483. ALICIA GRANDIN

Fitxa 540. Portada

Aquesta traducció completa al francès conté només la novel·la. Ni introducció ni presentació ni explicacions sobre la traducció, ni la biografia de Carroll, ni res.  La traducció és feta per Elen Riot [+] És professora de la Université de Reims Champagne-Ardennes. Em sembla una traducció estandard, amb girs i expressions genuïnament franceses. Ha procurat que els jocs de paraules tinguin sentit en francès, encara que la traducció no tingui res a veure amb els termes en anglès.

Les il·lustracions són d’Aurélia Grandin (1974), especialitzada en contes infantils, que es poden veure al catàleg d’Amazon [+]. Hi ha també un llibre de Schopenhauer il·lustrat, que sembla fora de lloc… El seu estil és abigarrat, amb colors estridents, i amb inserts de retalls de diari, etiquetes i trossos d’il·lustracions victorianes. Algunes de les làmines em recorden els treballs de Dalí, ja vistos [+] Fa servir colors similars, composicions complexes… La cara de l’Alícia em recorda una mica les que fa Pat Andrea [+], amb una mica de Modigliani.

Fitxa 540. El ball dels llamàntols

Edita el llibre Rue du Monde [+] . És una editorial independent francesa, de 25 anys de vida, que diu que ha publicat uns 600 llibres. A la seva web hi ha publicat, des de 2020, un manifest per sol·licitar el suport de l’administració en ajut de l’edició, i amb idees concretes per fer-ho: pla de promoció de biblioteques escolars, xecs-llibre, i altres mesures. És un escrit molt cartesià, naturalment.

Fitxa 540

Títol: Les aventures d’Alice au Pays des Merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda i iIl·lustrada  Autor:  Lewis Carroll. Idioma: francès.   Il·lustracions: Aurélia Grandin. Traducció: Elen Riot. Editorial: Rue du Monde(2000, 2006). Preu:  18,50 € (Amazon 2022).  Mida: 18*25 cm. 139 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2915-56963-6

Fitxa 540. El berenar

481. ALICIA GEDOVIUS

Fitxa 538. Portada 1

Aquesta és una edició amb les dues Alícies, compaginades en dos llibres capiculats, és a dir, amb dues portades. No és el primer que veiem amb estructures rares.  El llibre de l’Editorial MediaVaca , per exemple, comença el Mirall pel darrere amb la portada girada, com hem vist [+]

Les traduccions de les Alícies són les clàssiques de Luís Maristany, sòlides i solvents, ja vistes [+] . El llibre no té presentació, notes, comentaris ni biografia de l’autor. Sense cap preàmbul es fiquen al cau del Conill.

La novetat d’aquesta edició són les il·lustracions de Juan Gedovius (Mèxic 1974) [+]  És escriptor, músic compositor i il·lustrador, dedicat especialment al llibre il·lustrat infantil i fantàstic. Se’n poden veure i escoltar entrivistes aquí [+], [+], [+].       

Fitxa 538. La casa del Conill

Les seves il·lustracions són, diguem-ho així en sentit literal, monstruoses. No posa fondos a les seves pàgines, que contenen només un personatge cada vegada. Malgrat que confessa la seva afinitat amb les versions de Disney, es pot veure de les reproduccions d’aquí que fa justament el contrari: l’Alícia ni és rossa, ni té els ulls blaus, ni el vestit és el clàssic, ni l’expressió facial és dolça, ni… Són dibuixos deformats, a vegades difícils d’interpretar. No són cruels com en altres il·lustradors (penso en Pat Andrea [+]) però sí rebuscats i complicats. El lector opinarà a partir de les quatre mostres del blog.

Edita el llibre Alfaguara, [+] que va ser fundada el 1964 per Camilo José Cela per publicar-hi les seves obres i les dels seus amics. A més va publicar llibres diversos, com l’Òptica de Newton o la Historia Interminable, de Michael Ende. Finalment Santillana va comprar-la, després el grup Prisa, que a punt de fer fallida la ven a Penguin Random House, que en manté el segell editorial.

