464.  ALÍCIA I ELS NOU ANCIANS DISNEY

Fitxa 528. Portada

Els Nou Ancians Disney són nou il·lustradors veterans que, des de 1935, van col·laborar el les pel·lícules d’animació, creant personatges, situacions i objectes animats o de fons estàtics.  Al llibre que comentem hi ha una breu biografia de cadascun, amb il·lustracions de la pel·lícula sobre Alícia de 1951, que hem comentat en diverses ocasions [+]

No era dels Ancians, però tenia el paper principal, la il·lustradora en cap Mary Blair, de qui en vam destacar la seva aportació  [+]

El llibre és bàsicament el conte resumit, sense els poemes ni els jocs de paraules, que segueix el guió de la pel·lícula. Per tant, hi barreja alguns episodis d’ambdues Alícies. Hi ha les il·lustracions originals de la pel·lícula, amb personatges que no surten a les narracions originals, com el pany que parla, o el gos que té cap d’escombra i va esborrant el camí. A les il·lustracions hi han posat alguns esbossos que no van acabar sortint a la pel·lícula. És interessant mirar-lo amb la perspectiva històrica.

Fitxa 528. Esbós de Mary Blair.

El llibre ha estat editat conjuntament per Libros Disney, i per Planeta [+],  grup amb més de cinquanta marques editorials , i entre elles la Libros Disney. No sé trobar-hi edicions en català, però segur que, amagades en algun racó, hi deuen ser.

Aquest és un llibre per a col·leccionistes…

Fitxa 528

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la resumida i il·lustrada, i biografies dels Nou Ancians Disney. Autor: Lewis Carroll, adaptat per Lily Murray. Traducció: No consta. Idioma: espanyol.  Il·lustracions: Il·lustradors Disney. Editorial: Disney i Planeta de Libros (Barcelona 2021). Preu: 9,95 € (La Llar del Llibre 2021). Mida: 17,5*25,5 cm. 64 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-17062-78-1

Fitxa 528. L’Alícia fuig del laberint. Il·lustració de Frank Thomas, un dels Nou Ancians Disney

463.  ALÍCIA RIDDELL DEL MIRALL

Fitxa 527. Portada

A l’entrada 423 [+] anunciavem que l’editorial Baula treuria cap al juny de 2021 el Mirall traduit al català. S’han retardat una mica, perquè l’han tret aquest octubre de 2021. Tot el que deiem de l’edició de la primera Alícia val per a aquest altre: una edició molt cuidada, de luxe, sense escatimar l’espai, una edició de regal, podriem dir-ne. De regal de Reis.

L’il·lustrador és el mateix, Chris Riddell, que aquí treballa amb la mateixa llibertat i originalitat. Pàgines a color i en blanc i negre, pàgines dobles, figures intercal·lades en el text, perspectives originals. I l’Alícia segueix tenint els cabells negres. A l’enllaç indicat abans varem donar algunes dades de l’il·lustrador, que no repetirem aquí.

La traducció és feta, se’ns diu, per Martina Beascoa Graells. Però als crèdits se’ns diu també que el copyright del  prefaci i del text de Lewis Carroll és de Maria Bertran i Mar Vianya (amb l’excepció dels poemes de les pàgines 17, etc); i que el copyright dels poemes de les pàgines 17 i etc és de Pol Cruells. I, finalment, que el copyright de  la traducció dels textos sobre l’autor i il·lustrador és de Mariona Arabia Ventura.  La meva conclusió és que no sé qui ha fet què. Li atribueixo la traducció a la que surt primer com a traductora, la Martina Beascoa, i avall.

Fitxa 527. Els personatges del joc d’escacs

No trobo cap referència de Martina Beascoa. La seva traducció és fresca i directa, fàcil de llegir i col·loquial, de tal manera que un infant l’entendria, pel que fa al llenguatge. No ha canviat el nom dels personatges, excepte el del Jabberwock. El tradueix per Embarbussaire, anant a l’etimologia, i fa tot el poema amb rima consonant. Li surt força fluid, com es pot comprovar. Com que al llibre no hi ha notes de traducció, no podem saber les raons de les decisions preses.

Hi ha una edició en castellà idèntica, amb traducció de Ramon Buckley, que ja hem vist via Edelvives, de la que Baula n’és una marca en català.

