359. ALIKA RACKHAM VINTAGE

Fitxa 425. Portada d’Arthur Rackham

No és la primera Alícia en rus que hem comentat: la primera va ser la de l’entrada 99 [+] traduida per Nina Demurova el 1967 (edició 1993); i la segona la traduída per Vladimir Nabókov sota pseudònim [+] molt abans, el 1923.

Fitxa 425. Una de les il·lustracions interiors en blanc-i-negre, amb el Gat de Cheshire dissimulat. Fes clic per ampliar.


L’edició que es presenta a aquesta entrada és la mateixa traducció de Nina Demurova, però en una versió anterior, més infantil i amb alguns petits canvis. I les il•lustracions són les clàssiques d’Arthur Rackham de 1907. Aquest il•lustrador és ben present al blog, i a l’entrada 173 [+] n’haviem vist una col•lecció gairebé completa: hi ha 12 de les 13 làmines a color, i en faltava una, precisament la de l’Alice, reproduida aquí. Per cert que no hi ha cap làmina on es vegi l’Alícia caient pel forat.

Fitxa 425. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

El llibre és un facsímil com es pot veure pel aparent mal estat de la portada. No hi consta quan es va fer ni l’editorial. Devia ser una edició feta fora dels circuits comercials occidentals, que no pagaria drets d’autor. A la Wikipedia en anglès hi figuren 7 traduccions al rus, la primera de 1879 que Evertype ha reproduit en facsímil el 2013. La segona, la de Nabókov, i la tercera, la de Demurova. Però no hi consta enlloc aquesta edició, ni a la referència de la Demurova [+] ni enlloc.

Una edició fantasma o fantasmitzada: un dels múltiples misteris de l’insondable món eslau…

Fitxa 425
Títol: Приключения Алисы в Стране Чудес. Contingut: Aventures d’Alícia al País de les Meravelles traduit i il•lustrat (facsímil). Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Arthur Rackham. Idioma: rus. Traductor: Nina Demurova. Editorial: Editorial Mescheryakova (Moscú 2016). Mida: 13,5*19,5 cm. Cartoné. 199 pàg. Preu: 1328 rub (Llibreria Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-91045-568-3

Fitxa 425. L’Alícia

349. ALÍCIA ELUCIDADA

Fitxa 414. Portada

Elucidar i dilucidar, tant en català com en castellà, són sinònims. Volen dir posar en clar un afer o una qüestió. El títol complet del llibre indica que és un comentari textual del Wonderland, i, efectivament, va resseguint-lo línia per línia i fent-hi comentaris breus. Breus, però molt nombrosos: n’hi posa 635. A diferència d’altres Alícies anotades, com les diverses de Martin Gardner [+] o d’Eduardo Stilman [+] aquí els comentaris són més breus i normalment no fa notes erudites de grans dimensions.

Podriem dir que és una anàlisi microscòpica, gairebé -o sense el gairebé- paraula per paraula. En molts cops el comentari és per indicar quina altra versió del terme hauria pogut usar Carroll. En altres casos són puntualitzacions gramaticals. Dona el significat alternatiu de paraules, i es fica en pronúncies. Com a exemple, agafem el comentari del misteriós terme Hjckrrh, que diu el Grifó a l’episodi de la Falsa Tortuga. Doncs cita que la j en anglès antic es pronunciava i, , i que el conjunt rrh és gairebé silent, com a catarrh. El resultat és que el que diu el Grifó s’escoltaria com a hic, i seria un hiccoug, un singlot…

Selwyn Goodacre.