Fitxa 538. Jabberwocky

Fitxa 538

Títol: Alicia en el país de las maravillas. Alicia a través del espejo. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades  Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traducció: Luís Maristany.  Il·lustracions: Juan Gedovius. Editorial: Alfaguara México (2019). Preu:  21 € (BuscaLibre 2022).  Mida: 22,5*21,5 cm. 119+131 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-607-318-603-2

Fitxa 538. Portada 2

480. L’ALÍCIA DE LA PICARDIA

Fitxa 537. Portada

Una picardia és una acció enganyosa, maliciosa o burleta.  També és una planta herbosa de la família de les escrofulariàcies. I també una peça de vestir (poc) de dona, com un viso (en català combinació) curt, que a Amazon classifiquen com a ropa erótica para mujer. Però no, l’Alícia picardiosa no té res a veure amb eces de llenceria.

La Picardie és una regió històrica de l’actual França, al nord, tocant al pas de Calais i que s’estenia per la regió valona de l’actual Bèlgica. Havia estat una regió amb entitat pròpia fins que la reorganització administrativa francesa la va fer formar part del nou departament de la Haute France (de fet és al nivell del mar, però en aquesta denominació assimilen el concepte d’alt amb el concepte de ser al nord… Tan cartesians els francesos, i després ho barregen tot). La capital del nou departament és Lille, i la de l’antiga Picardia la ciutat d’Amiens.

Durant el segle XIII es parlava habitualment la llengua denominada picard [+]   , que era una de les llengües d’oïl [+] és a dir que per dir si deien oie, a diferència de les llengües del sud -el Llenguadoc- on deien oc.  Altres llengües paral·leles eren el normand, el lorenès, el xampanyès, el poitevi o el való. Avui molt poca gent parla picard, i només s’estudia a la universitat i a alguns llocs tradicionals  Pot ensenyar-se a les escoles de primària de forma voluntària i sense reconeixement acadèmic. Estan reconegudes, des de 1990, com a llengües de França, però ls constitució francesa impedeix que siguin reconegudes a Europa com a Llengües Regionals o Minoritàries.  

A Bèlgica té una mica més de reconeixement oficial, i són considerades llengües endògenes. Es discuteix -vana pretensió d’acord- si és un idioma o un dialecte del francès. Com sol passar en les llengües sense normativització, hi ha diverses variants o subdialectes. Per exemple, el picard borégn [+] , propi del Borinage, dins de la província valona d’Hainaut, amb uns 100000 habitants. Per cert, picard vol dir pagès, que pica la terra.

L’editorial Evertype [+], en el seu propòsit d’estendre les Alícies i protegir les llengües amenaçades o extingides, va traduir fa uns anys l’Alícia a picard, a la variant boréng. Per poc que coneguis francès, podras comprendre fàcilment els seus textos. Se’n mostra aquí la poesia de la cua del ratolí, per poder-la comparar amb altres idiomes. El traductor ha estat André Capron (1928-2018) [+] que ha traduit diversos textos al picard, com l’Astérix o el Petit Príncep.

El llibre té el format típic d’Evertype: la mateixa portada, i les il·lustracions de Tenniel. Hi ha al final un petit glossari picard-francès.

Fitxa 537

Títol:  Lès Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: picard borégn.  Traducció: André Capron.  Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (Mhaigh Eo 2012). Preu:  20 € (Amazon 2022).  Mida: 14*22 cm. 135 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-904808-87-9

Fitxa 537. Poema de la Cua del Ratolí.

477. WONDERLANDIA

Fitxa 535. Portada, com totes les d’Evertype

One day one mariposita was flying in the garden

 cuando de pronto plaf, hostia in the flower..

Fa més de cinquanta anys que vaig sentir aquesta frase, que començava així. Busco per Internet i em trobo amb una web [+]   on hi és reproduida, , amb dotzenes de variants. A totes, però, hi ha l’alternança d’anglès i castellà, que és el que fa gràcia.

