281. ALÍCIA A LA REALITAT VIRTUAL

Fitxa 342 Tapa superior de la capsa. Fes clic per ampliar


Fitxa 342. Tapa inferior de la capsa. Fes clic per ampliar


Aquest és una edició molt recent (octubre de 2017) d’un conjunt de llibre, ulleres i una aplicació de smartphone. El llibre és una adaptació d’Alice in Wonderland, quasi completa, amb il•lustracions adaptades de les de Tenniel. El text és força ben escrit, i la traducció de Ferran Gibert té girs genuïnament catalans. Per exemple, quan l’Alícia intenta deduir si és la seva amiga Mabel, prova de recordar una cançó que li surt així: “Jo sóc un pobre mi, me, mo, ma, músic de carrer…“. Això vol dir un bon nivell de coneixement de cançons catalanes per a infants de fa quaranta anys…

Ulleres i pantalla de smartphone. Fes clic per ampliar.


Tot el text usa diverses fonts d’escriptura, i entre elles la font Alice in Wonderland, que es pot trobar, entre altres llocs, aquí [+]. Les il•lustracions són inspirades en les de Tenniel, i fetes per un tal Dark Fox, un pseudònim.

Mapa interactiu del País de les Meravelles. Fes doble clic per ampliar.


L’aspecte més original del producte és l’aplicació informàtica per a smartphones. Es pot descarregar en versions per a Android i per a iOS. És gratuïta i es pot baixar a les botigues virtuals buscant ALICIA AR, o bé a books2ar.com/apm/cat. Es pot usar en dues modalitats. En mode normal, enfocant les pàgines que tenen una icona de rellotge i jugant amb els jocs que hi surten. O en mode realitat virtual, la més interessant. Per a això calen les ulleres 3D incloses a la capsa. Cal posar l’smartphone dins de les ulleres sostingudes amb uns velcros. En enfocar amb les ulleres diferents signesimpresos al llibre, s’activa l’aplicació i t’introdueixes a la realitat virtual, força “invasiva”. Gràcies a les possibilitats d’orientació del giroscop dels smartphones es pot anar avançant de cambra en cambra, buscant claus, tresors i altres objectes i fent-los servir. Cal anar girant el cap i el cos sobre tu mateix. Per això els autors de l’aplicació recomanen no usar-ho mentre ets a espais no segurs, ni caminant, i no usar-la més de deu minuts seguits. Realment és mentalment invasiu: jo no he arribat, ni molt menys, a estadis avançats…

Fitxa 342. Les imatges de Tenniel, estovades. Fes doble clic per ampliar.


Parramon [+] era una editorial clàssica que subministrava material per a arts gràfiques, dibuix i manualitats. Ja n’haviem vist algun treball relacionat amb l’Alícia [+]. Ara comercialitza aquest paquet en català [+] i castellà. Actualment Parramon és una marca de l’editorial Paidotribo [+]. Aquesta editorial té activitat a Espanya, Mèxic i Argentina, i es dedica bàsicament a esports, salut, arts marcials, escacs, animals de companyia… el que a les llibreries classifiquen com a “llibre pràctic”. Parramon no surt a la web de l’editorial mare.

Fitxa 342
Títol: Alícia al País de les Meravelles Contingut: Capsa amb un llibre il•lustrat i ulleres de cartró 3D. Autor: del text, Lewis Carroll. Contingut multimèdia: bookst2ar i altres. Idioma: català. Il•lustracions: Dark Fox. Traducció: Ferran Gibert. Editorial: Parramon (Barcelona 2017) a partir d’una edició de Design Media Publishing (UK, 2017). Capsa de cartró, i llibre en cartoné. Mida: capsa, 25*37 cm; llibre: 23*24,5 cm. 96 pàg. Preu: 28,83 € (Barcelona 2017). ISBN: 978-84-342-1386-9

Fitxa 342. Portada

280 ALÍCIA GRAN MANDALA

Fitxa 340. Portada

Aquesta és una edició traduida de l’Alíce in Wonderland que té com a única novetat que la coberta de la portada es pot treure, desplegar i queda una làmina de 39*54 cm en blanc i negre que es pot acolorir. Un mandala, diu a la portada.