Selwyn Goodacre [+] (Regne Unit 1940) és un estudiós de les Alícies i de l’obra de Carroll. Va ser president de la Lewis Carroll Society, i editor de la seva revista. També és col•leccionista, i té més de 2000 edicions de les Alícies (si ara aquest blog té 414 fitxes, vol dir que em falten gairebé sis vides per atrapar-lo). Goodacre ha mirat paraula per paraula i lletra per lletra les diferents edicions que va fer Carroll de les Alícies, detectant-ne modificacions, per petites que siguin, que ha anat publicant a la revista Jabberwocky des de 1970. Ha escrit prefacis, pròlegs i articles erudits, sempre sobre el mateix tema, i avui és una de les autoritats mundials, reconegut per tots els experts.

El llibre és editat per Evertype [+]. La tenim ben coneguda. Només destaco que les portades que posen als llibres són poc variades, però una mica sí que canvien. Les portades de Wonderland en idiomes són vermelles, les del Mirall són verdes, les fetes en grafies i símbols no habituals en gris, i altres edicions, com aquesta, en colors diversos.

Fitxa 414
Títol: Elucidating Alice. Contingut: text d’Alice in Wonderland amb pròleg i 635 notes. Autor: Lewis Carroll. Autor de pròleg i notes: Selwyn Goodacre. I•lustracions: John Tenniel. Idioma: anglès. Editorial: Evertype (Portlaoise, Eire 2015). Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 184 pàg. Preu: $15,95 € (Amazon 2015). ISBN 978-1-78201-105-7

Fitxa 414. Contraportada

345. QUINES PENQUES D’ALÍCIA

Fitxa 409. Portada

Vaig comprar aquest llibre via Amazon, perquè vaig imaginar que era una nova traducció del Mirall al català. Mai tan veritable la frase de traduttore tradittore.
Aquest llibre l’ha traduit una màquina espatllada. Mireu la primera pàgina, reproduida aquí. Mireu la traducció del Jabberwocky del final, monstruosa entre els monstres.

Fitxa 409. La primera pàgina, Fes clic per ampliar.


A Amazon, al costat d’aquest llibre, hi havia una tirallonga de traduccions a idiomes exòtics. És normal, pel que es veu de la traducció: n’hi ha prou amb que existeixi un diccionari online, que l’apliquin i el resultat l’imprimeixen. No formategen el text un com traduit: vegeu la quantitat de lletres o paraules vidUes als extrems de les línies.
Caldria escriure un altre llibre per veure la quantitat de bestieses del text. Obrint a ll’atzar m’ha sortit que en començar l’episodi de l’Ovella de la botiga, deia -segons la traducció- “Molt ser-etter“: és la traducció de “be-etter“, que diu l’Ovella allargant l’e per dir “millor“. I l’Ovella, segons la traducció, era asseguda a l’altre costat de la “Contrareforma“, que és la curiosa traducció de “counter“, taulell. Deu ser un traductor automàtic amb capacitat predictiva.

Hi havia un acudit que deia que havien posat a un traductor automàtic la frase “El espíritu está pronto pero la carne es flaca“, que és una expressió de l’evangeli de Mateu, i, després de la traducció i la contratraducció havia retornat: “El licor está a punto, pero el bistec está poco hecho“. Tot aquest llibre m’ho recorda, però amb menys gràcia.

No consta quina editorial ha perpetrat aquesta estafa, ni el nom del traductor -naturalment, no existeix- ni el nombre de pàgines .Només hi ha una referència que diu “Made in USA. Middletown, DE. 30 July 2016“, és a dir que és imprès a demanda. Hi ha, efectivament, una localitat denominada Middletown a l’estat de Delaware. Aquest estat és un paradís fiscal off-shore, que vol dir que els estrangers no paguen impostos si tenen l’empresa radicada fiscalment a Delaware però no hi tenen activitat econòmica. Si estas interessat en el tema pots mirar-ne detalls aquí [+] Deu haver-hi també editorials pirata.

