333 EL MÓN D’ALÍCIA. Primera part

Fitxa 397, Portada

L’editorial Estudio Didáctico-EDIMAR ha publicat una nova edició de les dues Alícies, amb aquest nom ampul•lós: El mundo de Alicia.

Pel que fa a la traducció del text, es tracta d’una compra o adquisició de l’editorial, però no diu a qui, seguint una pràctica habitual en les editorials actuals que van per feina: no encarreguen traduccions sinó que pirategen traduccions ja existents, o en compren a baix preu. No és un text dolent, en tot cas. No m’he entretingut a buscar-ne la traducció mare. Els poemes són, potser, la part més fluixa, però això també els passa a traduccions conegudes: o tradueixen el més literalment possible, o modifiquen, fent poesies noves. Hi ha algunes notes inicials i finals.

Fitxa 397. Il.lustració interior. Fes clic per ampliar.


El principal atractiu d’aquesta edició són les il•lustracions d’Evgenia Chistotina. És una artista ucrainesa de 30 anys, summament detallista, que ha fet una obra original. L’Alícia va vestida de nena rica de l’Europa de l’Est, ben diferent dels dibuixos adisneyats ara habituals, i també diferents dels dibuixos de les Alícies “tristes” molt habituals també. Les seves il•lustracions s’han publicat a molts països d’Europa de l’Est.

Vivat Publishing Ltd., [+] és l’editorial ucrainesa que ha venut els drets de publicació a Edimat Libros [+].Aquesta editorial de Madrid publica sobre tot clàssics de la literatura universal, en edicions econòmiques, i també llibres de cuina, de bricolatge, infantil,… Una de les seves col•leccions es diu “Estudio didáctico” on hi ha tots els contes clàssics en diferents formats, llibres “de coneixements” , de “valors”, joguines-llibre, i tota mena de publicacions.

L’Alicia a través del espejo, la setmana que ve. Encara seràs a temps de comprar-les per festes.

Fitxa 397
Títol: Alicia en el país de las Maravillas. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 132 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018).ISBN: Del vol 1 978-84-9786-901-0. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 397. Escena de l’eruga, en aquest cas una del gènere femení.

330. MALÍCIA A LES MERAVELLES

Fitxa 395. Portada

Malízia van ser dues pel•lícules italianes diguem-ne picardioses de Salvatore Samperi, de 1973 i 1991 amb Laura Antonelli, que era una mica una musa eròtica d’aquells temps. Però aquesta Malice in Wonderland (2009) no és picardiosa. És un embolic de màfies, casinos i droga [+] . [+] . L’Alícia ha perdut la memòria, va corrent pels passadissos del metro fugint d’un parell de dolents, i en sortir al carrer l’atropella un taxi que l’ajuda. El taxista és el Conill Blanc. I, a partir d’aquí, fugint i corrent, es va trobant personatges estrafolaris corresponents als personatges dels contes: un Gat de Cheshire que és un cantant negre, un Dodo que és un vagabund, la Reina de Cors, Twedledee i Twedledum, com sempre dos bessons aquí guàrdies de seguretat (com a la pel•lícula Ocean’s Eleven). Al final acaba bé (i perdó per l’spoiler).

El director és Simon Fellows [+]. Fa d’Alice Maggie Grace [+] que ha sortit a sèries com Lost i Californication. El taxista – Conill Blanc és Danny Dyer [+] actor de cine i TV que ha tingut conflictes amb crítics i públic per algunes declaracions.

La pel•lícula va tenir males crítiques, i a mi no em va interessar gaire, la veritat.

Se’n pot veure un trailer aquí [+]. La pel•lícula quasi sencera (li falten 20 min), en una qualitat horrible, és a YouTube: [+]

Wikipedia ens diu que hi ha 24 pel•lícules basades en l’Alícia [+]. A aquest blog n’hem comentat ja 15. No està mal [+]

Fitxa 395
Títol: Malice in Wonderland. Contingut: DVD de la pel•lícula, Director: Simon Fellows. Idioma: anglès, subtítols en espanyol. Actors: Maggie Grace, Danny Dyer. Producció: Magnolia Home Enterteinment, Los Angeles 2009. Durada: 1h27min. Sistema NTSC. Preu: 8 € (Amazon 2017).