Ara, dels clàssics quaderns de dibuix, en diuen mandales, per analogia amb els mandales que fan els budistes, malgrat que no hi tenen res a veure. És una mostra més de colonització del llenguatge i de la fascinació que per a certa gent té tot allò que provingui de cultures de l’Orient, ni que sigui fals: per exemple, Lobsang Rampa, l’autor de El tercer ull era en realitat un escriptor anglès.

L’edició del llibre és molt pobra. No té notes ni contextualització. Falten diversos poemes. Els capítols no estan numerats. Les il•lustracions són les clàssiques de Tenniel, unes acolorides i altres en blanc i negre. Del mandala no en diu l’autoria. Al llibre original, en italià, no hi ha mandala.

La única il·lustració de Tenniel en que Alice mira de cara. Fes clic per ampliar.


La traducció és feta per l’empresa TperTradurre. No té cap qualitat especial, i hi ha diverses expressions mal traduïdes o sorprenents. Hi ha, per exemple, un “Habla en cristiano, dijo el aguilucho“, sorprenent en una traducció actual, atesa la connotació que té i ha tingut d’intransigència front a l’idioma de l’altre. En la traducció de Carner [+] li fa dir “Parleu clar i català“. Per cert que Lope de Vega en un sonet satíric, té un vers on dos personatges es diuen “Habla cristiano, perro – Soy polaco“. Un altre exemple de traducció peculiar és el títol del capítol 4: “El conejo manda un pequeño bill“. En això no millora la traducció de Carner El conill fa entrar un bill d’allò més petit” No entenc en què pensen aquests traductors, quan al text original Bill és el nom del llangardaix. Entenc que deu ser difícil de traduir el text original “The Rabbit Sends in a Little Bill“, atès que bill vol dir document parlamentari. Per a mi, és tan o més difícil imaginar què volia dir aquí Carroll com quan va escriure la Caucus Race, la carrera electoral. Què devien entendre les nenes de tot aquest llenguatge?

Ho ha editat Gribaudo [+], que és una marca de la potent editorial italiana Feltrinelli, i que publica tota mena de llibres. Giangiacomo Feltrinelli [+] , fundador de l’editorial el 1954, era d’una família noble italiana. Participà a la II Guerra Mundial, primer com a simpatitzant dels feixistes, però després s’uní a un grup antifeixista. Fundà l’editorial i després, el 1969, va passar a l’activisme clandestí. Va voler crear a Sardenya una Cuba mediterrània. I posteriorment, el 1970, fundà els Gruppi d’Azione Partigiana, de guerrilla urbana. Se l’acusà de diversos homicidis polítics. Fou trobat mort al carrer, se suposa que assassinat, just els mateixos dies que el Partit Comunista Italià triava Berlinguer com a secretari general. Eren els anni di piombo –anys de plom- italians…

Fitxa 340
Títol: Alicia en el País de las maravillas Contingut: Alice in Wonderland traduida, il•lustrada i amb una gran làmina per acolorir. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel, acolorides. Traducció: Tper Tradurre srl. Editorial: Gribaudo (Milà, 2017). Cartoné i sobrecoberta desplegable. Mida: 20*14 cm. 143 pàg. Preu: 7,90 € (Barcelona 2017). ISBN: 978-84-17127-03-9

Fitxa 340. El gran mandala. Fes doble clic per ampliar.

