460. ALÍCIA SUBMARINA

Fitxa 524. Portada

Hem anat veient l’Alícia per tot arreu: País de les Meravelles, darrera del Mirall, a Pastaland, a Blunderland, a Pictureland, a Comicland, a Grammarland, a Sunderland, a Numberland, a Quantumland, a Fairyland, a Escherland, al País de l’Avorriment, a Brexitland, a Mecanoland… Podeu trobar-les totes comentades a aquest blog.

Però, sota l’aigua, no hi havia anat mai. I aquí la tenim, en un llibre molt recent, de 2021. L’argument és paral·lel als de l’Alícia. Aquí la nena està mirant la superfície de l’aigua on s’hi veu reflectida, es pregunta qui és aquella Alice reflectida, i quan s’hi acosta cau a l’aigua, i allà comença tota l’aventura… Va caient cap al fons, es pregunta quant temps podrà estar sense respirar aire però veu que pot respirar aigua sense problemes. I comença a trobar personatges de tota mena que li reciten poesies. La Queen Bee, que és fora de l’aigua, li va tirant bombes, perquè al llarg del llibre van jugant una partida d’enfonsar vaixells, i l’Alícia s’hi torna.

Hi ha també un monstre marí, l’Scuttleflot, mig serp de mar mig barqueta, que no pot enfonsar-se del tot perquè no va poder digerir completament una barca que es volia empassar. A diferència del Jabberwock, que no interacciona amb l’Alícia, aqust sí, i la nena li tira també bombes per enfonsar-lo.

Hi surten molts altres personatges, alguns que són  paral·lels als de les novel·les clàssiques, com un Gat. Però també un Bacallà,una Tonyina, molts Pops, un Rap i molts altres peixos, cadascun amb la seva personalitat. Al final l’Alícia va a la cort de la Reina, on l’acusen de terrorisme i l’empresonen les Piranyes. Però acaba bé…

Fitxa 524. La cort de la Reina

Lenny de Rooy, de Nimega (NL) és experta en el món de l’Alícia, a més de música i experta en marquèting universitari. Ha mantingut el web Alice-in-wonderland.net  [+] des de fa 23 anys, i va participar en el projecte Alice in a World of Wonderlands (2015), que va editar tres volums enormes sobre totes les traduccions i edicions dels llibres de l’Alícia en tots els idiomes possibles, escrits per 174 especialistes, molts d’ells experts del país corresponent.

Les il·lustracions són de Robert Louis Black, nordamericà. [+] . Són làmines abigarrades, sense ni mica d’espai buit. Fosques, com les de Tenniel. Alicianes. Diu d’ell mateix que no usa eines digitals per al seu treball.

Edita el llibre Myllennium Publications. Però fa la pinta de que és una editorial fake, perquè sembla tenir aquest sol llibre editat, i de l’editorial no n’hi ha cap referència enlloc.

El llibre està bé, pel meu gust.

Fitxa 524

Títol:  Alice’s Adventures under Water. Contingut:  Novel·la  il·lustrada. Autor: Lenny de Rooy. Il·lustracions: Robert Louis Black. Idioma: anglès.  Editorial: Myllennium Publications (2021, Nigmegen NL). Preu: $18,99 (Amazon 2021). Mida: 15*21 cm. 145 pàgines. Rústica. ISBN: 978-90903461-1

Fitxa 524. L’Alícia fugint de l’Scuttleflot

459. ALÍCIA DE REGAL DE REIS

Fitxa 525. Portada

Aquest llibre és un bon regal de Reis. És la traducció al castellà del llibre que haviem vist a l’entrada 380 [+] , i que ja haviem elogiat. En aquesta edició en castellà hi ha el mateix plantejament d’il·lustracions, pop ups i elements interactius que tenia l’edició original, de la parella Minalima, i a més aquí hi ha les dues excel·lents traduccions al castellà de Juan Gabriel López Guix, vistes ja a les entrades 233 [+] i  306 [+]. També han traduit els textos de les il·llustracions i elements interactius, cosa que no sempre era fàcil.

D’aquesta edició només lamento que no hi hagi introduccions ni notes, que tampoc eren a l’original. Tampoc aquí han corregit el que al meu entendre és un error, que és l’orientació del tauler d’escacs del Mirall.  Però segueix sent una excel·lent obra, digna d’un regal de Reis…

El llibre ha estat editat per Folioscopio [+] , una editorial recentíssima, fundada a Barcelona aquest 2021 per part de tres socis que deuen ser veterans, i no n’he trobat els noms. A la seva web fan un alegat en favor de les editorials i de les llibreries, tot i que reconeixen la dificultat de fer nous projectes en el món actual, en que tot va tan ràpid.