Intercalar paraules d’un altre idioma en el propi és molt freqüent, i per desgràcia cada cop més, en tots els idiomes. N’hi ha prou amb sentir qualsevol entrevista a la ràdio o la televisió per constatar-ho. A vegades perquè no se sap la paraula en el propi idioma, a vegades per emfasitzar el missatge. Hi ha mil factors que propicien la hibridació de dues llengües, i que no podem comentar aquí.  Un factor important actual és l’extensió generalitzada de l’anglès com a idioma universal, i que ha portat a pràctiques espúries com fer acabar en -ing qualsevol activitat, i que en anglès no es diu així. Va començar amb camping, i ara n’hi ha infinitat: puenting, balconing, vending, zapping… Cap d’aquests termes és de l’anglès.

 Aquest fenomen passa també entre el català i el castellà, generant el catanyol (i les seves variants castencià i castellorquí), i passa també en el francès, el portugués i els idiomes orientals. La hibridació del castellà i l’anglès es va donar inicialment als Estats Units i Puerto Rico, entre les comunitats hispanes immigrades, i n’hi van dir espanglish, spanglish o espanglés [+], i llanito a Gibraltar.

Ja fa anys, uns vint, vaig comprar el “The official Spanglish Dictionary“, text en anglès de Bill Cruz i Bill Teck, editat per Simon&Schuster on hi ha centenars de paraules, moltes simplement transliterades: la güindo (finestra) la gróceri (supermercat), dauntaun (centre de la ciutat), fuiqui fuiqui (“sexual intercourse“), yin (texans) i mil més.

Alicia’s Adventuras en Wonderlandia ha estat escrit-traduit per Ilan Stavans per a l’editorial Evertype, mil vegades comentada a aquest blog [+]. I ens diu al pròleg que hi ha molts spanglishs: el dels cubans-americans o Cubonics, el Dominicanish, el Nuyorrican parlat pels portoriquenys a Nova York, el Chicano dels mexicans als Estats Units, que reben també aquest nom com a col·lectiu, i molts altres. El traductor ha optat per les seves solucions, que la major part de vegades no usa termes spanglish, sinó construccions i frases en les que hi intercala paraules dels dos idiomes: per exemple, “voy a mencionar a few curiosidades, although no todas  pa’que el reader no pierda el placer de la sorpresa“.  Sembla la solució de la mariposita inicial, més trivial. I ha substituit les referències històriques de Guillem el Conqueridor i els bisbes per Colom, Isabel la Catòlica, el Che… Vegeu com exemple el poema de la Cua del Ratolí

Fitxa 535. Poema de la Cua del Ratolí

Ilan Stavans [+] és un escriptor, assagista i crític literari mexicà (1961). És un estudiós de l’spanglish, al que ha traduit el Quixot, i és molt crític amb la Real Academia Española, a la que qualifica de colonialista. Propugna que l’espanyol sigui llengua oficial als EUA.

Fitxa 535

Títol:  Alicia’s Adventuras en Wonderlandia . Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: spanglish.  Traductor: Ilan Stavans. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (2021). Preu:  15 € (Amazon).  Mida: 14*21,5 cm. 126 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78201-252-8

El meu diccionari de spanglish

476. SNARK ARGENTÍ

Fitxa 534. Portada

Aquesta és la primera edició de l’Snark en espanyol de les que tinc notícia. És de 1957, abans que cap de les que hem vist editades a la península.  L’exhaustiu  llibre de Gardner  sobre l’Snark[+]  fa un llistat d’edicions fins 2006 però se’n deixa moltes. No en diu cap en català ni en castellà, tot i que ja n’hi havia diverses: l’Snark en gallec [+] és de 1996   En espanyol n’hi ha diverses, com la de Maristany, de 1986 [+] , la de Stilman de 1998 [+] , la de Frutos-Laborda  [+] ,  i  la de Marta Olmos  [+] de 2004 . En català la primera va ser la de Viana, de 1999 [+] .

L’edició que comentem és en prosa, que la fa més fàcil de llegir però perd absolutament el ritme, perquè simplement no en té cap: En aquests poemes de nonsense, i l’Snark ho és en bona part, gairebé el de menys és el que passa, el més important és mantenir la musicalitat, i això el text en prosa no ho permet gens bé. Per això no puc comentar res del text.

La darrera frase, per cert, és traduida com “Porque el Snark, por cierto, era un Bujum, ¿os dais cuenta?