279. ALÍCIA CÒMIC FOSC

Portada fitxa 339. Il·lustracions de Glenn Diddit

Aquesta novel•la gràfica en blanc i negre, com el títol diu, conté pràcticament tot el text de l’obra de Lewis Carroll. L’autor de l’adaptació dels textos i alhora il•lustrador és Glenn Diddit [+]. Deu ser una persona peculiar. El seu blog, no actualitzat des de 2016, dedica una entrada a explicar que va fer una primera edició d’aquesta novel•la gràfica en colors, que es pot consultar parcialment a Google Books [+]. Es tracta d’una prova pilot de la que se’n van fer pocs exemplars, i pels comentaris que en fa, sembla que l’autor els repudia, al menys pel preu que en fan pagar.

Les il•lustracions són de la línia fosca. A la major part de vinyetes hi surt l’Alícia , amb una cara que no es manté massa constant segons les pàgines. La major part de personatges són dibuixats seguint els dibuixos inicials de Tenniel. No m’han semblat especialment interessants, exceptuant escassos episodis. Com a exemple curiós, la Falsa Tortuga i el Grifó es passen diverses vinyetes dient-se Hjckrrh! i Woo-Hoo-Hoo!. Aquesta darrera exclamació no surt al llibre original.

Fitxa 339. Alícia i el Gat. Fes clic per ampliar.

Diddit ha estat il•lustrador, i ara es dedica especialment a l’edició i la promoció de la lectura. Deu estar molt preocupat per la lingüística i el disseny, perquè ha tingut molta cura en usar tipografies pels trossos de text que són literalment de Carroll, una altra tipografia pels trossos de text propis però imprescindibles per unir dos trossos d’original, una altra tipografia pels textos complementaris del propi adaptador, i tipografies variades integrades en les il•lustracions.

El llibre ha estat editat en règim d’autoedició per l’empresa CreateSpace [+], que és una sucursal d’Amazon, i es ven com a print-on-demand. Al llibre diu que es tracta de la tercera reimpressió. Suposo que n’han imprès alguns més de tres…

Fitxa 339
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. Black & White Graphic Novel. Contingut: Novel•la gràfica amb el text quasi complet. Autor del text: Lewis Carroll adaptat per Glenn Diddit. Idioma: anglès. Il•lustracions: Glenn Diddit. Editorial: CreateSpace (USA 2017 3ª reimpressió). Rústica. Mida: 25,5*20,5 cm. 100 pàg. Preu: $15,99 (Amazon 2017). ISBN: 978-1511733007

Fitxa 339. Mil cares de l’Alícia

277. ALÍCIA FRANGLISH POUR ENFANTS

Fitxa 336. Portada

A la portada d’aquest llibret-objecte s’afirma que és per iniciar-se a l’anglès impregnant-se de l’accent correcte. Efectivament, i seguint l’estil de molts contes i jocs, incrustats al llibre hi ha quatre clips sonors, on una locutora llegeix lentament i amb accent genuïnament britànic, el text que figura escrit en francès a les pàgines. És una novetat respecte de tots els altres textos que s’havien presentat aquí per a l’aprenentatge de l’anglès basats en les Alícies. O no tenien cap suport sonor, o el suport era en CD, més farragós d’escoltar [+].

Fitxa 337. Interior. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són de Julien Akita (Tokio 1979) [+], il•lustrador japonès, que amb el seu germà tenen molta activitat de novel•les gràfiques i biografies novel•lades de músics com Bob Marley, Nirvana, Michael Jackson o els Beatles. El seu estil és… japonès, una mica manga [+].

L’editorial Larousse és prou coneguda com per haver-la de presentar… Ja n’haviem vist una edició econòmica de l’Alícia [+].

I poca cosa més a dir: el text d’aquesta entrada és més llarg que el text del llibre…

Fitxa 336
Títol: The tale of Alice in Wonderland. Contingut: Fragments del conte en anglèsi traducció en francès, amb clips de so. Il•lustrat. Autor: Lewis Carroll, i adaptació de Larousse. Il•lustracions: Julien Akita. Idiomes: anglès i francès. Editorial: Larousse (Paris 2017). Tot el llibre en cartoné. Mida: 16*16 cm. 8 pàg. Preu: 9,95 € (2017). ISBN: 978-2-03-591956-4

Fitxa 337. Doble pàgina interior. Fes clic per ampliar.