I prou de perdre el temps amb aquest bodrio (en català nyap)

Fitxa 409
Títol: A Través del Mirall. Contingut: novel•la aberrantment traduida. Text: Lewis Carroll. Idioma: pretén ser català. Traducció: no consta. Sembla traducció automàtica. Editorial: no consta (Middletown, Delaware 2016). Mida: 15*23 cm. Rústica. No consta el nº de pàgines. Preu: USD 7,99 (Amazon 2016). ISBN: 978-1499519112

Fitxa 409. Un Jabberwocky més inintel·ligible que els altres…

342. UN MÓN CRIMINAL EN L’ENTORN D’ALÍCIA

Portada de la novel·la. Fitxa 406.

El darrer premi Nadal, el de 2019, ha estat per a Guillermo Martínez, escriptor argentí i graduat en matemàtiques a Oxford, per la novel•la Los crímenes de Alicia. És, es podría dir, la continuación de la seva novel.la anterior Crímenes imperceptibles portada al cinema per Alex de la Iglesia -amb molt males crítiques- amb el títol Los crímenes de Oxford (2008) [+] i que des de llavors ha donat nom alternatiu a la novel•la. Ambientades totes dues novel•les a Oxford, expliquen, en dos anys consecutius, diversos crims portats a terme per ments criminals rebuscades, però no només això.

Veig Guillermo Martínez seguidor de les novel.les de John VerDon [+] com “Sé el que estas pensant” i les seves séqueles, brillants i intel.ligents. Els seus assassins son dolentíssims, i el protagonista acaba sempre a punt de caure a les seves urpes. Les novel.les de Martínez no. No hi ha un únic protagonista sino dos: un estudiant argentí de matematiques que fa la tesi a Oxford -el mateix autor s’hi veu representat- i un profesor de lógica molt brillant, Arthur Seldom, que fa les conjectures lögiques per resoldre els crims. Sempre sembla que es tracti d’un assassí en sèrie, però… no seguiré l’spoiler. Llegeix la contraportada reproduida aquí per saber-ne mes.

Sí que puc dir, però, que a la novel.la de l’Alícia els crims tenen a veure amb situacions de les novel.les, i que hi ha, pel mig, un manuscrit desconegut de Carroll, tota una trama amb les fotos de les nenes nues, i la Germandwat Lewis Carroll – inspirada en la Lewis Carroll Society¬- que hi té un paper rellevant.

Portada dels Diaries de Lewis Carroll, edició d’Edward Wakeling. Amazon el ven a $1400… Fes clic per ampliar.


La novel.la -les dues novel•les- està plena de referents filosòfics, lògics i matemàtics erudits (teorema de Gödel, lógica de Wittgenstein, sèries matemàtiques) que no cal saber per gaudir de la novel.la. Però si en tens alguna idea, molt millor, ho gaudeixes més. La única pega: Parrafades massa llargues, a vegades.

Vaig tenir el gust de comprar la novel.la la mateix dia que sortia a la venda, a Buenos Aires, a la fabulosa llibreria El Ateneo [+], antic teatre i probablement la llibreria més gran de l’hemisferi sud ¬ i potser també del nord, després de la Powell City of Books de Portland, on hi vaig comprar una Alícia en facsímil [+] .

Novel•la/es recomanable/s de totes totes.

Fitxa 406
Títol: Los crímenes de Alicia. Contingut: novel•la negra ambientada a Oxford i el món d’Alícia , Text: Guillermo Martínez. Editorial: Destino (de Planeta, Barcelona 2019). Mida: 14*23 cm. Rústica. 331 pàg.. Preu: 689 AR$ (El Ateneo, Buenos Aires 2019. Preu a Espanya: 20,50 €). ISBN: 978-950-732-460-4

Contraportada. Fitxa 406.

340. ALÍCIA SOTA TERRA SANTORE

Fitxa 404

L’obra Alice Adventures under Ground ha estat comentada reiteradament a aquest blog, des de fa temps. La primera vegada aquí, ja fa cinc anys: [+]. L’edició que comentem a aquesta entrada és el text íntegre de l’obra de Carroll, il•lustrada per Charles Santore.