El traductor va ser Raúl Gustavo Aguirre (1927-1983) [+], poeta i traductor argentí. Ha traduit Rimbaud i Apollinaire, i com a cosa curiosa, fragments del filòsof Heràclit… També ha fet la nota preliminar de l’Snark, força interessant, i algunes notes del text. El llibre conté les il·lustracions originals d’Henry Holiday.

Ha editat el llibre en primera edició (1957) Altamar, i la segona edició (1970) Calatayud-DEA Ediciones, de les que no trobo cap informació

Fitxa 534

Títol:  La caza del Snark . Contingut:  Poema traduit  en prosa i il·lustrat. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traductor: Raúl Gustavo Aguirre. Il·lustracions: Henry Holiday. Editorial: Calatayud-DEA Editores (Buenos Aires), 2ª ed. revisada (1970). Preu: Regal de llibreria de vell. Mida: 10,5*18 cm. 75 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Fitxa 534. Una de les il·lustracions d’Henry Holiday

470. ALICIA BILINGUAL, UNA ALTRA PRESA DE PÈL

Fitxa 5302. Portada

Aquesta vegada ja sabia que era una presa de pèl, però vaig comprar el llibre per un detall.  El llibre no és més que una edició en que a la columna de l’esquerra hi ha la versió en castellà, i a la columna de la dreta el text original en anglès. No hi ha il·lustracions, ni han traduit els poemes. Tampoc diuen l’editorial responsable.

El detall que ha fet que me’l comprés és el nom de Juan Gutiérrez Gili a la portada.  Haviem vist la seva traducció, una de les primeres en castellà amb les il·lustracions de Lola Anglada, ara fa ja nou anys [+] , i volia comprovar què hi havien fet amb l’edició. La traducció de Gutiérrez Gili és de 1922, o sigui que fa ja cent anys. Desconec el detall de les lleis del domini públic, i només sé que al cap de vuitanta anys de la mort d’un autor la seva obra és de domini públic, o sigui que el llibre en anglès de Carroll satisfà el criteri, perque va morir el 1898. I Gutiérrez Gili va morir el 1939. Si s’aplica el mateix criteri, la seva traducció seria de domini públic a partir de 2019. I el llibre que comentem  ha aparegut ara, sense data visible als crèdits De l’ISBN no es pot deduir més que l’han fet o a França, o a Corea del Sud o a Itàlia, perquè comença per 979 i no 978 com la resta de paísos (i, efectivament, per dins diu que ho ha imprès Amazon Itàlia Logistica).

Fitxa 532. Instruccions

Però la traducció que han imprès al llibre ¡no és la de Gutiérrez Gili!, sinó un text que s’hi assembla. Algú ha anat escrivint el mateix, amb les mateixes idees o girs, però amb diferents frases.  O sigui que la presa de pèl segueix: a la portada del llibre diuen qui és el traductor, però resulta que no és  la seva traducció. L’Editorial Juventud, que segueix publicant el llibre amb la traducció original, els podria demandar, probablement. Parò hauria de dirigir la demanda a Amazon, que se l’espolsaria com si fos una mosca…

A la pàgina 2 hi ha una curiosa pàgina didàctica, reproduida aquí, on dona instruccions -en anglès- de com usar els llibres amb textos paral·lels. No sé d’on ho deuen haver tret,

L’edició és deplorable.  Al títol en castellà posen totes las paraules en majúscules, mentres que en l’anglès no. El pitjor és que el text anglès és de difícil lectura, com es pot veure de la reproducció. I la portada està piratejada d’algun altre llibre, com he comprovat buscant amb l’app Lens.  El que no he trobat és l’original.

Sort que aquests bodrios -bunyols- són barats…

Fitxa 532

Títol:  Alicia En El País De Las Maravillas. Alice in Wonderland . Contingut:  edició bilingüe amb textos en paral·lel. Autor:  Lewis Carroll. Traducció: Juan Gutiérrez Gili. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: no consta. Preu: 9,99 € (Amazon 2022). Mida: 15*23 cm. 149 pàgines. Rústica. ISBN: 979-87-24830263

Fitxa 532. Una pàgina del llibre. Es veu malament per la baixa qualitat de l’impressió original

463.  ALÍCIA RIDDELL DEL MIRALL

Fitxa 527. Portada

A l’entrada 423 [+] anunciavem que l’editorial Baula treuria cap al juny de 2021 el Mirall traduit al català. S’han retardat una mica, perquè l’han tret aquest octubre de 2021. Tot el que deiem de l’edició de la primera Alícia val per a aquest altre: una edició molt cuidada, de luxe, sense escatimar l’espai, una edició de regal, podriem dir-ne. De regal de Reis.