272. ALÍCIA MONUMENTAL DECODIFICADA

Fitxa 330. Portada

Alberto Manguel [+], un dels escriptors més cultes d’aquest moment i expert en Alícies, ja havia sortit a aquest blog [+]. Al llibre Alice’s Adventures in Wonderland Decoded Manguel afirma que aquest és el llibre que li hauria agradat escriure, i que el Decoded és el vademecum per a tots els viatgers que s’aventurin pels reialmes d’Alícia. Només amb aquest testimoni n’hi ha prou per posar aquest llibre a la llista dels deu millors, juntament amb les Alícies anotades de Gardner, [+] aquí la darrera, i les traduccions anotades d’Eduardo Stilman [+].

Fitxa 330. Pintura de George Soper, 1911. Cal notar l’error de pintar l’Alícia sense tenir en compte la refracció de la llum de la part submergida.
Fes doble clic per ampliar.

Aquest és un llibre monumental, per la mida –DIN A4- , per la riquesa d’il•lustracions i per la qualitat del paper. Conté tot el Wonderland, però a diferència de les obres citades abans , que contenien les il•lustracions només referides a l’obra de Carroll, en aquest llibre les il•lustracions són geogràfiques, arquitectòniques, les obres d’art relacionades, fotos de totes les persones citades, i moltes coses més. Algunes il•lustracions són a doble pàgina, i moltes altres a pàgina completa. Les notes no són anotacions numerades a peu de pàgina, sinó glosses en paral•lel de grans dimensions, veritables temes enciclopèdics de tota temàtica, literària, històrica o fins i tot matemàtica o física.

Hi ha una introducció en 21 pàgines; la primera part, que és el text de l’obra amb les notes; i finalment una segona part de 30 pàgines amb quatre capítols:
Sentence First-Verdict Afterwards! tracta l’enutjós tema de la inclinació de Carroll per les nenes preadolescents, i con és jutjat avui per això sense tenir prou present el context.
From Alice to Malice explica amb detall les intrigues que es desenvolupaven a l’interior del Christ Church College, els diferents grups d’opinió polítics i religiosos, el paper de Dodgson alineant-se amb els sectors conservadors, i els enfrontaments i reconciliacions amb el degà Liddell.
Through the Looking-Glass and Beyond explica les darreres obres de Dodgson i la seva activitat com a fotògraf.
Last Years comenta el casament d’Alice Liddell, al que Dodgson no va ser invitat, i la decadència de les seves activitats acadèmiques simultània al seu èxit com a autor famós. També es citen en aquest capítol alguns esdeveniments posteriors a la mort de Dodgson, com la subhasta del manuscrit original, o la vida d’Alice, Hargreaves un cop casada.

Les notes de David Day no comenten punts específics i detalls de les Alícies de Carroll. Més aviat són reflexions extenses en el moment que l’obra li fa venir bé. Així, hi ha llargues notes dedicades a la maçoneria, a comparar l’Alice amb Sant Agustí (!), a Heràclit i el flux de l’aigua, a les paradoxes de Zenó, a reflexions matemàtiques diverses, al moviment dels Rosacreus, als artistes prerafaelites, a Darwin, al nombre pi, a Pitàgores, i a mil temes més.

Fitxa 330. Joc de paraules entre la corba catenària i el gat (Cat). “What kind of cat can grin? A Catenary”
Fes clic per ampliar.

David Day [+] (Victoria, BC Canadà 1947) és autor de llibres molt diversos, i entre els quals hi ha comentaris de les obres de Tolkien, obres de divulgació científica, història, mitologia, poesia i obres per a públic infantil i juvenil. Des de 1990 es dedica a l’estudi de Carroll i les seves obres.

