519. ALÍCIA TRAMUNTANA CATALANA

Fitxa 565. Portada

Tramuntana Editorial [+] és una editorial de Sant Feliu de Guíxols fundada el 2012. Està dedicada al públic infantil i juvenil, amb un catàleg força extens, la majoria de llibres d’autors actuals. Tenen llibres en català, la majoria, i altres en castellà. Molts llibres són en els dos idiomes, i l’Alícia és un d’aquests.

Les edicions en català i en castellà s’han traduit de l’edició en francès [+] vista a l’entrada 517, feta per Emmanuelle Sendron. Aquesta pràctica de traducció, al meu entendre denota poca cura, perque vol dir que no sabien prou anglès. O potser que quan van contractar l’edició hi havia la condició de que les traduccios es fessin a partir del text en francès.

Fitxa 565. L’Alícia mirant cap al jardí, per la porta que no pot travessar.

La traducció al català ha estat feta per Núria Duran Romero, de la que no trobo informació per la xarxa, més enllà de veure que és traductora tot terreny i tota-temàtica. Poso aquí algunes de les peculiaritats que he trobat a la traducció, pel mateix ordre que les he vist.

  • Moltes de les solucions de la traducció al català són calcades de les solucions triades al francès: The Caucus Race és traduit per la Carrera per la presidència
  • La història que el ratolí explica per assecar els animals de la bassas és la narració de la vida de Jaume I  quan era petit i empresonat a Aragó, i posat en llenguatge i ortografia arcaics, amb ab, e dixeren i així. Curiosa opció.
  • El poema de la cua del ratolí, reproduit aquí, és una mica fàcil i poc poètic
  • Un dels poemes que Alícia recorda malament (el de “Ja sou vell, pare Guillem“) és aquí parodiat per La vaca cega, transformat en La rata sorda, i té força gràcia…
  • La coneguda cançó “Twinkle, twinkle little star” on Carner [+] hi va posat “Rata pinyada parpalleja“, aquí l’ha versionat per “Sol bolet vine’m a veure que vaig restret” i segueix “Si vas restret posa’t la capa i tapa’t el culet!“. La tradicional escatologia catalana…
  • I, com a apoteosi, dues paròdies de cançons de la Tortuga:

“El meu llucet és tan petit

que quan al mar se’n va a dormir

Mai no està prou segur de trobar elllil!

               i, encara una altra:

“Si em dius “marxeu”

vull que el viatge sigui llarg i feixuc

Que cap llucet

trenqui l’harmonia del seu riuet.

Que tinguem son

I que trobis aviat el llit

ja fet!”

Carroll hi posava versions de les cançons que els nens del seu temps coneixien, però dubto que els nens d’ara i aquí tinguin com a referents les cançons d’en Lluís Llach de 1980 i 1974, quan probablement els pares dels nens no havien encara nascut… Però a la traductora li agraden i endavant. Potser les ha posat perquè tant l’editorial com Llach, són del Baix Empordà…

Pel que fa a les il·lustracions, valen els comentaris fets a l’entrada del llibre en francès. He posat dues il·lustracions diferents de les de l’entrada anterior.

Fitxa  565

Títol: Alícia en Terra de Meravelles. Contingut:  novel·la traduïda i il·lustrada. Autor. Lewis Carroll. Idioma: català. Traducció: del francès Núria Duran Romero. Ilustradora  Valeria Docampo..  Editorial:  Tramuntana Editorial, Sant Feliu de Guíxols (2023)  Preu: 33,20 € (Trabookaire 2024).  Mida: 24,5*34,0 cm. 125 pàg. Cartoné. ISBN: 978-84-19829-02-3

Fitxa 565. Doble pàgina del final

Deixa un comentari