477. WONDERLANDIA

Fitxa 535. Portada, com totes les d’Evertype

One day one mariposita was flying in the garden

 cuando de pronto plaf, hostia in the flower..

Fa més de cinquanta anys que vaig sentir aquesta frase, que començava així. Busco per Internet i em trobo amb una web [+]   on hi és reproduida, , amb dotzenes de variants. A totes, però, hi ha l’alternança d’anglès i castellà, que és el que fa gràcia.

Intercalar paraules d’un altre idioma en el propi és molt freqüent, i per desgràcia cada cop més, en tots els idiomes. N’hi ha prou amb sentir qualsevol entrevista a la ràdio o la televisió per constatar-ho. A vegades perquè no se sap la paraula en el propi idioma, a vegades per emfasitzar el missatge. Hi ha mil factors que propicien la hibridació de dues llengües, i que no podem comentar aquí.  Un factor important actual és l’extensió generalitzada de l’anglès com a idioma universal, i que ha portat a pràctiques espúries com fer acabar en -ing qualsevol activitat, i que en anglès no es diu així. Va començar amb camping, i ara n’hi ha infinitat: puenting, balconing, vending, zapping… Cap d’aquests termes és de l’anglès.

 Aquest fenomen passa també entre el català i el castellà, generant el catanyol (i les seves variants castencià i castellorquí), i passa també en el francès, el portugués i els idiomes orientals. La hibridació del castellà i l’anglès es va donar inicialment als Estats Units i Puerto Rico, entre les comunitats hispanes immigrades, i n’hi van dir espanglish, spanglish o espanglés [+], i llanito a Gibraltar.

Ja fa anys, uns vint, vaig comprar el “The official Spanglish Dictionary“, text en anglès de Bill Cruz i Bill Teck, editat per Simon&Schuster on hi ha centenars de paraules, moltes simplement transliterades: la güindo (finestra) la gróceri (supermercat), dauntaun (centre de la ciutat), fuiqui fuiqui (“sexual intercourse“), yin (texans) i mil més.

Alicia’s Adventuras en Wonderlandia ha estat escrit-traduit per Ilan Stavans per a l’editorial Evertype, mil vegades comentada a aquest blog [+]. I ens diu al pròleg que hi ha molts spanglishs: el dels cubans-americans o Cubonics, el Dominicanish, el Nuyorrican parlat pels portoriquenys a Nova York, el Chicano dels mexicans als Estats Units, que reben també aquest nom com a col·lectiu, i molts altres. El traductor ha optat per les seves solucions, que la major part de vegades no usa termes spanglish, sinó construccions i frases en les que hi intercala paraules dels dos idiomes: per exemple, “voy a mencionar a few curiosidades, although no todas  pa’que el reader no pierda el placer de la sorpresa“.  Sembla la solució de la mariposita inicial, més trivial. I ha substituit les referències històriques de Guillem el Conqueridor i els bisbes per Colom, Isabel la Catòlica, el Che… Vegeu com exemple el poema de la Cua del Ratolí

Fitxa 535. Poema de la Cua del Ratolí

Ilan Stavans [+] és un escriptor, assagista i crític literari mexicà (1961). És un estudiós de l’spanglish, al que ha traduit el Quixot, i és molt crític amb la Real Academia Española, a la que qualifica de colonialista. Propugna que l’espanyol sigui llengua oficial als EUA.

Fitxa 535

Títol:  Alicia’s Adventuras en Wonderlandia . Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: spanglish.  Traductor: Ilan Stavans. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (2021). Preu:  15 € (Amazon).  Mida: 14*21,5 cm. 126 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78201-252-8

El meu diccionari de spanglish

470. ALICIA BILINGUAL, UNA ALTRA PRESA DE PÈL

Fitxa 5302. Portada

Aquesta vegada ja sabia que era una presa de pèl, però vaig comprar el llibre per un detall.  El llibre no és més que una edició en que a la columna de l’esquerra hi ha la versió en castellà, i a la columna de la dreta el text original en anglès. No hi ha il·lustracions, ni han traduit els poemes. Tampoc diuen l’editorial responsable.