L’editorial Doubleday es va fundar el 1897, i cap als anys 50 era l’editorial més importants dels EUA. Tenia un catàleg de tota mena d’obres, incloses les científiques, de ciència ficció i tècniques: Asimov i Ray Bradbury publicaven amb ells. Amb el temps va ser adquirida per Bertelsmann, i finalment per Penguin Random House.

Gran obra.

Fitxa 330
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland decoded. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland molt anotada i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. De les notes i altres textos, David Day. Il•lustracions: autors molt variats. Idioma: anglès. Editorial: Doubleday Canada (de Penguin Random House, 2015). Cartoné. Mida: 29,8*21,5 cm. 296 pàg. Preu: $40. ISBN: 978-0-385-68226-8

Fitxa 330. Tom Tower, principal entrada al Christ Church College. Pintura d’Arthur Garratt 1911.

271. ALÍCIA FONÈTICA

Portada. Fitxa 329


La fonètica i la fonologia no són el mateix. La fonètica estudia els sons físics produïts per l’aparell fonador, cadascun dels quals són els fons. Cadascun es pot caracteritzar físicament amb una anàlisi espectrogràfica. La fonètica està entre l’acústica i la lingüística. En canvi la fonologia estudia els fonemes, que són els sons distintius d’un sistema lingüístic cara a la diferenciació de les paraules. Els fonemes són constructes mentals, vinculats a una determinada llengua. La fonologia està més a prop de la filologia. I prou de parlar del que no sé… Per saber-ne més, [+]

Inici del capítol “A Mad Tea Party” transcrit a IPA. Fes doble clic per ampliar.

Des del 1886 s’ha desenvolupar un únic alfabet de símbols que contingui i resumeixi tots els sons possibles que la veu pot arribar a fer en qualsevol idioma, d’una manera unívoca: cada so un símbol i cada símbol un únic so. Aquest alfabet és l’AFI (Alfabet Fonètic Internacional, o IPA en sigles angleses). Està basat majoritàriament en caracters llatins o grecs, malgrat que al planeta hi ha dotzenes de grafies diferents per als diferents llenguatges: vegeu la norma ISO 15924 [+] que conté quasi 200 referències de grafies, i més si s’hi afegeixen els emoji, els símbols matemàtics i altres d’especialitzats.

L’IPA va sent revisat periòdicament, i la darrera revisió és de 2015. Un llistat complet és aquí: [+]

A vegades s’ha usat l’IPA per ajudar a aprendre idiomes. Quan el 1958 els meus pares van anar a París en un viatge organitzat, la meva mare ja sabia una mica de francès del que li havien ensenyat les monges a les que havia anat, però el meu pare res de res. I es va comprar un mètode de francès, només llibres, res de mitjans ni audio ni visuals, perquè no teniem TV ni tocadiscos, i els cassettes encara no s’havíen inventat. El mètode era pràctic, perquè eren situacions reals, amb frases típiques. Cada frase era de dues línies: el text escrit, i la transcripció fonètica a sota. El meu pare no entenia res d’aquelles lletres e al revés –les ɘ i similars- i les discussions a casa eren freqüents sobre com pronunciar. Naturalment el mètode no va servir per a res, i tot el que va aprendre va ser la paraula pelouse –gespa- que li va fer molta gràcia.

En Michael Everton, fundador i ànima de l’Editorial Evertype [+], ben coneguda, té una Alícia en anglès transcrita en l’IPA. Podria ser útil per fixar la pronúncia , si algú s’entretingués a tenir els dos textos, l’anglès i el transcrit a IPA, i anar repetint. Però caldria primer exercitar-se en els valors de la simbologia IPA, que ja seria un curset en ell mateix. Millor posar una lectura de l’Alícia, i anar llegint i escoltant…

Fitxa 329
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. Printed in the International Phonetic Alphabet. Contingut: El text d’Alice in Wonderland transcrit en l’alfabet fonètic internacional (IPA), il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Idioma: anglès. Transcripció: Michael Everson. Editorial: Evertype (Mghaig Éo, Éire,2014). Rústica. Mida: 21,5*14 cm. Preu: $15,95. 120 pàg. ISBN: 978-1-78201-083-8

Símbols de l’IPA. Fes doble clic per ampliar.

