380. ALÍCIA MINALIMA

Fitxa 443. Portada

Potser no et diu res el nom MinaLima. És un nom compost pels de Miraphora Mina (de Londres, graduada en disseny teatral) i Eduardo Lima (de Rio de Janeiro, graduat en Comunicació Visual), que tenen un estudi de disseny a Londres [+]. Des de 2002 han col•laborat en les pel•lícules de Harry Potter durant més de deu anys. Un cop acabades les pel•lícules, han seguit explotant la franquícia en totes direccions. A la seva web pots comprar-hi, per exemple, un mapa de Hogwarts, paper pintat de paret amb il•lustracions al•lusives a HP, tota mena de llibres dels personatges,… A més, han participat també en pel•lícules com Sweeney Todd (2007), que era aquell barber assassí del Londres del segle XIX, [+] o The Imitation Game (Desxifrant l’Enigma), de 2014, sobre la vida d’Alan Turing, criptògraf [+]. També dissenyen llibres de tota mena, sobre tot juvenils, que es poden veure a la seva web.
.

Fitxa 443. Humpty Dumpty, a mig obrir. Fes clic per ampliar

El llibre, molt ben editat, conté les dues Alícies, sense introduccions, notes ni comentaris. El que fa atractiu el llibre és el conjunt de pàgines en pop-up o interactives, de les que en reprodueixo la d’Humpty Dumpty que apareix en girar una pestanya. També és molt interessant l’esquema de la partida d’escacs del Mirall. Però hi ha un error: el tauler està mal col·locat d’acord amb els usos normals, i hauria de girar un quart de volta mantenint les peces on són. Les seves posicions coïncideixen amb les que Carroll va dissenyar i Tenniel va dibuixar al començament del Mirall. A aquesta edició hi posen tots els personatges, i els camins que segueixen al llarg de l’obra.

Ha editat el llibre HarperCollins [+] que és una de les editorials més importants del món, fruit de la unió de Harpers i de Collins, fundades el 1817 a Nova York i el 1819 a Glasgow, respectivament. Estan unides des de 1989, sota el comanament del magnat de la comunicació Rupert Murdoch. Està estesa per tot el món, inclosa Espanya des de 2014. Fan tota mena de títols, inclòs el famós Collins English Dictionary.

Fitxa 443
Títol: Alice adventures in Wonderland & Through the Looking-glass. Contingut: obra completa il•lustrada amb pop-ups. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: MinaLima. Idioma: anglès. Editorial: HarperCollinsPublishers (New York 2019). 318 pàg. Mida: 16,5*24 cm. Cartoné. Preu: $29,99 (Amazon 2019). ISBN: 978-0-06-293661-5

Fitxa 443. La partida d’escacs del Mirall. Fes clic per ampliar

379. UNA ALTRA ALÍCIA EN CATALÀ

Fitxa 442. Portada

Acaba de publicar-se una nova edició de l’Alíce in Wonderland en català. És una edició modesta, econòmica, el text sense notes, i les il•lustracions clàssiques de Tenniel. Fins aquí, una edició com tantes.

Però la traducció té alguns aspectes que em criden l’atenció. D’entrada hi ha més d’un traductor. L’equip editorial ha traduït els capítols I a VI, i la Scheherezade Surià els capítols VII a XII. La traducció té alguns aspectes notables. Jo no sé si s’han inspirat en alguna altra traducció preexistent. Si és així, no és cap de les que conec, de Carner, Pau Hernández i Jordi Vidal, Ferran Alexandri, Salvador Oliva, Ferran Gibert o Francesc Parcerisas, que es poden trobar comentades a aquest blog [+]. Potser és imitació d’alguna de les traduccions que em falten. En tot cas, destaco que moltes de les poesies són traduïdes amb rimes consonants o quasi, i malgrat això el ritme és força bo. Fa servir expressions i girs catalans clàssics, també.

Fitxa 442. Poema dels pastissos. Fes clic per ampliar.

Hi ha molts punts i a part amb salt de línia, format que és poc habitual. El text és molt trencat, però potser és més fàcil de llegir per part d’un novell.

L’edició és econòmica, sense notes a peu de pàgina, introducció ni epíleg. Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel. Crida l’atenció un índex final, amb tipografia diferent de tota la del llibre. Sembla un índex improvisat a darrera hora.