Fitxa 395. Contraportada

329 ALÍCIA COCKNEY

En anglès, argot es diu slang. I el cockney és un slang londinenc, que diuen que només poden parlar bé aquells qui han nascut a una casa des de la que sentissin les campanades de l’església de St.Mary-le-Bow, una església de l’East End de Londres. És una paraula que es va usar per primer cop cap al 1600. Les campanes es van destruir durant la Segona Guerra Mundial i no se’n van tornar a posar de noves fins el 1961, o sigui que durant uns vint anys no van néixer cockneys. Hem sentit a parlar cockney si hem sentit la pel•lícula My Fair Lady en versió original. Eliza Doolittle deia “The rain in Spain stays mainly in the plain” amb accent cockney, sota la mirada del seu professor de fonètica Henry Higgins. En castellà li feien dir “La yubia en Seviya es una maraviya“. Però tot això només és un accent. Hi ha un altre cockney molt més difícil.

Fragment de text amb algunes de les traduccions en vermell. Fes clic per ampliar.


Efectivament, hi ha el cockney rhyming slang [+]. Per parlar aquest argot consisteix s’han de seguir tres fases. Primer, canviar un terme per un altre que fonèticament el recordi. Després, trobar un conjunt de paraules en la que el nou terme hi surti. I, finalment, seleccionar una paraula d’aquest conjunt que representarà la primera, i amb la qual no hi tindrà cap semblança fonètica. Pot semblar molt estrany i complicat, i de fet ho és.

Canviar els termes, per manca de cultura o per joc, és habitual a tots els idiomes. La icterícia és un símptoma d’hepatitis, però comunament es diu en català tenir el fel sobreeixit. Doncs bé, a casa en deien tenir el fel sofregit. A mi em van treure no la vesícula biliar sinó la basílica balear. I hi ha gent que té la bobina a l’orina, en lloc de tenir albúmina a l’orina. Tothom coneix els artistes Flan sin Nata, Brut l’Encastra i Caga Cable, que suposo que no cal traduir. Tot això seria la primera fase de la traducció cockney rhiming slang.

La segona fase seria substituir els termes per altres sense relació fonètica. A casa a aquest nivell no hi arribavem, però els cockney sí. Per exemple, Alice té una fonètica una mica similar a Palace. A Londres hi havia el Crystal Palace, i al final deien Crystal en lloc de dir Alice. Això és cockney rhyming slang. Un altre exemple: money rima amb honey. Podem dir bread and honey; i finalment, dient només bread voldem dir money. Incomprensible per al que no domina aquest parlar. Hi ha diversos diccionaris que tradueixen cockney rhyming slang a anglès estàndar, per exemple aquí: [+].

I hi ha qui ha “traduit” l’Alícia a aquest parlar. És el llibre que estem comentant, Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Tot és fet de paraules més o menys ortodoxes, però moltes amb significats diferents. A l’entrada es pot veure un tros de text, on en vermell hi ha algunes paraules traduides, tretes del diccionari del llibre. Perquè al final del llibre hi ha un trosset de diccionari per poder entrellucar de què va aquest argot-galimaties (les abreviatures de la tercera columna corresponen a persones que han contribuit al diccionari)

Aquesta transcripció/traducció l’ha fet Charlie Lovett [+] (Winston-Salem, North Caroline, EUA 1962), col•leccionista d’Alícies, escriptor i expert en aquests temes. En una introducció en anglès a la traducció, imagina que Lewis Carroll no s’hauria estranyat d’aquestes trapelleries, atès que ell mateix inventava paraules-maleta, i termes sense sentit.

El llibre s’ha publicat a l’editorial Evertype, de la que ja ho hem dit tot [+].

Fitxa 394
Títol: Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Contingut: novel•la original transcrita en cockney rhyming slang, i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: anglès cockney rhyming slang. Transcripció: Charlie Lovett Il•lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype, Portlaoise, Eire 2015. Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 154 pàg. Preu: $14,95 (Amazon, 2018).ISBN: 978-1-78201-115-6

Un tros de diccionari cockney rhiming slang a anglès

327. ALÍCIA ESLOVENA BIS

Fitxa 392. Portada

Haviem vist ja una Alícia traduida a l’eslovè (entrada 128). Aquí hi ha la segona. És més recent, de 2009, amb el text resumit. Com a contrapartida, les il•lustracions són excel•lents. Són d’Andrea Pretrlik Huseinović. És una il•lustradora croata (Zagreb 1966) [+] amb força obra publicada, especialment de llibres de contes infantils. Al meu entendre, les il•lustracions tenen un cert toc dalinià, especialment pels llargs paisatges, Les il•lustracions d’aquest llibre han estat adquirides pel Museu Chihiro, del Japó [+]

Fitxa 392. Fes clic per ampliar.