L’il·lustrador és el mateix, Chris Riddell, que aquí treballa amb la mateixa llibertat i originalitat. Pàgines a color i en blanc i negre, pàgines dobles, figures intercal·lades en el text, perspectives originals. I l’Alícia segueix tenint els cabells negres. A l’enllaç indicat abans varem donar algunes dades de l’il·lustrador, que no repetirem aquí.

La traducció és feta, se’ns diu, per Martina Beascoa Graells. Però als crèdits se’ns diu també que el copyright del  prefaci i del text de Lewis Carroll és de Maria Bertran i Mar Vianya (amb l’excepció dels poemes de les pàgines 17, etc); i que el copyright dels poemes de les pàgines 17 i etc és de Pol Cruells. I, finalment, que el copyright de  la traducció dels textos sobre l’autor i il·lustrador és de Mariona Arabia Ventura.  La meva conclusió és que no sé qui ha fet què. Li atribueixo la traducció a la que surt primer com a traductora, la Martina Beascoa, i avall.

Fitxa 527. Els personatges del joc d’escacs

No trobo cap referència de Martina Beascoa. La seva traducció és fresca i directa, fàcil de llegir i col·loquial, de tal manera que un infant l’entendria, pel que fa al llenguatge. No ha canviat el nom dels personatges, excepte el del Jabberwock. El tradueix per Embarbussaire, anant a l’etimologia, i fa tot el poema amb rima consonant. Li surt força fluid, com es pot comprovar. Com que al llibre no hi ha notes de traducció, no podem saber les raons de les decisions preses.

Hi ha una edició en castellà idèntica, amb traducció de Ramon Buckley, que ja hem vist via Edelvives, de la que Baula n’és una marca en català.

Aquest és un altre llibre apropiat per Reis…

Fitxa 527. El Cavaller Blanc

Fitxa 527

Títol:  A través del Mirall i allò que l’Alícia hi va trobar. Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor: Lewis Carroll.Traductora: Martina Beascoa Graells. Idioma: català.  Il·lustracions: Chris Riddell. Editorial: Baula (Barcelona 2021). Preu: 27,90 € (FNAC-Triangle 2021). Mida: 19*24,5 cm. 316 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-479-4626-6

Fitxa 527. L’Embarbussaire

462. ALÍCIA MÉS PIRATA ENCARA

Fitxa 523. Portada

Aquest llibre és un robatori de cap a peus. No consta qui l’ha traduit ni quina editorial l’ha fet.  Buscant i remenant entre els meus llibres, trobo que el text és el que Esther Tusquets va fer per a la seva editorial Lumen [+]   quan firmava amb el seu nom i no amb el seudònim Humpty Dumpty.

Hi ha dues diferències en les traduccions: a la del llibre que comentem a aquesta entrada hi ha quasi tots els poemes, traduits per l’anònim autor, i ha canviat la major part de títols dels capítols. Hi ha altres canvis molt menors.  Com que Esther Tusquets va morir el 2012, i l’editorial Lumen es va vendre el 1996 a Bertelsmann, dubto que hi hagi reclamacions per aquest pirateig descarat.

Els poemes traduits i que a l’original de Lumen no figuraven han estat traduits amb molta llibertat i descaro. Reprodueixo al final el de la cua de Ratolí, molt diferent del de Lumen, i sense ordre ni concert. I un altre exemple: el pergamí de les tartes, del capítol 11, es redueix a aquesta estrofa:

“La Reina cocinó varias tartas

un día de verano azul

el Valet se apoderó de esas tartas

Y se las llevó a Estambul

Con un par, que diuen per Espanya…

Hi ha també tres curts annexos sense interés sobre Carroll, l’Alícia i la fotografia.