La segona traductora és Scheherezade Surià [+], que viu a Sant Boi de Llobregat. És traductora professional i manté un blog sobre traducció molt interessant. Enlloc diu per què ha fet només els sis darrers capítols de l’Alícia, i els sis primers l’equip editorial.

L’editorial és Nexum Edicions, una marca de Divucsa. És una editorial molt recent (2019) que vol editar en català best-sellers i altres llibres [+]. Pel que fa a Divucsa, és una potent empresa discogràfica que ha editat discos populars des de 1985: per dir els més antics, Manolo Escobar, Adamo, Los Sirex, Los Mustang… Nostàlgia.

Fitxa 442
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: obra completa traduïda il·lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: català. Traducció: Capítols I a VI Nexum Edicions; capítols VII a XII, Scheherezade Surià. Editorial: Nexum Edicions (Divucsa, 2019). 134 pàg. Mida: 14,5*21 cm. Rústica. Preu: 9,95 € (Laie CaixaFourm 2019). ISBN: 978-84-120170-2-1

Fitxa 442. Poema de la cua del ratolí

373. DUES BESSONES

Fitxes 437 i 438. Tapa de les capses. Fes clic per ampliar


Per un error meu, induit per Amazon, he comprat dues edicions quasi idèntiques de la mateixa obra, publicades amb dos anys de diferència. És una capsa amb un llibre de tapa dura on hi ha les dues Alícies, il•lustrades per Tenniel i acolorides per Katy Jackson. D’una a altra edició l’editorial ha canviat només les tapes de la capsa, les portades, i alguna cosa de les Il•lustracions: a la primera edició algunes tenien peu, però a la segona edició ja no. Algunes vores de pàgines són diferents, algunes fonts tipogràfiques de textos secundaris també les han canviat, però per la resta, són quasi idèntiques. A la segona hi consta un art director, però que al meu entendre no es justifica, si ja havien fet la primera edició. En fi, deu haver-hi un secret que no sabem.

Fitxes 437 i 438. Jabberwock. Fes clic per ampliar i espantar-te més.


Les il•lustracions són les clàssiques de John Tenniel, però acolorides per Katy Jackson, una il•lustradora especialitzada en llibre infantil i juvenil.
A l’entrada 27 [+] varem discutir fins a quin punt és correcte acolorir les figures d’un altre dibuixant. Allà Fritz Kredel ho feia, i abans ja ho havia fet, en menys extensió, Emily Gertrude Thomson el 1890 per a l’Alícia per a nens [+], quan Carroll era viu. Ara, la qualitat del paper i les noves tècniques d’impressió fan que els dibuixos de l’edició actual siguin molt més brillants i vistosos que els anteriors, tot i que en segueixen molts cops la gamma de colors.

Arcturus Publishing [+] és una editorial de Londres amb una variada gamma de tipus de llibres, per a nens, joves, adults, llibres temàtics diversos, i una important dedicació a llibres de computació. El nom d’Arcturus és el d’un estel molt brillant del cel, molt més gran que el Sol.

Fitxa 437
Títol: Alice Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Contingut: novel•les originals il•lustrades. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2016). 256 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,38 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78599-434-1

Fitxa 438
Títol: Alice Adventures in Wonderland. Contingut: novel•les originals il•lustrades (inclou Through the Looking Glass). Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2018). 254 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,95 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78888-387-0

Fitxes 437 i 438. Portades. Fes clic per ampliar

370. L’ALÍCIA DESCONEGUDA DE CENTRAL PARK

L’Alícia de Frederick Roth

La ciutat de Nova York sempre ha tingut simpatia per les narracions de l’Alícia. Alice Liddell va visitar la ciutat quan la Columbia University lI va atorgar el doctorat honoris causa, acte en que van coïncidir l’Alícia i en Peter Pan[+]. Pocs anys després s’inaugurava a Central Park un petit monument on hi apareixen l’Alícia i la Duquessa, amb altres personatges.. És la Sophie Irene Loeb Memorial Fountain de 1936, que va canviar de lloc el 1980 i ara és a la part est del parc, davant de la E 77thSt. Durant uns quants anys no es podia visitar perquè estava encerclada d’una tanca que la deixava lluny, però ara és oberta i constitueix el James Michael Levin Playground. A les tardes, després de l’escola, està ple de nens jugant-hi i mullant-se amb l’aigua de la font.

Les altres cares de l’escultura. Fes clic per ampliar.