El llibre va ser publicat inicialment en croat, i traduit a l’eslovè. És la política habitual dels editors en idiomes que no tenen un excessiu nombre de parlants: un il•lustrador, i traduccions. Les que tenen un nombre important de parlants també fan aquesta política… Haviem parlat ja de l’idioma eslovè a l’entrada 128 ja indicada.

Založba Karantanija [+] és una editorial de llibre infantil i juvenil, exclusivament en eslovè. Té la seu a Ljubljana.

Fitxa 392
Títol: Alica v čudežni deželi. Contingut: novel•la original resumida, traduida i il•lustrada, Autor: Lewis Carroll. Idioma: eslovè. Adaptació i il•lustracions: Andrea Pretrlik Huseinović.. Traducció: Ljubica Karim Rodošek. Editorial: Založba Karantanija (Ljubljana 2009). Mida: 22,5*29 cm. Cartoné. 45 pàg. Preu: 5 € (llibreria de vell Ljubljana 2018. Preu de catàleg: 16,90 €).ISBN: 978-961-226-966-1

Fitxa 392. El judici

326. ALÍCIA I LA MÀQUINA DEL TEMPS

Fitxa 391. Portada, amb una alusió a l’Snark

Pots imaginar una reunió, el 1866, entre Alice Liddell, Charles Dodgson, Charles Darwin, H.G.Wells i John Dalton? Impossible, perquè en Dalton -creador de la teoria atòmica moderna- va morir el 1844, l’Alice va néixer el 1852 i H.G.Wells el 1866. Però, segons la novel•la, va ser possible perquè H.G.Wells va viatjar amb la seva màquina del temps fins el 1866. Alice tenia 14 anys, i rebia la visita de Charles Darwin, que en aquell moment tenia 57 anys i ja havia escrit el llibre On the Origin of Species, que és de 1859. Dodgson havia escrit també l’Alícia primera, l’any anterior, i tenia 34 anys. I, mitjançant la mateixa màquina del temps Wells va anar a buscar Dalton i el va portar al present (1866).

La novel•la consisteix en la descripció de la reunió, on Alice i Dodgson els revelen el secret millor guardat: que Alice li va dictar a Dodgson la primera versió d’Alice’s Adventures Underground, i els capítols addicionals fins fer l’Alice’s Adventures in Wonderland. I per què Alice va poder dictar-li? Perquè actuava com una medium d’un missatge del futur (i no segueixo amb l’spoiler…).

La novel•la és sensacional, escrita per un erudit en les Alícies, en la història de la ciència i en la biologia. Pel camí hi surten Mendel, Galton, Ada Lovelace… i tots tenen alguna cosa a dir a la història que l’Alice explica.

Fitxa 391. John Dalton, afectat de daltonisme. Fes clic per ampliar.

L’autor és Victor Fet (Novosibirsk 1955), un biòleg (aracnòleg!) d’origen rus emigrat als EUA que té una important tasca de recerca en escorpins i n’ha donat nom a cinc. A més, és també un erudit en temes de Carroll i Alícies. Ha traduit moltes obres al rus, ha escrit articles, i ha fet novel•la com la que estem comentant. A aquest enllaç hi ha la seva producció no relacionada amb la biologia [+]. Al llibre hi ha notes erudites, en la línia de Gardner i altres, per justificar episodis històrics, etimologies, o referències a revistes i llibres.

L’il•lustrador és Byron W.Sewell, a qui ja haviem vist a aquest blog. [+] [+]. El llibre és editat per Evertype, mil vegades comentada [+]

Un llibre estimulant, científicament impecable, enginyós i de lectura apassionant, al menys per a mi.

Fitxa 391
Títol: Alice and the Time Machine. Contingut: novel•la de ciència i ficció. Autor: Victor Fet. Il•lustracions: Byron W.Sewell. Idioma: anglès. Editorial: Evertype (Portlaoise, IRE 2016). Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 134 pàg. Preu: 10,24 £ (Amazon UK, 2018). ISBN: 978-1-78201-156-9

Fitxa 391. Contraportada amb H.G.Wells i la màquina del temps

324. ALÍCIA DESPLEGADA

Fitxa 389. Portada de la funda

Aquesta obra és un dels formats més originals que he vist per presentar el conte. Consisteix en un únic full de paper de 96 cm de llarg i 23 d’alt, plegat en vuit pàgines a mode d’acordió (format concertina, segons l’editorial). En total, setze pseudopàgines comptant les dues cares del full. I a cada pseudopàgina, una il•lustració de l’Alícia, un tros del text original, i una descripció de l’autora resumint l’episodi. Haviíem vist ja una Alícia desplegable i pop-up alhora, [+] i aquesta li segueix els passos en un format una mica més alt.

