220. ALICE, OH LÀ LÀ

Fitxa 278. Portada

Fitxa 278. Portada

L’any 1869 van aparèixer les primeres traduccions de l’Alice Adventures in Wonderland. Van ser l’edició alemanya, feta a Leipzig, i l’edició francesa, feta al mateix Londres i per Macmillan, la mateixa editorial que havia editat el text en anglès el 1865. El traductor fou Henri Bué, i té la peculiaritat de que al començament del text hi ha una nota del mateix Lewis Carroll agraïnt al traductor l’encert en la substitució de cançons i jocs de paraules en anglès pels equivalents en francès, per tal de fer la lectura més comprensible.

Henri Bué (1843-1929) fou el fill de Jules T.T. Bué, professor de francès a l’Oxford University, i conegut de Carroll des de 1857. Aquest li va regalar un exemplar de l’Alice i li va demanar si li podria fer la traducció al francès. J. Bué va recomanar al seu fill Henri per la feina, i Carroll li va fer confiança, perquè havia estudiat francès, però no prou com per poder fer ell mateix la traducció.

Alguns dels punts de la traducció mereixen un comentari:

1. Quan Alícia cau pel forat, pensa que quan arribi a baix haurà de preguntar a algun habitant de l’altre costat si és a Nova Zelanda o Austràlia. A la traducció de Bué li fa preguntar si és a Nova Zembla, territori de l’Àrtic pertanyents a Rússia. És un error evident.
2. La poesia que pretén recordar al capítol II per si s’ha canviat a la seva amiga Mabel, a l’original parodiat és “How doth the little crocodile“. Al francès fan una paròdia de la poesia “Le Corbeau et le Renard” de La Fontaine.
3. Al mateix capítol, quan es troba amb el ratolí, al text original dubta de quin idioma parla i prova amb el francès: li pregunta “Ou est ma chatte?“. Al text francès li pregunta en itailà “Dov’è il mio gatto?“.
4. Després de la boja carrera, quan Alícia ha de donar premis, mira què té a la butxaca, i només hi troba un didal. Al text francès hi troba un dau (error: vegeu comentari d’Allau).
6. L’endevinalla del Barreter Why is a Raven like a writing-desk?” (En què s’assembla un corb a un escriptori? és traduida al francès com “Pourquoi une pie resemble-t-elle à un pupitre?“, on aquí l’ocell és une pie, nom genèric d’ocells com les garses.
7. La Falsa Tortuga, que en anglès rep el malnom de Tortoise, en francès la fan dir Chélonée. És un joc de paraules entre el gènere Chelonia de les tortugues marines, i Chélonée, perquè quan la veien deien “Quel long nez !“, “Quin nas tan llarg !“.
8. Les diferents matèries que estudiaven les tortugues a l’escola eren, en francès, Luire, Médire, les parts de l’aritmètica com Ambition, Distraction, Enjolification et la Dérision, le Grimoire, la Mérographie, le Dédain
9. Al Gat de Cheshire l’anomena simplement Chat, i en algun lloc Grimaçon, en el sentit de que fa carotes. Aquest sentit no ha prosperat en altres traduccions.

Poema del ratolí en la traducció de Bué. Fes clic per ampliar.

Poema del ratolí en la traducció de Bué. Fes clic per ampliar.

.

El llibre és editat per Éditions du Chêne, que és una marca de l’editorial Hachette [+]. Va ser fundada el 1826 per Louis Hachette. Actualment és del grup Lagardère, Edita tota mena de llibres, a més de molts altres media.

No és aquesta la única edició moderna del text de Bué. L’editorial Evertype n’ha fer una el 2010, on hi ha introduit diversos canvis respecte de l’original, que la fan més moderna i més adaptada a l’original anglès, al que Bué hi havia afegit algunes estrofes en poemes, validats per Carroll. Vegeu-ne el comentari a la traducció: [+]. I un altre comentari, d’una traductora al francès [+].

Es pot trobar tot el text en capítols a la Wikisource: [+].

Altres traduccions al francès comentades a aquest blog: [+], [+].

Fitxa 278
Títol: ALICE au pays des merveilles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Ulric Maes. Idioma: francès. Traducció: Henri Bué, 1869. Editorial: Éditions du Chêne-Hachette Livre (Vanves, F, 2015). Cartoné acolxat. Mida: 27*19 cm. 222 pàg. Preu: 28 € (Jaimes). ISBN: 978-2-81231-338-7

Fitxa  278. Dibuix final acolorit

Fitxa 278. Dibuix final acolorit per Ulric Maes

2 comments on “220. ALICE, OH LÀ LÀ

  1. Allau ha dit:

    En francès “didal” és “dé à coudre”, o sigui que potser la traducció és correcta.

    I al 1957 li hauràs de restar cent anys, crec.

    • cmans ha dit:

      Gràcies per la correcció de l’error i de l’errada.
      Efectivament dé (o dé a coudre) és també un didal. O el gotet per prendre cigalons o “xupitos”·.
      He corregit l’errada de la data.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s