270. ALÍCIA PÉREZ RUIZ DE LA PRADA

Fitxa 328. Portada


Ágatha Ruiz de la Prada i de Sentmenat
, XII marquesa de Castelldosrius, XXIX baronessa de Santa Pau i Gran d’Espanya (Madrid 1960) té entrada a Wikipedia : [+]. La mateixa Wikipedia diu que el text de l’entrada sembla redactada de forma publicitària i que caldria modificar-la… Va estudiar disseny de moda a Barcelona i des de 1991 té una important empresa de disseny de roba, primer infantil i després per a tothom, i tota mena de complements, i objectes per a la llar. Ha publicat llibres i discos, i ha estat una de les figures representatives de cap al final de la movida madrileña. Ha col•laborat en dissenys específics per dotzenes d’empreses i associacions variadíssimes – un vestit per a la Minnie de Disney, una funda d’ampolla per a Codorniu, un joc de condons per a l’associació AET Transexualia, per exemple-. Va estar unida al periodista Pedro J. Ramírez, de qui es va separar el 2016. Ha tigut algunes activitats socials, per exemple defensant el dret de les dones a heretar en igualtat de condicions els títols nobiliaris, o en defensa dels col·lectius LGBT. Aquesta és la seva il·lustrativa web: [+].

D’Alícies per al teatre n’hi ha dotzenes: el mateix Carroll en va veure representar una en vida el 1886, i al 1915 en feien representacions a Broadway. O aquesta filmada i comentada aquí [+] o aquesta altra: [+].

Daniel Pérez (Zamora, 1956) és director del Centro de Artes Escénicas de Castilla y León des de 2003, i autor teatral. Va escriure la versió d’Alícia que, segons afirma, és la primera obra de teatre musical familiar d’Espanya –estic segur que no- , cap al 2004. Aconsegueix que l’escenografia i el vestuari li faci Ágatha Ruiz de la Prada, amb el seu estil peculiar característic, molt colorista i força geomètric. Replika Teatro [+] és un centre de producció i formació de Madrid que acull la proposta i el seu director Jaroslaw Bielski Ia dirigeix per primer cop a Zamora el 2004, i l’han programada després alguns cops.

Un tros de text. Fes clic per ampliar.


El text és voluntàriament molt simple, amb octasílabs elementals consonants, i molts ripios. Em recorda en alguns moments els programes infantils de TVE d’abans dels Payasos de la Tele, com ja havia intuït abans de tenir el llibre [+]. Però deu ser un text eficaç que em miro amb ulleres de prejudici. El lector pot jutjar a partir del text aquí reproduït, i del petit video de YouTube [+].

Aquí es pot trobar una completa crònica de les representacions [+]
I aquí 31 diapositives amb tots els figurins [+].

L’editorial Everest va publicar el llibre, en la seva col•lecció Montaña Encantada. Era una editorial que tocava totes les tecles, des de novel•la a mapes i llibres de text. Va tancar el 2016, desrés de cinquanta anys d’activitat des de León, on s’havia fundat. El llibre actualment es pot trobar només en llibreries de vell, o via Wallapop i similars, que és on el vaig trobar jo.

Fitxa 328
Títol: Alicia. Contingut: Obra teatral infantil il•lustrada. Autor: Daniel Pérez. Escenografia i vestuari: Agatha Ruiz de la Prada. Idioma: espanyol. Editorial: Everest (León 2005). Rústica. Mida: 19,5*12,5 cm. 142 pàg. Preu: 6 € (Wallapop 2016). ISBN: 84-241-1618-6

Fitxa 328. Un moment de la representació de Replika Teatro a Zamora