El 1926 pel filàntrop August Heckscher va voler dedicar un monument a Sophie Loeb [+] (Rivne, actual Ucraina 1876-1929), que va ser una periodista i treballadora social que es va dedicar a la infància sense llar i va fundar a Nova York una xarxa de centres socials per acollir nens.L’escultura fou feta per Frederick Roth [+], que té altres escultures al Central Park. L’obra que ens ocupa té quatre cares, totes esculpides amb personatges d’Alice in Wonderland. És de pedra rosada, i els personatges són molt hieràtics, excepte l’Alícia, a la que l’escultor li va posar un somriure plàcid, una mica forçat, crec jo. A cada costat hi ha inscripcions morals. Són les següents:

In memory of Sophie Irene Loeb. Lover of children. A home for every child (A la memòria de Sophie Irene Loeb. Amant dels nens. Una casa per a cada infant)
May I never fail a friend nor fight a foe but fairly (Que mai no falli a un amic ni lluiti contra un enemic, si no tinc la raó)
In the depths of despair may never lose hope (En el més fondo de la desesperació no s’ha de perdre mai l’esperança)
Her greatest wealth was her heart of gold (La seva màxima riquesa era el cor d’or)

No molt lluny, al mateix Central Park, hi ha una escultura dedicada a Hans Christian Andersen, i també l’escultura més coneguda del parc: Alice in Wonderland. Però d’aquesta en parlarem la propera setmana.

La Reina

369. ALÍCIA ANTIPÒDICA. O ANTIPÀTICA?

Fitxa 435. Portada. Fes clic per ampliar

Quan l’Alícia entra al cau del Conill i va caient, pel camí reflexiona si arribarà a travessar tota la Terra i sortirà a l’altra banda, on es trobarà amb els habitants d’allà, que ella anomena en anglès the anthipaties, traduit pels antipàtics o els antípates, noms estrafets de les antípodes. Poc es podia figurar l’Alícia que al cap d’uns anys hi hauria una Alícia d’allà, aborigen d’una ètnia del desert oest d’Austràlia, que es diria Alitji, i que la narració estaria escrita en el dialecte pitjantjatjara.

Efectivament, el 1975 el departament d’Educació d’Adults i la universitat d’Adelaide van decidir traduir i adaptar l’Alícia al principal dialecte de l’oest d’Austràlia, i un dels més parlats. L’objectiu era tenir un text -a part de la Bíblia- en el seu idioma, i en paral•lel el text en anglès. Per tal de fer un text adequat als receptors es va modificar notablement l’entorn: l’Alícia va passar a ser una indígena de la tribu; el Conill va transformar-se en un Cangur blanc -no perquè allà no hi hagi conills, més aviat en sobren, com el lector sabrà- , la Reina va passar a ser la Bruixa, el Gat de Cheshire un Gat salvatge, els eriçons del croquet són equidnes -aquest petit monotrema tan sorprenent als nostres ulls europeus- el Barreter un Vaquer -un cowboy– , la Llebre un Cavall -res a veure amb el Perfecte Cavall d’en Ballester [+]– i el Liró un coala.

Fitxa 435. La Bruixa i el joc de croquet. Fes clic per ampliar.


Tot l’entorn és, doncs, del desert australià, i les il•lustracions són les adients. L’Alitji i altres nens i nenes van sempre nus, i es mouen en uns paisatges no figuratius, similars als de pintures aborígens australianes [+], sense la perspectiva clàssica, i amb punts i ratlles de fons. Les il•lustracions de la primera edició del llibre, el 1975, foren fetes per Byron Sewell, a qui hem vist en anteriors treballs, el darrer aquest: [+]. L’edició que ens ocupa, de 1991, ha estat il•lustrada per Donna Leslie (1963) [+], professora associada de la universitat de Queensland i experta en història de l’art australià.

La traducció i l’adaptació del text fou feta el 1974 per Nancy Sheppard [+] (Sydney 1933), estudiosa de les llengues aborígens australianes i professora associada de la universitat d’Adelaide. No té altres textos escrits. Hi ha unes notes de Barbara Ker Wilson (Sunderland UK, 1929) on destaca que, en la seva opinió, aquesta traducció va ser, el 1975, la número quaranta-quatre en el còmput d’idiomes de l’Alícia. Però estic segur que se’n oblida, per exemple no cita el català.