Per cert, un foliscopi és un llibret amb imatges lleugerament diferents a cada pàgina que, quan es passen rapidament amb el dit polze, fa sensació de moviment, com les primitives màquines precinematogràfiques (zootrops i similars). En anglès es diuen flipbooks. En tinc un de l’Alícia que un dia comentaré.

Fitxa 525. Pla cenital del berenar de bojos. Fes clic per ampliar.

Fitxa 525

Títol:  Alicia en el país de las maravillas, i A través del espejo. Contingut:  Novel·les traduides i  il·lustrades, amb pop ups i elements interactius. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: Minalima. Idioma: espanyol. Traductor: Juan Gabriel López Guix.  Editorial: Folioscopio (Barcelona 2021). Preu:  32 € (Trabookaire 2021). Mida: 16,5*24 cm. 314 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-84-123861-0-3

Fitxa 525. Els versos de la Sota de Cors, del judici (reproducció parcial)

458.  ALÍCIA FRANÇAISE-2

Fitxa 522. Portada

La segona i consecutiva Alícia francesa de butxaca -l’anterior va ser la setmana passada- és una edició i traducció de Laurent Bury. Conté el Wonderland i el Mirall, i una notable introducció. Hi fa una història de les traduccions de les Alícies al francès,  i hi posa detallades idees de la seva traducció. Per exemple, dedica un paràgraf al capítol 5 del Mirall on la Reina Blanca pronuncia al començament  “Bread and butter” i suggereix que la Reina està preparant la seva metamorfosi en l’Ovella, perquè bread, butter i després better and better es poden anar transformant en bè, bè, bè, el so del  belar d’una ovella. Aquesta transformació val en anglès, però no en francès, i per això Bury prefereix posar miel , en lloc de mantega butter– ; això li permet arribar a miee,  i a meee, que també és el so d’una ovella.  Humpty Dumpty és Rondu-Pondu. De Tweedledee i Tweedledum en fa Tralali i Tralalère, i ho justifica abastament.

El Jabberwocky el tradueix per Bavassinade, del verb francès bavasser, que vol dir xerrar atropelladament i sense reflexió. És també un dels sentits de to jabber. La traducció de Bury, però, fa poca por, perquè el dibuix sí que és d’un monstre, però la traducció és d’un pocasolta…

El text del llibre és sòlid, sense simplificacions banals, i amb una varietat d’expressions genuïnament franceses. Hi ha moltes notes originals al llarg dels textos. Acaba el llibre amb una cronologia de Carroll i una bibliografia.

Laurent Bury [+] va ser alumne de l’École normale supérieure, i professor de literatura anglesa a la universitat Lyon II Louis Lumière. Tradueix obres clàssiques, i també llibrets d’òpera.

De l’editorial Le Livre de Poche n’haviem vist ja algun llibre: [+] . Hi comentavem dues traduccions de l’Alícia al francès. de PapyGattégno i de Michel Laporte.  Totes interessants.

Fitxa 522

Títol:  Alice au Pays des merveilles, i La Traversée du Miroir. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades, amb introducció i notes de traducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Laurent Bury. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: francès.  Editorial: Le Livre de Poche Classiques (Livrairie General Française, Paris 2009). Preu: 6,50 € (Orléans F, 2013). Mida: 11*18 cm. 313 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2-253-08244-6

Fitxa 522. Jabberwocky és Bavassinade

457. ALÍCIA FRANÇAISE-1

Fitxa 521. Portada

Presentem en dues entrades consecutives dues edicions en francès, molt econòmiques, i força cartesianes: totes dues tenen introducció, cronologia i bibliografia. Semblen estar pensades per ser treballades al lycée.

La primera (fitxa 521) conté només el Wonderland, traduït per Henri Parisot [+] (1909-1979) , de qui haviem vist una traducció de Jabberwocky aquí: [+] però de qui no n’haviem vist la traducció completa. És una traducció culta, literària però no enfarfegada. Els poemes mantenen tots la rima original, si en tenien.