El detall que ha fet que me’l comprés és el nom de Juan Gutiérrez Gili a la portada.  Haviem vist la seva traducció, una de les primeres en castellà amb les il·lustracions de Lola Anglada, ara fa ja nou anys [+] , i volia comprovar què hi havien fet amb l’edició. La traducció de Gutiérrez Gili és de 1922, o sigui que fa ja cent anys. Desconec el detall de les lleis del domini públic, i només sé que al cap de vuitanta anys de la mort d’un autor la seva obra és de domini públic, o sigui que el llibre en anglès de Carroll satisfà el criteri, perque va morir el 1898. I Gutiérrez Gili va morir el 1939. Si s’aplica el mateix criteri, la seva traducció seria de domini públic a partir de 2019. I el llibre que comentem  ha aparegut ara, sense data visible als crèdits De l’ISBN no es pot deduir més que l’han fet o a França, o a Corea del Sud o a Itàlia, perquè comença per 979 i no 978 com la resta de paísos (i, efectivament, per dins diu que ho ha imprès Amazon Itàlia Logistica).

Fitxa 532. Instruccions

Però la traducció que han imprès al llibre ¡no és la de Gutiérrez Gili!, sinó un text que s’hi assembla. Algú ha anat escrivint el mateix, amb les mateixes idees o girs, però amb diferents frases.  O sigui que la presa de pèl segueix: a la portada del llibre diuen qui és el traductor, però resulta que no és  la seva traducció. L’Editorial Juventud, que segueix publicant el llibre amb la traducció original, els podria demandar, probablement. Parò hauria de dirigir la demanda a Amazon, que se l’espolsaria com si fos una mosca…

A la pàgina 2 hi ha una curiosa pàgina didàctica, reproduida aquí, on dona instruccions -en anglès- de com usar els llibres amb textos paral·lels. No sé d’on ho deuen haver tret,

L’edició és deplorable.  Al títol en castellà posen totes las paraules en majúscules, mentres que en l’anglès no. El pitjor és que el text anglès és de difícil lectura, com es pot veure de la reproducció. I la portada està piratejada d’algun altre llibre, com he comprovat buscant amb l’app Lens.  El que no he trobat és l’original.

Sort que aquests bodrios -bunyols- són barats…

Fitxa 532

Títol:  Alicia En El País De Las Maravillas. Alice in Wonderland . Contingut:  edició bilingüe amb textos en paral·lel. Autor:  Lewis Carroll. Traducció: Juan Gutiérrez Gili. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: no consta. Preu: 9,99 € (Amazon 2022). Mida: 15*23 cm. 149 pàgines. Rústica. ISBN: 979-87-24830263

Fitxa 532. Una pàgina del llibre. Es veu malament per la baixa qualitat de l’impressió original

469. ALICIA CARRUSEL-2

Fitxa 531. Portada

Aquest és el segon llibre carrusel que proposa l’editorial Edelvives. El primer era fet sobre la base de les figures de Tenniel acolorides [+] , i en van fer una edició en català i una en castellà. El 2021 n’han tret una altra, també amb sis escenes, i amb il·lustracions de Benjamin Lacombe, del que haviem vist les seves Alícies [+] i [+]. A aquestes entrades ja hem explicat qui és Lacombe, i l’extraordinària feina que fa l’editorial Edelvives i la seva filial Baula en català, editant tota mena de material sobre les Alícies, especialment si és luxós i car… 

Naturalment el món fosc, una mica tenebrós i oníric de les il·lustracions de Lacombe són reflectides al carrusel.  Les sis escenes que ha escollit són: la caiguda al pou, el mar de llàgrimes, el diàleg amb l’Eruga, el diàleg amb les flors, el berenar de bojos, i l’escena del judici. A cada escena hi ha un breu text tret del llibre.Les dimensions d’aquest carrusel són força més petites que l’anterior citat, i això fa que les escenes quedin més atapeïdes, menys clares, i amb menys personatges. Al final d’aquesta entrada es mostren totes sis escenes.

Han col·laborat amb Lacombe l’Adeline Richet-Lartigue, dissenyadora gràfica, i José Pons, que ha construït els encunys per tallar les cartolines dels diorames.

De l’editorial Edelvives ja ho hem dit tot en anteriors entrades.

