcies a les possibilitats d’orientació del giroscop dels smartphones es pot anar avançant de cambra en cambra, buscant claus, tresors i altres objectes i fent-los servir. Cal anar girant el cap i el cos sobre tu mateix. Per això els autors de l’aplicació recomanen no usar-ho mentre ets a espais no segurs, ni caminant, i no usar-la més de deu minuts seguits. Realment és mentalment invasiu: jo no he arribat, ni molt menys, a estadis avançats…

Fitxa 342. Les imatges de Tenniel, estovades. Fes doble clic per ampliar.


Parramon [+] era una editorial clàssica que subministrava material per a arts gràfiques, dibuix i manualitats. Ja n’haviem vist algun treball relacionat amb l’Alícia [+]. Ara comercialitza aquest paquet en català [+] i castellà. Actualment Parramon és una marca de l’editorial Paidotribo [+]. Aquesta editorial té activitat a Espanya, Mèxic i Argentina, i es dedica bàsicament a esports, salut, arts marcials, escacs, animals de companyia… el que a les llibreries classifiquen com a “llibre pràctic”. Parramon no surt a la web de l’editorial mare.

Fitxa 342
Títol: Alícia al País de les Meravelles Contingut: Capsa amb un llibre il•lustrat i ulleres de cartró 3D. Autor: del text, Lewis Carroll. Contingut multimèdia: bookst2ar i altres. Idioma: català. Il•lustracions: Dark Fox. Traducció: Ferran Gibert. Editorial: Parramon (Barcelona 2017) a partir d’una edició de Design Media Publishing (UK, 2017). Capsa de cartró, i llibre en cartoné. Mida: capsa, 25*37 cm; llibre: 23*24,5 cm. 96 pàg. Preu: 28,83 € (Barcelona 2017). ISBN: 978-84-342-1386-9

Fitxa 342. Portada