 La presentació del llibre és de Tiphaine Samoyault, que comença d’una manera interessant, fent un paral·lelisme entre el viatge d’Ulisses a l’Odissea, i l’Alícia pel país de les meravelles.  I segueix mantenint l’interés al llarg de totes les pàgines, plenes de dades, d’erudició i fora dels llocs comuns. És un pròleg per al lector d’avui, que ja té referències de les pel·lícules de Tim Burton i dels videojocs. Absolutament recomanable, pel meu gust.  Samoyault [+] va néixer al castell de Fontainebleau, i això de néixer a un castell deu imprimir caràcter a la vida d’una persona. És crítica literària i professora. També li deu imprimir caràcter el seu nom, Tiphaine, que traduit és Teòfan (és femení) i vol dir aparició de Déu, com epifania. En anglès és Tiffany, com la botiga dels diamants i les joies de la Marilyn Monroe

I , a més, hi ha al llibre una entrevista llarga amb Véronique Ovaldé [+], escriptora francesa on explica de forma intel·ligent la seva relació amb el llibre.

I tot això, per 3,80 €. Això és afavorir la cultura… Llàstima que no hi hagi il·lustracions, excepte la portada, de Virginie Berthemet [+] , il·lustradora de l’editorial Flammarion GF Flammarion és una editorial clàssica francesa [+]   que té de tot… Parisot hi havia dirigit algunes col·leccions.

Fitxa 521

Títol:  Alice au pays des merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda, amb entrevista i introducció. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Presentació: Tiphaine Samoyault. Idioma:  francès.  Editorial: GF Flammarion (Paris 2010). Mida: 11*18 cm. Rústica. 147 pàgines. Preu: 3,80 € (Blois F, 2013). . ISBN: 978-2-0812-3803-9

Comparació de les traduccions de la Cua del Ratolí.
Esquerra: Laurent Bury (fitxa 522, propera entrada). Dreta, Henri Parisot (fitxa 521, aquesta entrada)

455. ALÍCIES FONTANES

Fitxes 518 i 519. Portades. Fes clic per ampliar.

Fontana és una de les marques de les Ediciones Brontes S.L.  [+], una editorial tot terreny que publica des del Kamasutra a les Alícies en diferents formats, passant per l’Anticrist, ayurveda i talismans o les obres completes de Nietzsche.

Aquestes dues Alícies són traduides per Jorge A.Sánchez, que ja haviem citat  [+] Buscant -i no trobant- dades d’aquest Jorge A.Sánchez em trobo amb l’article següent  [+] de Juan Manuel López Guix, professor i traductor, amic, conegut i saludat, i reiteradament citat a aquest blog. Recomano la lectura del seu article, que ja és antic (2002), i acabaras sabent  tot el que se sabia el 2002 sobre les traduccions de les Alícies. Després va publicar una sèrie d’imprescindibles articles a la revista Trujamán, el primer de 2015, que és aquí: [+] Aquesta sèrie és de lectura obligada pels interessats en la traducció, tant els professionals com els aficionats com jo.

La traducció de Sánchez és original, pel meu gust, i ben feta. Hi ha moltes notes finals, que inclouen tots els poemes originals en anglès, i la interpretació de tots els jocs de paraules en anglès, i la seva traducció a l’espanyol. Es nota que Jorge A.Sánchez està interessat en la traducció i en la comprensió dels textos. Usa molt explícitament les notes de Martin Gardner. El seu Jabberwocky és un mix dels anteriors, però funciona.

Les introduccions són de Francesc Ll. Cardona (Barcelona 1940) [+] , catedràtic d’institut, traductor i autor d’obres enciclopèdiques generals, moltes per a Brontes.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel.

Fitxa 518

Títol:  Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez.  Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2012). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 158 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-03-4

Fitxa 519

Títol:  A través del espejo. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada  Autor: Lewis Carroll. Traducció i notes: Jorge A.Sánchez. Pròleg i presentació: Francesc Ll. Cardona.  Il·lustracions:  John Tenniel. Idioma:  espanyol.  Editorial: Ediciones Brontes S.L.  (Santa Perpètua de Mogoda 2011). Preu: 3 € (Llibreria Navarro d’ocasió, 2014). Mida: 11*18 cm. 154 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15171-04-1

Fitxa 519. El Jabberwocky

449. ALICE CASTEX

L’actual primer ministre de França es diu Jean Castex, i va ser, del 2008 fins el juliol de 2020 l’alcalde de la vila de Prada de Conflent. La il·lustradora d’aquesta Alícia es diu Aurélie Castex i no he pogut veure si eren parents, per què no: per edat seria possible que fos una de les seves filles, crec..  Aquesta il·lustradora és diplomada de l’École National Supérieure des Arts Décoratifs i ha fet molts treballs per la premsa i els llibres. vegeu-ho aquí  [+] [+]   

Fitxa 512. Portada

El llibre és recent (2020), de gran format i tapes dures. Les il·lustracions tenen diverses característiques originals: hi ha pàgines retallades a l’interior, que deixen veure part del full del darrere o del davant. La gamma de colors que usa és particularment freda, amb negres, verds foscos, blaus i vermells apagats… I, la característica més destacable: no es veuen les cares de quasibé cap personatge “humà”. ni de l’Alícia, ni de la Reina, ni del Barreter, ni cap altre. Sí que es veuen les cares del Gat, del Dodo, del Conill, dels diversos ocells, del Llangardaix,.. En conjunt són il·lustracions originals però també molt fredes.

Els editors no han donat gaire importància al text, traduit per Patrice Salsa [+] (Lió 962) . És un escriptor i traductor  que té diferents novel·les pròpies amb bona crítica. La traducció que ha fet és considerada simple, sense girs complicats de llenguatge, i és que és una decisió deliberada: vol fer un text que pugui ser llegit en veu alta i que el comprenguin els nens, però sense deixar-se res. Hi ha fet alguns canvis una mica arbitraris: Arthur en lloc de Bill el Llangardaix, el Gat de Chester i no de Cheshire, la Tortuga de Cap-de-vedell en lloc de la Falsa Tortuga

Els poemes són més o menys literals. Tres poemes els ha tret de la primera traducció al francès d’Henry Bué de 1869, que ja haviem comentat [+] . I el poema “How doth the little crocodile” l’ha substituit per les dues primeres estrofes de “La Cimaise et la Fraction” (La Motllura i la Fracció”), que és una paròdia surrealista feta per Raymond Queneau de “La Cigale et la Fourmi“.

Fitxa 512. El colom i el coll de l’Alícia

 El més destacable és la petitesa de la lletra usada: penso que és d’un cos 8 o menys. No hi trobo cap motiu, com no sigui fer el llibre més prim i amb menys il·lustracions.

L’editorial és Editions du Chêne, un segell d’Hachette Livre que haviem vist en l’edició traduida per Bué [+]

Fitxa 512

Títol: Alice au Pays des Merveilles . Contingut:  novel·la traduïda i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Il·lustracions:  Aurélie Castex. Idioma:  francès.  Traducció: Patrice Salsa.  Editorial: Éditions du Chêne-Hachette Livre  (Vanves, F 2020). Preu: 35 € (Sauramps Comédie, Montpeller 2021). Mida: 25,5*33 cm. 120 pàgines no numerades. Cartoné. ISBN: 978-2-812-30350-0

Fitxa 512. L’Eruga

445. LA CAÇA DEL CARBAIRÁN

Fitxa 508. Portada

Penso que The Hunting of the Snark ha anat agafant importància amb els anys, o potser és que m’ho sembla a mi a mida que en vaig trobant edicions i en llegeixo les introduccions. Aquesta és una traducció al gallec -la única que jo sé que existeixi- feta el 1996 pr María Pilar J. Aleixandre, que és professora de la Universitat de Santiago de Compostela, de didàctica de les ciències experimentals.. Hi ha una magnífica, erudita i sentida introducció al nonsense i a la tasca de traducció, que m’ha fet molta gràcia, on hi explica alguns detalls de la seva  pròpia experiència. Hi ha un comentari crític de Carroll als mètodes d’ensenyament del seu temps, i ho il·lustra amb un parell de diàlegs entre un tutor i l’alumne, on va fent jocs de paraules que comencen”What is twice three?” que l’alumne replica “What’s a rice tree?” i a la traducció del pròleg hi posa “¿Cantas son duas veces tres? ¿Cantas luas ves ás tres?, i així successivament… El dilema entre una traducció literal i la més significativa pel lector es decanta cap a aquesta segona visió. 

Hi posa un exemple. Al fit quart l’arenga del Campaner és

For England expects – I forbear to proceed // Tis a maxim tremendous, but trite

que vol dir

El que espera Anglaterra- m’abstinc de continuar // Aquesta frase és tremenda, però és molt coneguda

És una paròdia de la frase de Nelson abans de la batalla de Trafalgar

Anglaterra espera que cadascú complirà amb el seu deure

Doncs la traducció per la que opta aquí és

Mais val honra sen barcos – e non sigo // a frase está obsoleta

que és una paròdia de la frase que sembla que va dir l’almirall gallec  Méndez Núñez

Más vale honra sin barcos que barcos sin honra” abans de ser derrotat  a la batalla de Valparaíso. Per a un gallec això és una paròdia molt forta…

La traductora es fa ressò -jo crec que de broma- d’una llegenda segons la qual Carroll seria gallec. Dona alguns arguments d’estil, i  la principal “prova” és  la següent. Diu que quan el dibuixant Holiday va preguntar a Carroll per què tots els personatges de l’Snark tenien el nom que començava amb B –Bellman, Beaver, Banker, Butcher...- Carroll va respondre “I per què no?“.  La traductora comenta que aquí  “Carroll dá mostras dunha retranca xenuinamente galega“… Afegeix que dos dels personatges de l’Snark són l’Advocat i l’Agutzil, típicament gallecs, que tot l’Snark passa en un ambient mariner, que el Castor està sempre palillando -brodant -“e quen palilla fóra de Camariñas?“.

Destaco que hi ha unes quantes notes sobre la traducció, i a una hi ha una equació matemàtica!. És comentant el fit nº 5 on el Carnisser fa fer un càlcul que pot semblar sorprenent però que és elemental, i la traductora ho explica correctament amb una equació que de fet és una identitat.

I, per què Carbairan? És una paraula-maleta composta de “caracol, tabeirón -tauró- e caimán“, com és Snark, suma de snail -cargol- i shark -tauró.

Al llibre hi ha els dibuixos originals de Henry Holiday ja descrits en altres entrades, per exemple aquí [+]. L’editorial Xerais (Edicions Xerais de Galicia) que ja hem comentat [+] va editar el llibre, a la seva col·lecció Xabarín.

No sé prou gallec -de fet, no en sé gens- per poder jutjar la qualitat de la traducció.  Jo ho entenc amb certa facilitat.

Fitxa 508

Títol: A caza do Carbairán. Contingut: The Hunting of Snark traduït i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll  Idioma:  gallec.  Il·lustracions:  Henry Holiday. Traducció i notes:  Maria Pilar J. Aleixandre.  Editorial: Xerais Xabarin  (Vigo 1996). Preu: 13 € (TodoColección 2021). Mida: 13,5*19 cm. 82 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-7507.954-7

Fitxa 508. Interior

441. RAPACIÑA ALICIA, NOVA EDICIÓ

Fitxa 504. Portada

Aquesta edició en gallec és la segona que es comenta al blog. És el mateix text que la de l’entrada 25 [+] , amb els mateixos traductors, introducció i notes. Canvien només les il·lustracions, i la posició de les notes, que ara han posat a peu de pàgina.

Comentem, doncs, només l’il·lustrador. És Federico Fernández Alonso (Vigo 1982) [+]  il·lustrador de llibres infantils i juvenils. Les seves obres per a aquesta Alícia són de la línia fosca, que estan entre els gravats fets amb xilografia i el comic línia fosca, com a aquestes entrades: [+], [+].

Són il·lustracions molt negres. En algunes hi ha textos, com si fossin els fumetti, els globus que surten de la boca dels personatges de tebeo (i que a Itàlia vol dir també el còmic en general).  Són il·lustracions que no m’agraden, tan fosques.

Fitxa 504. Sortint de l’estany de les llàgrimes.

Dels traductors ja se’n va parlar a l’altra entrada del blog. Adjunto aquí un enllaç amb nova informació sobre la parella, perquè eren parella [+]

En gallec, que jo sàpiga, hi ha només aquestes dues Alícies ja comentades, l’Alicia para nenos i A caza do Carbairán. Tot és antic, de 1996. A veure si trobo aquests dos darrers llibres…

Fitxa 504

Títol: Alicia no país das marabillas. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma:  gallec.  Il·lustracions: Federico Fernández Alonso. Traducció, introducció i notes: Teresa Barro, Fernando Pérez-Barreiro.  Editorial: Edicións Xerais de Galicia (Vigo 2002). Preu:  15,60 € (TodoColección 2021). Mida: 15*22 cm. 168 pàgines. Cartoné. ISBN: 84-8302-912-X

Fitxa 504. Interior. Surten lletres de la trompeta del Conill

437. ALÍCIA ALICE FONTANA

Fitxa 499. Portada

Fontana és un segell editorial d’Ediciones Brontes [+] que fa de tot. Té una sèrie d’obres bilingües de la literatura universal, i l’Alícia n’és una d’elles. La traducció és feta pel traductor habitual de l’editorial, Francesc Lluís Cardona Castro (1940), un autor i traductor tot terreny. Com a autor [+]   té obres com Viaje a través del erotismo, El libro de oro de los celtas o Gustav Klimt; dotzenes d’articles de temàtica variada a la revista Historia y Vida, i com a traductor, a més de l’Alícia, molts altres contes infantils.

La breu introducció d’aquesta edicióno té cap originalitat: una mica de biografia de Dodgson, i l’episodi de la barca on va generar l’Alícia. La traducció no té res de particular, sense notes ni explicacions. Sospito que és un retalla i enganxa d’altres llibres, alguns de sudamericans, per algunes paraules no usades aquí com melcocha (toffee, però mal traduit). Però potser no.

A Fontana editen tota mena de llibres de literatura universal, on en porten més de 250. Deu d’aquests són bilingües. Brontes té altres línies editorials, com una d’espiritualitat esotèrica, de continguts sorprenents per a mi.

Deixem-ho córrer…

Fitxa 499

Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Alice in Wonderland. Contingut: Llibre en edició bilingüe i il·lustrat, i amb estudi preliminar.  Autor: Lewis Carroll.  Idiomes: espanyol i anglès.  Traductor: Francesc Ll. Cardona. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Fontana-Olmak Trade (bilingüe 2016). Preu:  7 € (Vitòria 2016)). Mida: 11*18 cm. 217 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-15999-63-8

Fitxa 499. Poema del ratolí bilingüe

436. EL MIRALL DE LA GAVINA

Fitxa 498. Portada

Haviem comentat ja en aquest blog l’Alícia de l’editorial Gaviota [+]   traduida per Joëlle Eyheramonno. Al cap de set anys l’editorial va decidir publicar el Mirall. Però entre una i l’altra edició hi ha una diferència significativa: no se’ns diu qui és el nou traductor. Fent una mica de recerca, el poema Jabberwocky és aquí traduit com Fablistanón. Però hi ha dos traductors que han usat aquest terme: Buckley [+] i Jorge E.Sánchez. El d’aquesta entrada no és del primer traductor perquè el primer vers de Buckley és sempre (té diferents versions lleugerament diferents) “Borboteaba. Los viscoleantes toves…” i aquí és “Asurraba. Los viscovivos toves…“.

Tinc la versió de Jorge E.Sánchez (de 1996) idèntica a la d’aquesta edició, que és de 1990, però en desconec l’obra a la que va aparèixer. I, per altra banda, Sánchez va traduir per a Fontana l’obra [+], inclosa a la fitxa 355, i no s’assembla de res ni el poema ni la resta de la traducció. Hi haurà més d’un Jorge E.Sánchez, com en una ocasió vaig llegir?

En tot cas, adjunto la traducció del poema, al final d’aquesta entrada. És una traducció digna, on sembla apreciar-s’hi la voluntat de seguir traduccions anteriors, sense atrevir-se a un estil propi.

[Ampliació 20-5-21]. D’un article que m’envia el professor i traductor J.G. López Guix, veig que la versió Fablistanón és d’Emilio Pascual (Valladolid-València), ed. Edival-Ortells, de 1977. Comenta JGLG que és la segona versió en espanyol que segueix els endecasílabs, després de la de Manent [+]. En alguna ocasió Buckley la va usar.

Aquesta edició té una breu introducció elogiosa de Juan González Álvaro que es titula “El extraño caso de mister Carroll y el reverendo Dodgson“.  A El País va sortir un comentari aquest prologuista i editor [+] quan va morir als 65 anys, el 2020.

Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel., excepte la portada que és un collage.

Fitxa 498

Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Contingut: Llibre traduit i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Traductor: no consta. Pròleg: Juan González Álvaro. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Gaviota (1990) Preu:  10 € (segona mà, TodoColección,2021). Mida: 20*12,5 cm. 197 pàgines. Cartoné. ISBN:  84-392-8028-9

Fitxa 498. El Fablistanón, Emilio Pascual