Fitxa 404. Fes clic per ampliar.


El text de Carroll ve precedit d’un pròleg pertinent de Michael Patrick Hearn [+]. És un acadèmic especialitzat en literatura infantil, i específicament en (The Wizard of Oz, Huckleberry Finn i Moby Dick, que considera els paradigmes de les novel•les americanes.

Fitxa 404. Fes clic per ampliar.


L’autor de les il•lustracions és Charles Santore (Filadèlfia 1935) [+], especialista en il•lustrar textos infantils. Té diversos premis per les seves il•lustracions de llibres clàssics. Al llibre d’aquesta entrada ha fet dibuixos en blanc i negre, Són realistes, alguns en forma de fris, altres de pàgina sencera o de doble pàgina. El millor és que el lector n’agafi l’opinió a partir de les reproduccions adjuntes.

Fitxa 404


El llibre s’ha publicat a l’editorial Cider Mill Press [+], una polifacètica editorial de la costa est dels EUA (Maine).

Fitxa 404
Títol: Alice’s Adventures Under Ground. Contingut: Novel•la original il•lustrada, Text: Lewis Carroll. Pròleg: Michael Patrick Hearn. Il•lustracions: Charles Santore. Editorial: Cider Mill Press (Kennebunkport, Maine 2015). Mida: 14*19 cm. Cartoné. 128 pàg. Preu: $15,38 (Amazon 2017). ISBN: 978-1-60433-572-9

Fitxa 404. Fes clic per ampliar

339. ALÍCIA PARCERISAS

Fitxa 403. Portada


Aquesta edició de l’Alícia en català de Vicens Vives arriba tard al blog, És l’edició paral•lela a l’edició en castellà comentada a aquest blog fa sis anys… [+] en edicions de 1988 i de 2011. Allà el traductor era Luís Maristany, qua en l’edició en català és l’autor de les introduccions. L’autor de les activitats escolars és en ambdues Agustín Sánchez Aguilar, D’ambdós autors es fa referència a la pàgina citada.
Les il•lustracions són les de Robert Ingpen, molt atractives, realistes i minucioses, a qui hem vist ja més d’una vegada [26], [75], [195].

El traductor és Francesc Parcerisas [+]. Té un interessant article de 1993 [+] sobre la dualitat traducció-creació, en el que afirma que el traductor és com un agent doble, que està al servei de dos poders: la llengua original i la de la traducció. I ha de servir a ambdues sense trair-ne cap, o al menys que no es noti…

Fitxa 403. L’Erugot. Fes clic per ampliar.


Parcerisas és ara professor emèrit de la UAB, a la facultat de Traducció i Interpretació. És també poeta i crític literari. Al seu currículum [+] es veu l’abast de la seva obra de traductor i de teòric de la traducció. Les primeres obres que va traduir eren de Cesare Pavese, autor italià famós fa cinquanta anys (1967), I obligatori de llegir entre els universitaris conscienciats, que es va suïcidar (glups!) als quaranta-un anys. No sé si ara m’agradaria. També ha traduit Tolkien (“El senyor dels anells“), Russell, Sontag, Lessing, Poe, Conrad, o Pound.

Poema de la Fúria i el Ratolí. Fes clic per ampliar.


La traducció de Parcerisas és molt sòlida, PERSONAL, literàriament irreprotxable, excepte algunes errades (profusament difoses com posar “llagosta” per “llamàntol” al cap.X). La seva traducció és plena de notes a peu de pàgina, que jo sempre agraeixo. Moltes són tretes de Martin Gardner, a qui cita. Hi distingeix les notes que aclareixen termes cultes -no oblidem que és una traducció per a ús escolar- de les notes que amplien informació.