Mitjançant l’aplicació Google Lens del telèfon mòbil trobo que la imatge de la portada és a Pinterest, amb una signatura il·legible,  i un comentari que diu “You won’t be bored on 9GAG.com“. Visito aquesta adreça i em trobo la comunitat de mems més gran d’Internet, diuen…

Tot robat. Sort que el llibre era econòmic…

Fitxa 523

Títol:  Alicia en el país De las maravillas. Contingut:  Novel·la  traduïda amb tres annexos. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: no consta. Idioma: espanyol.  Editorial: no consta. Print on demand per Amazon Italia (2021). Preu: 4 € (Amazon 2021). Mida: 15*23 cm. 89 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-79767038-6

Fitxa 523. Poema del ratolí

460. ALÍCIA SUBMARINA

Fitxa 524. Portada

Hem anat veient l’Alícia per tot arreu: País de les Meravelles, darrera del Mirall, a Pastaland, a Blunderland, a Pictureland, a Comicland, a Grammarland, a Sunderland, a Numberland, a Quantumland, a Fairyland, a Escherland, al País de l’Avorriment, a Brexitland, a Mecanoland… Podeu trobar-les totes comentades a aquest blog.

Però, sota l’aigua, no hi havia anat mai. I aquí la tenim, en un llibre molt recent, de 2021. L’argument és paral·lel als de l’Alícia. Aquí la nena està mirant la superfície de l’aigua on s’hi veu reflectida, es pregunta qui és aquella Alice reflectida, i quan s’hi acosta cau a l’aigua, i allà comença tota l’aventura… Va caient cap al fons, es pregunta quant temps podrà estar sense respirar aire però veu que pot respirar aigua sense problemes. I comença a trobar personatges de tota mena que li reciten poesies. La Queen Bee, que és fora de l’aigua, li va tirant bombes, perquè al llarg del llibre van jugant una partida d’enfonsar vaixells, i l’Alícia s’hi torna.

Hi ha també un monstre marí, l’Scuttleflot, mig serp de mar mig barqueta, que no pot enfonsar-se del tot perquè no va poder digerir completament una barca que es volia empassar. A diferència del Jabberwock, que no interacciona amb l’Alícia, aqust sí, i la nena li tira també bombes per enfonsar-lo.

Hi surten molts altres personatges, alguns que són  paral·lels als de les novel·les clàssiques, com un Gat. Però també un Bacallà,una Tonyina, molts Pops, un Rap i molts altres peixos, cadascun amb la seva personalitat. Al final l’Alícia va a la cort de la Reina, on l’acusen de terrorisme i l’empresonen les Piranyes. Però acaba bé…

Fitxa 524. La cort de la Reina

Lenny de Rooy, de Nimega (NL) és experta en el món de l’Alícia, a més de música i experta en marquèting universitari. Ha mantingut el web Alice-in-wonderland.net  [+] des de fa 23 anys, i va participar en el projecte Alice in a World of Wonderlands (2015), que va editar tres volums enormes sobre totes les traduccions i edicions dels llibres de l’Alícia en tots els idiomes possibles, escrits per 174 especialistes, molts d’ells experts del país corresponent.

Les il·lustracions són de Robert Louis Black, nordamericà. [+] . Són làmines abigarrades, sense ni mica d’espai buit. Fosques, com les de Tenniel. Alicianes. Diu d’ell mateix que no usa eines digitals per al seu treball.

Edita el llibre Myllennium Publications. Però fa la pinta de que és una editorial fake, perquè sembla tenir aquest sol llibre editat, i de l’editorial no n’hi ha cap referència enlloc.

El llibre està bé, pel meu gust.

Fitxa 524

Títol:  Alice’s Adventures under Water. Contingut:  Novel·la  il·lustrada. Autor: Lenny de Rooy. Il·lustracions: Robert Louis Black. Idioma: anglès.  Editorial: Myllennium Publications (2021, Nigmegen NL). Preu: $18,99 (Amazon 2021). Mida: 15*21 cm. 145 pàgines. Rústica. ISBN: 978-90903461-1

Fitxa 524. L’Alícia fugint de l’Scuttleflot

459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)