
Fitxa 246. Portada electrònica
Aquesta traducció a l’espanyol de Juan Gabriel López Guix és especialment interessant, perquè és feta des de la professió de traductor, investigador traductòleg i professor. Altres traductors en sabien, però no n’eren especialistes: Jaime de Ojeda [+] era diplomàtic, Luís Maristany [+] era bàsicament crític literari; Ramón Buckley [+] és periodista. Humpty Dumpty [+] és escriptora i editora– segons sospita el mateix JGLG-.; Mauro Armiño [+] i Francisco Torres Oliver [+] són -només-traductors … I així tots els altres.
Juan Gabriel López-Guix és llicenciat en Història, traductor de l’anglès i el francés i profesor a la facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha traduit Barnes, Leavitt, Montaigne, Steiner i Wolfe, entre altres. N’haviem vist ja algun treball seu [+].
La seva traducció de l’Alícia és comentada aquí [+], i, molt més extensament i eruditament, aquí: [+]. Aquesta traducció no només està molt ben feta, sinó que explica les motivacions per haver optat per unes solucions i no unes altres. Tot això ho explica al pròleg, perquè al llarg del text no hi ha notes. Comença amb una anàlisi de la traducció del títol “Alicia en el país de las maravillas”, i considera que és un dels millors possibles: tres substantius, tres vocals i tres is tòniques, com el nombre de nenes Liddell. En castellà Alicia té també tres síl•labes. Total quatre trios, dotze síl•labes del títol, dotze capítols, dotze poemes i cançons…
Però no segueix per aquesta via cabalística i entra a discutir el paral•lelisme en anglès entre Wonderland i wonder, que no vol dir només meravella sinó preguntar-se, indagar. I segueix amb la paraula Alícia, que provindria del grec alétheia, que voldria dir veritat com oposada a mentida i a aparença. Conclou, doncs, que el metatítol de l’obra és “La veritat en el país de la indagació”. Quasi res…
I no puc deixar de mencionar un altre punt del pròleg, quan afirma que la seva és una traducció “quàntica” en el sentit de que es solapen dos conceptes de traducció, la que destaca els aspectes més fantasiosos i la que, amb les notes, contextualitza el text original i el relaciona amb la realitat. Quan es solapen dues realitats indestriables ens trobem en una situació que podem assimilar a la del gat de Schrödinger, etc etc. No seguim tampoc per aquí, que ja n’hem parlat [+].

Fitxa 247. Il·lustració de A.A.Nash, data no coneguda.
Dedica un bon paràgraf a explicar per què en la seva traducció no hi surt la paraula
Déu, i es basa en les pròpies preferències de
Carroll, que volia evitar referències religioses per por de banalitzar-les. Quan el
Conill Blanc va corrent, en anglès va dient “
Oh dear, oh dear”. En espanyol molts cops li fan dir “
Ay, Dios mío”. En
Carner [+] tradueix per “
Ave Maria, Ave Maria”.
López Guix opta per “
!Qué barbaridad!”.
Com a detall del rigor de la traducció, el capítol X, The Lobster Quadrille. Ho tradueix com La danza de los bogavantes: gairebé tots els altres tradueixen per llagosta. Però del dibuix de Tenniel és ben clar que es refereix a un llamàntol (veure dibuix) i això Carroll no ho hauria deixat passar: les pinces són inequívoques. Dir llagosta a un llamàntol és tan greu com dir gamba a aquell monstre de Mariscal al passeig de Colom de Barcelona, que si alguna cosa és és un llamàntol. De més de vint Alícies consultades, només Francisco Torres Oliver, en la seva Alicia anotada [+], tradueix lobster per bogavante, i en català només la traducció de Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal per a Baula [+]. Són dues espècies diferents: Homarus gammarus (llamàntol, bogavante, lobster o common lobster) i Palinurus elephas (llagosta, langosta, spiny lobster). A més, Homarus americanus (llamàntol americà, langosta americana o langosta del Maine, American lobster) i molts altres. Quantes coses s’aprenen llegint Alícies…

El llamàntol de Tenniel
López Guix ha publicat al llarg de 2015 dotze imprescindibles articles, un cada mes, sobre les traduccions de l’
Alícia, a la revista digital
Trujamán, del
Centro Virtual Cervantes. La llista és aquí:
[+] .
El format actual del llibre és en e-book per al reproductor de llibres electrònics Kindle, específic del distribuïdor Amazon. Hi ha aplicacions per llegir llibres de Kindle en PCs, tauletes o mòbils, que és el que jo he usat.
Ha editat l’e-book l’editorial ¡Hjckrrh! [+] . L’han fundat diversos traductors, entre els que hi ha López Guix, que es dediquen a traduir llibres de domini públic o cedits pels seus autors, i que tinguin algun interés especial en la seva traducció. També tenen una sèrie editorial centrada en el centenari de la Primera Guerra Mundial. El nom de l’editorial té complicitat amb l’Alícia, perquè és el so que diu el Grifó quan comença a parlar la Falsa Tortuga en el capítol IX.
Hi ha més e-books publicats sobre les Alícies, per exemple aquests dos: [+] i [+], aquest darrer del Project Gutenberg, que pretén digitalitzar tots els llibres importants editats mai.

Fitxa 247. Il·lustrador desconegut. Donen a en Bill el llangardaix un glop de licor de menta (peppermint) però segons la traducció és conyac.(brandy, a l’original). Fes clic per ampliar.
La versió en paper de la traducció de
López Guix era de 2002, d’
Ediciones B. Era de gran format, amb una variada selecció d’il•lustracions feta per
Cooper Edens, autor i il•lustrador
[+], que ha agafat treballs de més de 30 il•lustradors. Els textos de les dues edicions són pràcticament idèntics. El llibre en paper no és al mercat de segona mà, i només es troba a poques biblioteques públiques. Jo no el tinc a la meva biblioteca i he usat el de la biblioteca d’Humanitats de la UAB. És el de la fitxa 247.
Ediciones B és un segell editorial del
Grupo Z fundat el 1987, que ha heretat el fons d’
Editorial Bruguera i el
TBO, i s’ha centrat molt en el còmic. Actualment té una important producció de llibres electrònics amb el segell
B de Books.
Ni que només sigui pel pròleg, compra’t l’e-book. Val menys que un esmorzar…
Fitxa 246
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: text original traduit i il•lustrat, amb pròleg. Autor: Lewis Carroll. Pròleg i traducció: Juan Gabriel López Guix. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Idioma: espanyol. Format e-book per a Kindle (Amazon) de l’editorial ¡Hjckrrh! (Barcelona 2015). 1613 posicions. Preu: $4,26 (Amazon 2015). ISBN: 978-84-941502-0-3
Fitxa 247
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: text original traduit i il•lustrat, amb petit pròleg. Autor: Lewis Carroll. Pròleg i traducció: Juan Gabriel López Guix. Il•lustracions: diversos autors, seleccionades per Cooper Edens. Idioma: espanyol. Editorial: Ediciones B (Barcelona 2002). Cartoné. Mida: 31*23 cm. 139 pàg. Preu: 16 €(2002). ISBN: 978-84-666-0802-8

Fitxa 247. Portada. Il·lustració de Margaret Tarrant, 1916