Fitxa 531

Títol:  AlicIA. Libro carrusel. Contingut:  llibre carrusel amb sis panorames d’Alice in Wonderland. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Ramón Buckley.Il·lustracions i disseny: Benjamin Lacombe, Adeline Richet-Lartigue i José Pons. Editorial: Edelvives i Seuil (2021). Preu: 26,50€ (Amazon 2022). Mida: 20,5*28 cm. 6 escenes. Cartoné. ISBN: 978-84-140-3674-7

468. ALICIA LABERÍNTICA-2

Fitxa 530. Portada

Fer laberints amb la temàtica de l‘Alícia és fàcil. N’hi ha prou amb fer laberints, i incrustar-hi aspectes dels contes, siguin relacionats amb llocs -boscos, cases… – o objectes Hem vist dos llibres d’aquests, tots dos molt bons i atractius: [+] i [+] . El llibre que presentem ara és de laberints, però són els personatges dels contes els que estan fets laberint, és a dir que el laberint té la forma externa del personatge. Les figures aclariran què vull dir. Havia vist un llibre de laberints així, però era de paisatges de les muntanyes del  Canadà. Era molt atractiu, i difícil de resoldre.

Al llibre hi ha 49 laberints del mateix estil, amb entrada i sortida. Alguns dibuixos amb dos personatges permeten que es salti d’un a l’altre. Gairebé tots són personatges dibuixats en origen per Tenniel, de qui se’n posa el dibix original i al costat el laberint. També hi posen una frase del llibre, corresponent a l’episodi del dibuix. Els laberints són de dificultat creixent, afirmen a la introducció.

Recomanen el llibre per a edats entre 7 i 11 anys. El meu nét de 8 anys els troba, diu, fàcils, malgrat que després no ho són i es cansa i els deixa estar…

L’autor dels laberints és Ian McIntyre, que és el president i manager principal de l’empresa Spherical Horizon LLC, editora del llibre. Són 3 treballadors i radiquen a l’estat de Washington, US. Tant els textos com les il·lustracions són de domini públic, o sigui que no han de pagar drets d’autor.

Fitxa 530. Un dels laberints, amb L’Eruga i l’Alícia

Fitxa 530

Títol:  Alice’s Adventures in Wonderland Maze Book . Contingut:  laberints sobre les figures de Tenniel. Autor: Ian McIntyre. Idioma: anglès.  Il·lustracions: John Tenniel i  Ian McIntyre. Editorial: Spherical Horizon (2021). Preu: 7,88 € (Amazon 2022). Mida: 21,5*28 cm. 101 pàgines. Rústica. ISBN: 979-84-67212050

Fitxa 530. L’Alícia fuig de les cartes

464.  ALÍCIA I ELS NOU ANCIANS DISNEY

Fitxa 528. Portada

Els Nou Ancians Disney són nou il·lustradors veterans que, des de 1935, van col·laborar el les pel·lícules d’animació, creant personatges, situacions i objectes animats o de fons estàtics.  Al llibre que comentem hi ha una breu biografia de cadascun, amb il·lustracions de la pel·lícula sobre Alícia de 1951, que hem comentat en diverses ocasions [+]

No era dels Ancians, però tenia el paper principal, la il·lustradora en cap Mary Blair, de qui en vam destacar la seva aportació  [+]

El llibre és bàsicament el conte resumit, sense els poemes ni els jocs de paraules, que segueix el guió de la pel·lícula. Per tant, hi barreja alguns episodis d’ambdues Alícies. Hi ha les il·lustracions originals de la pel·lícula, amb personatges que no surten a les narracions originals, com el pany que parla, o el gos que té cap d’escombra i va esborrant el camí. A les il·lustracions hi han posat alguns esbossos que no van acabar sortint a la pel·lícula. És interessant mirar-lo amb la perspectiva històrica.

Fitxa 528. Esbós de Mary Blair.

El llibre ha estat editat conjuntament per Libros Disney, i per Planeta [+],  grup amb més de cinquanta marques editorials , i entre elles la Libros Disney. No sé trobar-hi edicions en català, però segur que, amagades en algun racó, hi deuen ser.

Aquest és un llibre per a col·leccionistes…

Fitxa 528

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la resumida i il·lustrada, i biografies dels Nou Ancians Disney. Autor: Lewis Carroll, adaptat per Lily Murray. Traducció: No consta. Idioma: espanyol.  Il·lustracions: Il·lustradors Disney. Editorial: Disney i Planeta de Libros (Barcelona 2021). Preu: 9,95 € (La Llar del Llibre 2021). Mida: 17,5*25,5 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-17062-78-1

Fitxa 528. L’Alícia fuig del laberint. Il·lustració de Frank Thomas, un dels Nou Ancians Disney

462. ALÍCIA MÉS PIRATA ENCARA

Fitxa 523. Portada

Aquest llibre és un robatori de cap a peus. No consta qui l’ha traduit ni quina editorial l’ha fet.  Buscant i remenant entre els meus llibres, trobo que el text és el que Esther Tusquets va fer per a la seva editorial Lumen [+]   quan firmava amb el seu nom i no amb el seudònim Humpty Dumpty.