Aquest és un altre llibre apropiat per Reis…

Fitxa 527. El Cavaller Blanc

Fitxa 527

Títol:  A través del Mirall i allò que l’Alícia hi va trobar. Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor: Lewis Carroll.Traductora: Martina Beascoa Graells. Idioma: català.  Il·lustracions: Chris Riddell. Editorial: Baula (Barcelona 2021). Preu: 27,90 € (FNAC-Triangle 2021). Mida: 19*24,5 cm. 316 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-479-4626-6

Fitxa 527. L’Embarbussaire

462. ALÍCIA MÉS PIRATA ENCARA

Fitxa 523. Portada

Aquest llibre és un robatori de cap a peus. No consta qui l’ha traduit ni quina editorial l’ha fet.  Buscant i remenant entre els meus llibres, trobo que el text és el que Esther Tusquets va fer per a la seva editorial Lumen [+]   quan firmava amb el seu nom i no amb el seudònim Humpty Dumpty.

Hi ha dues diferències en les traduccions: a la del llibre que comentem a aquesta entrada hi ha quasi tots els poemes, traduits per l’anònim autor, i ha canviat la major part de títols dels capítols. Hi ha altres canvis molt menors.  Com que Esther Tusquets va morir el 2012, i l’editorial Lumen es va vendre el 1996 a Bertelsmann, dubto que hi hagi reclamacions per aquest pirateig descarat.

Els poemes traduits i que a l’original de Lumen no figuraven han estat traduits amb molta llibertat i descaro. Reprodueixo al final el de la cua de Ratolí, molt diferent del de Lumen, i sense ordre ni concert. I un altre exemple: el pergamí de les tartes, del capítol 11, es redueix a aquesta estrofa:

“La Reina cocinó varias tartas

un día de verano azul

el Valet se apoderó de esas tartas

Y se las llevó a Estambul

Con un par, que diuen per Espanya…

Hi ha també tres curts annexos sense interés sobre Carroll, l’Alícia i la fotografia.

Mitjançant l’aplicació Google Lens del telèfon mòbil trobo que la imatge de la portada és a Pinterest, amb una signatura il·legible,  i un comentari que diu “You won’t be bored on 9GAG.com“. Visito aquesta adreça i em trobo la comunitat de mems més gran d’Internet, diuen…

Tot robat. Sort que el llibre era econòmic…

Fitxa 523

Títol:  Alicia en el país De las maravillas. Contingut:  Novel·la  traduïda amb tres annexos. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: no consta. Idioma: espanyol.  Editorial: no consta. Print on demand per Amazon Italia (2021). Preu: 4 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 89 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-79767038-6

Fitxa 523. Poema del ratolí

461.  ALÍCIA TEATRAL PIRATA

Un llibre piratejat. En vindran més.

Fitxa 526. Portada

Aquest llibre és la dramatització de les dues novel·les de Lewis Carroll, per tal de ser representades al teatre. El treball fou fet per Alice Gerstenberg a Chicago el 1915.

Alice Gerstenberg (1885-1972) [+]  va ser una actriu, escriptora i activista feminista de Chicago. Es va dedicar especialment al teatre d’activisme, amb la companyia The Little Theater Movement. Al llibre hi ha la vida i obres de l’autora, tret paraula per paraula de la Wikipedia en anglès. Hi ha hagut altres adaptacions per al teatre, com aquesta [+] , la que protagonitza Richard Burton [+]

  o la de Carlota Subirós [+]  

L’obra del llibre que comentem comença per l’escena del mirall, i hi ha Alice i el seu oncle, que és Lewis Carroll, jugant a escacs. i, a partir d’aquí, totes les escenes barrejades amb els personates principals de les dues Alícies: les Reines, la Falsa Tortuga, soldats, Tweedledee i Tweedledum, el Conill, Humpty Dumpty… Tots van intervenint  amb trossos de text trets de  les obres, més o menys lligats. El text és una de les possibles versions de les Alícies, amb més o menys gràcia.  Té tres actes, amb nou escenes en total. Es va representar a Chicago i a New York.

Fitxa 526. Un dels personatges

Les il·lustracions són una altra de les mostres del “pirateig”. Són fetes per J.Allen St.John a partir de fotografies de Victor Georg  de quan es va fer l’obra, i són reproduides de no se sap on…

No hi ha una editorial que digui que hagi editat el llibre. Se’ns diu només “Made in the USA. Las Vegas, NV“. És clarament una print-on-demand. Algú hi guanya diners: Amazon una mica, i algú més que no consta enlloc. Per descomptat l’autora no en guanya.