Fitxa 389. Interior. Fes clic per ampliar.

Classics Unfolded és una col•lecció de llibres resumits i plegats. Per ara la col•lecció és curta perquè consta de quatre títols: Pride and Prejudice de Jane Austen, The Secret Garden de Frances Hodgsen Burnett, Romeo and Juliet de Shakespeare, i l’Alícia. L’adaptadora i il•lustradora d’aquest darrer és Yelena Bryksenkova [+]. És una jove il•lustradora nascuda a Sant Petersburg, que va estudiar disseny als EUA i actualment viu a Los Angeles. Es dedica a la il•lustració de llibres, a imatge corporativa i a disseny d’objectes quotidians i moda. Ella mateixa qualifica el seu estil com a melancòlic i màgic, i realment ho és. Està en la línia de molts il•lustradors – i sobretot il•lustradores- actuals. N’hem vist ja molts exemples, com aquest: [+].

Fitxa 389. Llista de personatges. fes clic per ampliar.


L’editorial Frances Lincoln Children’s Books [+] [+] és una editorial de Londres dedicada al llibre infantil, amb tota mena de títols.

Fitxa 389
Títol: Alice in Wonderland Unfolded. Contingut: resum de la novel•la, en format d’un únic full de paper doblegat, molt il•lustrat i en una funda. Autor: Lewis Carroll, resum de Yelena Briksenkova. Idioma: anglès. Il•lustracions: Yelena Bryksenkova. Editorial: Frances Lincoln Children’s Books, Londres, i Rock Point, New York (2015). Mida: plegat, 23*12 cm; desplegat, 23*96 cm. Cartronet i funda de cartró. Preu: $9,99 (Amazon 2015). ISBN: 978-1-63106-138-7

Fitxa 389. Desplegable. Fes clic per ampliar

323. ALÍCIA MONTENA

Fitxa 388. Portada


Aquesta edició d’Alícia no té gaire interés des del punt de vista del text. És una traducció anònima, cedida a l’editorial Mondibérica per l’editorial Juan Granica. No he trobat res de la traducció original, i no sé a qui atribuir-la. Per jutjar la qualitat de l’obra n’hi ha prou amb llegir la primera de les pàgines: “…se han suprimido aquellos párrafos que, por estar basados en juegos de palabras perdían todo su sentido en la traducción…, Se han suprimido igualmente los poemas, parodia de otros muy conocidos en la Inglaterra de Carroll, que pierden su gracia para el lector que no los conoce“. I avall.

L’exemplar que tinc, d’una llibreria de vell, deu haver passat per un lector corrector EXPERT, perquè totes les errades d’impremta estan corregides amb els signes de correcció professionals. Hi ha també subratllats alguns paràgrafs notables, com quan Alícia pensa de la Tortuga No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla“. Devia ser un lector interessat, però precisament ha hagut de prescindir de la major part de jocs de paraules. Ho sento per ell…

No consta al llibre de qui són les il•lustracions. Només es fa referència a la coberta, d’Aligi Colombi. La resta d’il·lustracions semblen del mateix autor, però no ho diu. No he trobat cap referència a aquest autor o autora.

Fitxa 388. Fes clic per ampliar.


L’editorial Montena [+] es va fundar a Madrid el 1976, i el 1986 va passar a formar part del grup Mondadori, i ha seguit la seva evolució: Random House-Mondadori, Bertelsmann i finalment -per ara- Penguin Random House. Des de la fundació es va especialitzar en llibre infantil i juvenil . Aquesta Alícia està descatalogada, i millor així.

Haviem vist una edició d’Alícia amb Montena, molt més interessant, amb contingut de papiroflèxia: [+]. De 1981 a 1987 l’editorial va perdre molta qualitat, ajutjar per la comparació entre aquests dos volums…

Fitxa 388
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada, sense els poemes.Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: no consta. Coberta d’Aligi Colombi. Traducció: cedida per Ediciones Juan Granica SA. Editorial: Mondibérica, Madrid 1987. Mida: 23*16 cm. Cartoné. 140 pàg. Preu: 20 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018).ISBN: 978-84-39710714.

Fitxa 388. Interior: Les classes de la Falsa Tortuga