La primera edició del llibre fou institucional, a càrrec del departament d’Educació d’Adults d’Austràlia i la universitat d’Adelaide. Aquesta edició va publicar-se el 1992 per part de Simon & Schuster Australia, i per Ten Speed Press (Berkeley CA).

Al llarg d’aquest text he anat fent servir el terme aborigen, d’acord amb la definició coneguda d’habitant o poble originari d’un país abans de la seva colonització. Se’n ha dit pobles natius, primers pobles, quart món, primeres nacions i pobles autòctons, però no agraden prou i no són prou definitoris. Com que aborigen ha agafat entre certs col·lectius una connotació discriminatòria, cada vegada que llegeixis aborígen substitueix-lo per poble indígena, que és com les Nacions Unides prefereix dir-ne ara. Fns que a alguns el terme indígena els sembli també pejoratiu. I així successivament.

Fitxa 435
Títol: Alitji in Dreamland. Alitjinya Ngura Tjukumankuntjala. Contingut: novel•la original, adaptada i traduida. Il•lustrada. Adaptació i traducció: Nancy Sheppard. Il•lustracions: Donna Leslie. Idiomes: pitjantjatjara i anglès. Editorial: Ten Speed Press (Berkeley 1992). 104 pàg. Mida: 27,5*21,5 cm. Cartoné i sobrecoberta. Preu: $24 (Amazon, segona mà 2019). ISBN: 0-89815-478-2

Fitxa 435. Les germanes i el cangur blanc. Fes clic per ampliar

366. ALÍCIA ENGANXOSA

Fitxa 432. Portada

Això és un llibret-objecte instrumental, per tal que els nens petits enganxin i desenganxin enganxines a les figures. El nivell i coherència de tot plegat pot jutjar-se si s’observa que a la primera plana de l’interior parla d’un conill blanc i hi dibuixen un conill gris. No cal buscar gaires filigranes ni coherències, si tot plegat val 2 €…

Fitxa 432. Les enganxines encara no gastades. Fes clic per ampliar


Aquest objecte l’ha editat Ediciones Saldaña, de qui ja haviem vist altres coses. [+], [+]. L’il•lustrador és Carlos Busquets, habitual a Saldaña i a Susaeta.

Fitxa 432
Títol: Alicia con pegatinas removibles. Contingut: 8 làmines i 2 pàgines d’enganxines, amb textos breus sobre l’Alícia. Autor: No consta. Il•lustracions: Carlos Busquets. Idioma: espanyol. Editorial: Ediciones Saldaña (Oiartzun). 10 pàgines. Mida: 24*32 cm. Rústica. Preu: 2€ (Llibreria d’ocasions PBooks, 2019) . ISBN: 978-84-9796-016-8 i 978-84-9796-017-5

Fitxa 432. El berenar, amb dos “curiosos caballeros”

365. UN CONTE ENREDAT I UNA ENREDADA

Fitxa 431. Portada

Aquest és un dels comentaris de llibre que em podria estalviar. Una traducció recent de l’Alícia sense que consti el traductor, ni consti l’autor de les (poques i horrendes) il•lustracions que conté, no es mereixeria una ressenya a aquest blog, al costat d’obres il•lustres. És probable que hagin copiat una traducció anterior, però no m’he entretingut a buscar-ho.

Només la indico perquè conté una de les poques traduccions al castellà d'”A Tangled Tale“, el conte enredat que Carroll va redactar a trossos el 1880 per a la revista mensual The Monthly Packet. L’haviem vist traduit, entre altres, per Leopoldo Panero amb el nom de Matemática Demente, que és la denominació del capítol 3 del conte (Mad Mathesis) [+] i en català [+] per part dels professors Castaño i Mora. La traducció d’aquesta entrada no em mereix cap garantia, i de fet no me l’he llegit.

Edimat, o Estudio Didáctico, és una editorial de la que ja n’haviem vist algunes altres obres, molt apreciables. Però aquesta … sort que el llibre era realment molt econòmic.

Fitxa 431
Títol: Alicia en el País de las maravillas. Un cuento enredado. Contingut: Textos de Lewis Carroll traduïts. Autor: Lewis Carroll. Traductor: no consta. Il•lustracions: No consta. Idioma: espanyol. Editorial: Edimat Libros (Arganda del Rey 2014). 191 pàgines. Mida: 14*22 cm. Cartoné. Preu: 4,95€ (La Casa del Libro online, 2017) . ISBN: 978-84-9786-627-9

Fitxa 431. Interior