La introducció de Maristany, i les activitats de Sánchez Aguilar és la mateixa que en l’edició en castellà

Fa gràcia que l’Alícia, de quant en quant, diu “Ostres“, quan està sorpresa. No sé jo si una nena tan fina i educada pensava en aquests termes. Les diverses poesies són reescrites en termes literàriament lògics. Per exemple, la del cocodril:

“Com s’ho fa el cocodrilet
perquè li brilli la cua
i quedar d’allò més net
amb l’aigua que el Nil traspua!”

No és exactament el que diu l’original, però sona molt bé.

Fitxa 403
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada, amb introduccions y activitats per a alumnes. Text: Lewis Carroll. Introducció de Luís Maristany. Activitats : Agustín Sánchez Aguilar. Il•lustracions: Robert Ingpen. Editorial: Vicens Vives Aula Literaria (Barcelona 2011). Mida: 13,5*19,5 cm. Rústica. XVI+190+28 pàg. Preu: 10 € (2012). ISBN: 978-84-682-0114-6

Fitxa 403. Porc i pebre detallista. Fes clic per ampliar.

334. EL MÓN D’ALÍCIA. Segona part

Fitxa 398. Portada

Tot el que s’havia dit al volum 1 d’aquesta obra [+] val també per aquest segon volum: és la mateixa editorial -Estudio Didáctico-EDIMAT, la mateixa il•lustradora Evgenia Chistotina, i el mateix traductor desconegut (però no tant).

Aquí hi ha una traducció del poema Jabberwocky, una de tantes: borgoves, verdos, toves rijando en la solea… Buscant en el fitxer de Jabberwockies d’aquest blog [+], on hi ha 25 traduccions a l’espanyol, trobo que tot el llibre, inclòs el poema, és la traducció de Marta Olmos vista fa temps a un llibre de butxaca de la mateixa editorial Edimat: [+]. Està bé el reciclatge, però aquí es tracta d’una segona vida de la traducció, i ni citen la traductora. No la deuen pagar per segones edicions?

Jabberwocky. Fes clic per ampliar


Les il•lustracions d’Evgenia Chistotina segueixen sent el principal atractiu. La portada és, aparentment, un joc de miralls, però més aviat es tracta de finestres, on l’Alícia va passant de nena a peó i al final a reina. El terra és de rajoles en tauler d’escacs, que és una grafia molt vista. Als dibuixos de Tenniel hi surt el País del Mirall que és tot ell un joc d’escacs, però en l’obra que comentem els terres de les cases per on passa l’Alícia són també il•lustrats com a escaquer, inclosos els dibuixos del País de les Meravelles. A les il•lustracions de Tenniel no hi ha escaquers.

L’escena del tren és plena de detalls. Un passatger llegeix The Times on donen notícies de Wonderland, i a la paret del fons hi ha un avís on parla de Through the Looking-Glass. Es nota que tots els viatgers són rics, amb joies, bastons, perruques i barrets. L’Alícia viatja en un altre compartiment, més econòmic.

Fitxa 398. Fes clic per ampliar


Finalment, a la botiga de l’Ovella, amb el terra en escaquer, hi ha dominant un rellotge de sorra; l’Ovella està teixint un drap en escaquer també, la butaca (retolada com a Qeen) està també tapissada amb el mateix motiu, i al prestatge hi ha a la venda un llibre de l’Alícia al País de les Meravelles. A la portada hi diu ALISE, Alícia en alguns idiomes de l’Est i nord d’Europa. Però, per què “in Wonderland” en anglès? Per cert, la nena porta sabates de taló… amb set anys.

Fitxa 398
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Evgenia Chistotina (2017). Traductor: no consta. Editorial: Estudio Didáctico-Edimat, Arganda del Rey (Madrid, 2018). Mida: 21,5*29 cm. Cartoné. 143 pàg. Preu unitari: 14,95. Conjunt dels 2 vol.: 24,95 € (Casa del Libro 2018). ISBN: vol 2 978-84-9786-902-7. De l’obra completa: 978-84-9786-903-4

Fitxa 398. Imatge interior