Hi ha dues diferències en les traduccions: a la del llibre que comentem a aquesta entrada hi ha quasi tots els poemes, traduits per l’anònim autor, i ha canviat la major part de títols dels capítols. Hi ha altres canvis molt menors.  Com que Esther Tusquets va morir el 2012, i l’editorial Lumen es va vendre el 1996 a Bertelsmann, dubto que hi hagi reclamacions per aquest pirateig descarat.

Els poemes traduits i que a l’original de Lumen no figuraven han estat traduits amb molta llibertat i descaro. Reprodueixo al final el de la cua de Ratolí, molt diferent del de Lumen, i sense ordre ni concert. I un altre exemple: el pergamí de les tartes, del capítol 11, es redueix a aquesta estrofa:

“La Reina cocinó varias tartas

un día de verano azul

el Valet se apoderó de esas tartas

Y se las llevó a Estambul

Con un par, que diuen per Espanya…

Hi ha també tres curts annexos sense interés sobre Carroll, l’Alícia i la fotografia.

Mitjançant l’aplicació Google Lens del telèfon mòbil trobo que la imatge de la portada és a Pinterest, amb una signatura il·legible,  i un comentari que diu “You won’t be bored on 9GAG.com“. Visito aquesta adreça i em trobo la comunitat de mems més gran d’Internet, diuen…

Tot robat. Sort que el llibre era econòmic…

Fitxa 523

Títol:  Alicia en el país De las maravillas. Contingut:  Novel·la  traduïda amb tres annexos. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: no consta. Idioma: espanyol.  Editorial: no consta. Print on demand per Amazon Italia (2021). Preu: 4 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 89 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-79767038-6

Fitxa 523. Poema del ratolí

461.  ALÍCIA TEATRAL PIRATA

Un llibre piratejat. En vindran més.

Fitxa 526. Portada

Aquest llibre és la dramatització de les dues novel·les de Lewis Carroll, per tal de ser representades al teatre. El treball fou fet per Alice Gerstenberg a Chicago el 1915.

Alice Gerstenberg (1885-1972) [+]  va ser una actriu, escriptora i activista feminista de Chicago. Es va dedicar especialment al teatre d’activisme, amb la companyia The Little Theater Movement. Al llibre hi ha la vida i obres de l’autora, tret paraula per paraula de la Wikipedia en anglès. Hi ha hagut altres adaptacions per al teatre, com aquesta [+] , la que protagonitza Richard Burton [+]

  o la de Carlota Subirós [+]  

L’obra del llibre que comentem comença per l’escena del mirall, i hi ha Alice i el seu oncle, que és Lewis Carroll, jugant a escacs. i, a partir d’aquí, totes les escenes barrejades amb els personates principals de les dues Alícies: les Reines, la Falsa Tortuga, soldats, Tweedledee i Tweedledum, el Conill, Humpty Dumpty… Tots van intervenint  amb trossos de text trets de  les obres, més o menys lligats. El text és una de les possibles versions de les Alícies, amb més o menys gràcia.  Té tres actes, amb nou escenes en total. Es va representar a Chicago i a New York.

Fitxa 526. Un dels personatges

Les il·lustracions són una altra de les mostres del “pirateig”. Són fetes per J.Allen St.John a partir de fotografies de Victor Georg  de quan es va fer l’obra, i són reproduides de no se sap on…

No hi ha una editorial que digui que hagi editat el llibre. Se’ns diu només “Made in the USA. Las Vegas, NV“. És clarament una print-on-demand. Algú hi guanya diners: Amazon una mica, i algú més que no consta enlloc. Per descomptat l’autora no en guanya.

Fitxa 526

Títol:  Alice in Wonderland. Contingut:  Dramatització de les Alícies. Autor: Alice Gerstenberg.. Idioma: anglès.  Il·lustracions: J.Allen St.John. Editorial: no consta. Print on demand per Amazon (2021). Preu: 8,97 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 194 pàgines. Rústica. ISBN: 979-8454609290

Fitxa 526. Portada de l’edició original

459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)