Fitxa 526

Títol:  Alice in Wonderland. Contingut:  Dramatització de les Alícies. Autor: Alice Gerstenberg.. Idioma: anglès.  Il·lustracions: J.Allen St.John. Editorial: no consta. Print on demand per Amazon (2021). Preu: 8,97 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 194 pàgines. Rústica. ISBN: 979-8454609290

Fitxa 526. Portada de l’edició original

460. ALÍCIA SUBMARINA

Fitxa 524. Portada

Hem anat veient l’Alícia per tot arreu: País de les Meravelles, darrera del Mirall, a Pastaland, a Blunderland, a Pictureland, a Comicland, a Grammarland, a Sunderland, a Numberland, a Quantumland, a Fairyland, a Escherland, al País de l’Avorriment, a Brexitland, a Mecanoland… Podeu trobar-les totes comentades a aquest blog.

Però, sota l’aigua, no hi havia anat mai. I aquí la tenim, en un llibre molt recent, de 2021. L’argument és paral·lel als de l’Alícia. Aquí la nena està mirant la superfície de l’aigua on s’hi veu reflectida, es pregunta qui és aquella Alice reflectida, i quan s’hi acosta cau a l’aigua, i allà comença tota l’aventura… Va caient cap al fons, es pregunta quant temps podrà estar sense respirar aire però veu que pot respirar aigua sense problemes. I comença a trobar personatges de tota mena que li reciten poesies. La Queen Bee, que és fora de l’aigua, li va tirant bombes, perquè al llarg del llibre van jugant una partida d’enfonsar vaixells, i l’Alícia s’hi torna.

Hi ha també un monstre marí, l’Scuttleflot, mig serp de mar mig barqueta, que no pot enfonsar-se del tot perquè no va poder digerir completament una barca que es volia empassar. A diferència del Jabberwock, que no interacciona amb l’Alícia, aqust sí, i la nena li tira també bombes per enfonsar-lo.

Hi surten molts altres personatges, alguns que són  paral·lels als de les novel·les clàssiques, com un Gat. Però també un Bacallà,una Tonyina, molts Pops, un Rap i molts altres peixos, cadascun amb la seva personalitat. Al final l’Alícia va a la cort de la Reina, on l’acusen de terrorisme i l’empresonen les Piranyes. Però acaba bé…

Fitxa 524. La cort de la Reina

Lenny de Rooy, de Nimega (NL) és experta en el món de l’Alícia, a més de música i experta en marquèting universitari. Ha mantingut el web Alice-in-wonderland.net  [+] des de fa 23 anys, i va participar en el projecte Alice in a World of Wonderlands (2015), que va editar tres volums enormes sobre totes les traduccions i edicions dels llibres de l’Alícia en tots els idiomes possibles, escrits per 174 especialistes, molts d’ells experts del país corresponent.

Les il·lustracions són de Robert Louis Black, nordamericà. [+] . Són làmines abigarrades, sense ni mica d’espai buit. Fosques, com les de Tenniel. Alicianes. Diu d’ell mateix que no usa eines digitals per al seu treball.

Edita el llibre Myllennium Publications. Però fa la pinta de que és una editorial fake, perquè sembla tenir aquest sol llibre editat, i de l’editorial no n’hi ha cap referència enlloc.

El llibre està bé, pel meu gust.

Fitxa 524

Títol:  Alice’s Adventures under Water. Contingut:  Novel·la  il·lustrada. Autor: Lenny de Rooy. Il·lustracions: Robert Louis Black. Idioma: anglès.  Editorial: Myllennium Publications (2021, Nigmegen NL). Preu: $18,99 (Amazon 2021). Mida: 15*21 cm. 145 pàgines. Rústica. ISBN: 978-90903461-1

Fitxa 524. L’Alícia fugint de l’Scuttleflot

459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

456. ALÍCIA TALHUEN

Fitxa 520. Portada

El Talhuen és un villorrio (sic) xilè, cap al nord de Santiago de Chile. I també una editorial xilena, de la que no trobo cap referència interessant. Deu haver plegat . Tenia una col·lecció de clàssics universals, amb l’Alícia, Maquiavel, Mark Twain, BÉcquer, Sòfocles... una mica de tot.

L’edició és molt modesta, sense il·lustracions, en rústica i paper aspre. Hi consta Martín Concha com a editor i adaptador. L’adaptació ha consistit en treure quasi tots els poemes, excepte dos. En reprodueixo aquí el del Llucet i el cargol. Tota la traducció és molt literal, sense gaires girs ni innovacions. No he trobat cap informació del traductor.

La única il·lustració és la portada, anònima. Qui l’ha fet sembla que no havia vist mai una eruga, però sabia que moltes són verdes…

En fi, res més a dir…

Fitxa 520

Títol:  Alicia en el país de las maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i abreujada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i adaptació: Martín Concha. Idioma:  espanyol.  Editorial: Talhuen Ltda (1990). Regal de JQ i AL, 2016. Mida: 13*18,5 cm. 79 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Fitxa 520. Poema del delfín

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky