405. ALÍCIA GAVIOTA SORPRESA

Fitxa 467. Portada

Em trobo amb aquest llibre regalat d’Ediciones Gaviota. Me’l miro amb cert escepticisme, hi veig les il·lustracions de Tenniel de sempre, i no conec la traductora. Però tinc alguna sorpresa agradable. Hi ha una introducció força llarga i pertinent, que em sembla original. Veig que la traducció és fluida, i els poemes estan ben rimats i ritmats, excepte el de la cua del ratolí, que no em convenç. I hi veig moltes notes, totes acumulades al final, que m’han semblat originals i amb dades que no havia vist en altres llibres. Moltes són dels jocs de paraules de la traducció i del per què de les solucions triades per la traductora. Altres són les explicacions clàssiques de a qui representa cada personatge, dades històriques, etc.

La traductora és Joëlle Eyheramonno, de qui no trobo informació. La única cosa que veig és que ha traduït moltíssims llibres, sobre tot contes, del francès i de l’anglès a l’espanyol, i també de l’anglès al francès.
Tinc una sospita: seran copiades les notes? I busco entre les edicions en francès anotades que tinc, alguna de les quals hem comentat. I, efectivament, observo que diverses de les notes -menys de la meitat- són pràcticament iguals que les de l’edició [+] traduïda de l’anglès al francès per Jacques Papy el 1961. Altres notes no les he identificat, i la veritat és que tampoc m’hi he entretingut gaire. És evident que les notes d’erudició tothom les ha tret d’algú altre, però en canvi les notes de traducció són originals de cada traductor i per això en aquest cas parla en primera persona.

Ediciones Gaviota l’havíem trobat editant un conte de l’Alícia Disney [+] però no n’havíem donat cap dada, i poques coses en podem dir. Era una editorial de Madrid. Ara no té activitat, perquè va cessar cap a 2011, però havia publicat molts llibres de contes de Disney, i novel·les infantils i juvenils diverses, Molts es poden trobar per llibreries de segona mà, també el que estem comentant. I molts eren traduïts per la mateixa traductora de l’Alícia.

Fitxa 467
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel·la original traduïda i il·lustrada, amb notes. Idioma: espanyol. Il·lustracions: John Tenniel. Traducció: Joëlle Eyheramonno. Editorial: Ediciones Gaviota (Madrid 1983 2ª ed.). Preu: regal. (A Abebooks, uns 10€). 176 pàgines. Mida: 12,5*20 cm. Cartoné. ISBN: 84-392-8004-1

Fitxa 467. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

402. ALÍCIA NEDERLANDER

Fitxa 465. Contraportada

Aquest volum aplega les dues Alícies, sense notes ni explicacions, en una edició al neerlandès recent. Al blog haviem ja presentat una Alícia en neerlandès [+] i allà ja havíem fet la distinció entre neerlandès i holandès, entre Holanda i els Països Baixos i totes aquelles altres distincions que després tothom es tira a l’esquena quan tira al dret. No ho repetirem aquí.

Fitxa 465. Zwateldrok. Fes clic per ampliar


L’edició present és un text petit i voluminós, amb els dos volums capiculats, i el del Mirall amb la portada al revés. És traduït per Sofia Engelsman . Té dotzenes de llibres infantils i juvenils traduïts al neerlandès, normalment procedents de l’edició anglesa. No trobo informació de la seva vida.

La il·lustradora és Floor Rieder. Va debutar el 2013. Té una atractiva web, on hi ha cadascun dels títols que ha il·lustrat. el d’Alícia és aquí: [+].Així es pot tenir una idea del seu estil, de dibuixos que són com gravats, sense ombres, només colors plans i ratlles negres. És un estil personal, per a mi no gaire amable, però efectista, sens dubte.

Hi ha una traducció del Jabberwock, que aquí Engelsman ha traduït per Zwateldrok, paraula sense sentit, naturalment. No puc jutjar-ne la qualitat, però sí identificar-ne els termes peculiars. Per cert, aquí no hi surt l’espasa vorpal, però sí l’ocell JubJub, l’arbre TumTum, i el Bandersnatch, dit aquí Beendergrauw. Prova d’entendre el poema…

Fitxa 465. El Cavaller Blanc acomiadant-se en la posta de sol. fes clic per ampliar

L’editorial és Gottmer [+], una editorial de llibres infantils, d’espiritualitat, de viatges i del que en diuen estil de vida: cases, moda, decoració, cuina…

Fitxa 465
Títol: De avonturen van Alice in Wonderland. De avonturen van Alice in Spiegelland. Contingut: Wonderland i Looking Glass traduïts i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Sofia Engelsman. Idioma: neerlandès. Il·lustracions: Floor Riedel. Editorial: Gottmer (Haarlem, NL 2014). Preu: 24 € (Leiden, NL). 371 pàgines. Mida: 15*19 cm. Cartoné. ISBN: 978-90-257-5917-9

Fitxa 465. El missatger de la invitació. Fes clic per ampliar.

401. LA REINA DE LOS CALZONES

Fitxa 462. Portada. Fes clic per ampliar.

Aquest és un d’aquells llibres inclassificables, que no acabes d’entendre a qui se li acut d’escriure, i sobretot, quin editor és prou boig com per editar-lo. Em recorda la bogeria aquella de l’esposa del Conill Blanc que ja hem comentat [+].
Aquest és un llibre tot en vers, des del títol: La reina de corazones o el cantar de los calzones. Grans il·lustracions, i molt poc text a cada pàgina. Comença així:

La reina de corazones tiene roto el corazón,
tiene roto el corazón la reina de corazones
Y es que un grupo de ladrones le ha robado un camisón
dos vestidos, un faldón y dos cajas de calzones

I així successivament. Sempre amb rimes consonants amb calzones: naciones, bribones, sansones, ocasiones, montones i fins i tot tiburones.

Fitxa 462. La reina donant ordres. Fes clic per ampliar.


És un conte que els que el devien escriure i dibuixar s’ho devien passar d’allò més bé. Un calzón és una prenda de vestir con dos perneras, que cubre el cuerpo desde la cintura hasta una altura variable de los muslos. Té molts altres significats, segons els diccionaris.

De fet, a tot el llibre no hi surt l’Alícia ni diu enlloc que és la “seva” Reina de Cors, però, qui ho dubtaria?

L’autor del text és Alonso Núñez (1969, Mèxic) [+], que , a més de llibres infantils i juvenils, ha escrit alguns llibres “útils”, com d’ortografia, redacció i coses així. Les il•lustracions són d’Ivar Da Coll (Bogotá 1962) [+]. És un prolífic escriptor i il•lustrador de llibres infantils, traduït a diferents idiomes.

L’editorial és CIDCLI [+], de Ciudad de México, especialitzada en literatura infantil i juvenil, molta de producció pròpia i d’autors llatinoamericans. Fou fundada a cap a 1990.

Fitxa 462
Títol: La reina de corazones o el cantar de los calzones. Contingut: Poema il•lustrat. Text: Alonso Núñez. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Ivar Da Coll. Editorial: CIDCLI (Ciudad de México 2016). Preu: 35000 COP (pesos colombians) (Medellín, Colòmbia, Fiesta del Libro 2015). 25 pàgines. Mida: 23,5*23,5 cm. Cartoné. ISBN: 978-6078-35143-5

Fitxa 462. La reina plorant, amb un porquet d’animal de companyia. Fes clic per ampliar.

400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

397. SNARK FRUTOS-LABORDA

Fitxa 463. Portada

Carroll diu que un dia d’estiu caminava sol i se li va ocórrer un vers, un únic vers: “The Snark was a Boojum, you see“. I que a partir d’aquí va anar component l’obra durant dos anys. Pot semblar impossible fer una composició a partir de tan sols un vers, però deu ser possible, si ho diu. Jo ho he intentat. Vaig tenir ja fa força anys la inspiració d’un començament de conte, que feia així: “Una vegada hi havia un cuc que volia creuar l’autopista…” . Però jo aquí em vaig quedar encallat, a diferència de Carroll.

Fitxa 463. El Carnisser i el Castor fan comptes.
Fes clic per ampliar.


Ens trobem amb una traducció al castellà anterior a algunes de les que hem vist, com la de Jordi Doce de 2016 [+] o la magnífica de Sarabia de 2001 [+]. El pròleg de l’edició d’avui és especialment interessant, fet per J.Xavier Laborda [+], professor de Filologia de la Universitat de Barcelona i participant en la primera jornada Delícies d’Alícia de 2016 [+]. Al pròleg hi dona pistes de continguts, de significats i de les formes poètiques de l’obra original i de la traducció. I destaca que han optat per traduir sense rima, perquè així el poema guanya en vivacitat. I que els noms d’animals fantàstics els han mantingut –Snark– o n’han reformat el nom per tal que en castellà sonin similars a l’anglès: cas del Búcham, per Boojum.

Les il•lustracions són les clàssiques d’Henry Holiday, ja vistes en anteriors entrades. Són en total 11, i n’anirem veient la resta en posteriors comentaris de llibres.

Juntament amb Laborda, ha traduit el llibre MªEugènia Frutos, que és traductora i ha participat en diferents obres de no-ficció de Carroll: el Diario de un viaje a Rusia, amb Laborda [+] i les Cartas inéditas a Mabel Amy Burton [+].

Ha editat el llibre de forma molt cuidada l’editorial MCA, de València. a la col•lecció Arlequín. No veig que actualment tingui activitat.

Fitxa 463
Títol: La caza del Snark. Contingut: original bilingüe il•lustrat. Text: Lewis Carroll. Il•lustracions: Henry Holiday. Idiomes: anglès i espanyol. Traducció: María Eugenia Frutos i J.Javier Laborda. Editorial: MCA Arlequín (València 2000). Preu: no consta (regal 2015). 89 pàgines. Mida: 15,5*22,5 cm. Cartoné i guardes. ISBN: 84-931326-4-0

Fitxa 463. Escena del somni de l’Advocat. Fes clic per ampliar

395. ALÍCIA LIPCHENKO

Fitxa 461. Portada amb i sense sobrecoberta. Fes doble clic per ampliar

Aquest és un llibre per a col·leccionistes adults, en el sentit inicial del terme. El text és el Wonderland escuet, sense notes, comentaris ni tan sols el poema del principi. I és lògic, perquè del que es tracta és de donar a un il·lustrador l’oportunitat de lluïr-se. El producte és un llibre de mida gran, ple d’il·lustracions per a adults, com hem vist en altres casos, per exemple el de Yoyai Kusama [+], Rodley Matthews [+] o Pat Andrea [+], per no parlar de Salvador Dalí[+] . I és que les Alícies són llibres que han atret des del començament l’atenció de tota mena d’il·lustradors, com dèiem a l’entrada 389 [+].

L’il·lustrador és Oleg Yuriyovich Lipchenko [+] . És un pintor ucraïnès nascut el 1957, i instal·lat a Toronto des de 1999. Té formació en arquitectura, cosa que es nota als seus quadres i il·lustracions. És membre de la Lewis Carroll Society.

Les seves il·lustracions són de dos tipus: les de començament de cada capítol, com les dues presentades aquí; i unes altres esteses per tota la pàgina i amb el text incrustat dins, que poden veure’s a Google imatges. La gamma de colors que usa és molt limitada, i el sèpia i tons similars hi són molt dominants, donant al llibre un aire de segle XIX i alhora, de Mad Max: el que en diuen retrofutur.

Fitxa 461. El llac de llàgrimes, emmarcat amb dibuixos que semblen de Piranesi. Fes doble clic per ampliar.


Aquestes il·lustracions de l’Alice van guanyar el 2009 el premi Elizabeth Mrazik-Cleaver Canadian Picture Book al millor llibre il·lustrat. Si algú té més diners, pot comprar l’obra signada per l’autor per $300 [+]. A l’enllaç hi podeu veure algunes il·lustracions més. L’autor té també il·lustrat l’Snark, i acaba de fer un procés de finançament obert (crowdfunding) per finançar la il·lustració de Through the Looking-Glass. Veurem si ho aconsegueix i d’aquí a un temps podem veure el nou llibre…

Tundra Books [+], actualment un segell de Penguin RandomHouse és l’editorial de llibres infantils més antiga del Canadà. Va ser fundada el 1967 per May Cutler, una escriptora i editora de Montreal. Diu que publica llibres per a nens, joves adults i gent amb el cor jove, quoque ça soit.

Fitxa 461
Títol: Alice’s adventures in Wonderland. Contingut: narració original il·lustrada. Text: Lewis Carroll. Idioma: anglès. Il·lustracions: Oleg Lipchenko. Editorial: Tundra Books (Toronto, Canadà 2009). Preu: $22,95 (San Francisco 2015). 93 pàgines. Mida: 21*30 cm. Cartoné amb sobrecoberta. ISBN: 978-0-88776-932-0

Fitxa 461. La cursa per assecar-se, com si fos una màquina de fer el buit. S’hi veuen caure les gotes que els animals van perdent.

394. ALÍCIA MONTES

Fitxa 465. Portada

Aquesta traducció me la va recomanar Juan Gabriel López Guix, professor de traducció i traductor, entre altres obres de les dues Alícies, excel•lents traduccions ja comentades aquí: [+] [+]. Graciela Montes és una traductora argentina que no només tradueix sinó que versiona quan li ve de gust. El llibre no té notes, i per tant no pot explicar els jocs de paraules amb que Carroll farceix les narracions. Per salvar el problema, i per donar sentit a la traducció sense saltar-se trossos, inventa jocs de paraules nous que més o menys facin la mateixa funció en castellà. Res de nou en les traduccions de les Alícies, però la Montes ho fa amb més desimboltura i sense que quedi atrapada en la voluntat de seguir massa estrictament el text. Tira al dret, com Carner va tirar al dret en la seva traducció. Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada.

Fitxa 465. El judici. Fes clic per ampliar


La versió és plena de morcillas, d’afegitons. Vegem-ne tres exemples. Al capítol 1 l’Alícia va caient endormiscada i diu “¿Comen murciélagos los gatos?” I hi afegeix “¿Comen murciegatos los galos? Per acabar amb el tradicional “¿Comen gatos los murciélagos?“. La frase intermèdia no hi és en anglès, i seria difícil perque cats i bats no donen per gaires jocs de paraules. Al capítol XI quan el Barreter fa de testimoni del judici, fa una rèplica on diu “Decía que todo empieza con mi té…” i el Rei li respon: “Ya sé que “todo” empieza con T”. Fins aquí el joc de paraules adaptat de l’anglès. Però la traductora li fa afegir al Rei: “aunque no creo que la T sea suya”. I un tercer exemple, potser el més notable. Al capítol IV quan l’Alícia és atrapada a la casa del Conill, en Pat, ajudant del conill, diu “¡Acá estoy, su señoría! ¡Desenterrando manzanas! (decía “señoguia” y “desentegando”, con acento francés, y siempre se confundía “manzanas” con “papas””. El joc de paraules és evident: en francès les patates són les pommes de terre. En l’original anglès diu “Digging for apples”. Es podria pensar que Carroll insinua el mateix joc de paraules, però no. Al segle XIX, ens diu Martin Gardner, les Irish apples eren precisament les patates. O sigui que aquí la traductora ha inventat un joc de paraules derivat del francès, mentre que a l’original el joc de paraules era en irlandès.

Alguns altres detalls: l’Eruga, femení en castellà, sempre rep el tractament de señora, però en anglès és Sir. En Carner va superar aquesta dificultat fent que es tractés d’un erugot, masculí. Les traduccions castellanes varien. Stilman diu que és una Oruga macho, i Gutiérrez Gili que es tracta d’un Gusano de seda. Són traduccions biològicament correctes, tot i que una larva no és un cuc, però és que en el diccionari de la RAE accepten que un gusano sigui una larva o oruga.

Fitxa 465. Poema inicial. Fes clic per ampliar

Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada. En el segon cas, compareu les traduccions de la primera estrofa del poema que la Tortuga -la Símil Tortuga, en aquesta traducció- recita a l’Alícia després del ball de les llagostes-llamàntols. La traducció de de Ojeda s’acosta molt més a l’original anglès que la de López Guix, la de Carner -potser la més poètica- i la de Montes.

Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] és una important escriptora de contes infantils i juvenils, i traductora. Ha rebut diferents premis. Les il•lustracions del llibre, en blanc i negre, són de Gustavo Roldán (h) [+]. És un escriptor i il•lustrador argentí, que viu des de fa temps a Barcelona. Ha participat en molts projectes que es poden veure a la web. L’estil que ha seguit a aquesta Alícia és molt escuet. Siluetes dels personatges, retalls de diari, només blanc i negre, textos a mitja il•lustració. Semblen collages, amb reminiscències del cubisme de Juan Gris i Picasso.

Fitxa 465. El berenar. Fes clic per ampliar

Les Ediciones Colihue [+] es defineixen com una editorial argentina, “opción nacional en educación“. Colihué (o calihué) vol dir en maputxe lloc solitari. L’editorial té més de trenta anys de vida, té més de mil llibres publicats, i té una web impossible de llegir, del petita que és la lletra, amb llarguíssimes parrafades esquerranoses. Deu ser interessant, però, pels trossets que n’he llegit. Els llibres de l’Alícia – perquè també tenen la traducció del Mirall, que ja serà comentat quan m’arribi- són de la col•lecció “Los libros de Boris“. Aquest va ser Boris Spivacow, [+], un important editor argentí comunista, de vida plena d’esdeveniments polítics i econòmics.

Fitxa 465
Títol: Alicia en el País de las Maravillas Contingut: text de Lewis Carroll traduït i il·lustrat. Text: Lewis Carroll. Traductor: Graciela Montes. Il·lustracions: Gustavo Roldan (h). Idioma: espanyol. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 8º reimp. 2016). 156 pàg. Mida: 17*24 cm. Rústica. Preu: 13,99 € (Amazon, segona mà, 2020) ). ISBN: 978-950-581-272-1

Comparació de traduccions. Fes clic per entrar

386. ALÍCIA PASINI

Fitxa 453. Portada

Molts traductors sud-americans de les Alícies són molt bons i molt apassionats per la seva feina. Ho varem veure amb la magnífica traducció d’Eduardo Stilman [+] i ho tornem a veure aquí amb Delia Pasini. A la seva traducció hi afegeix una introducció pròpia i una cronologia. La introducció comença de forma genèrica (“Dodgson nació en …“) i va seguint, però de mica en mica va explicant-nos la seva relació amb les Alícies, amb preguntes retòriques com “Quines característiques ha de tenir una obra per fascinar?” i es respon amb llargues parrafades molt pertinents. Entra després en els problemes de la traducció, I acaba amb la confessió personal: “Sé, también, lo que Alicia significa para mí. Una tarde de infancia conocí a la Liebre de Marzo y al Sombrerero Loco. Me aterré con la Reina de Corazones y deseé huir con Alicia (-..) Descubrí por aquel entonces la felicidad del lenguaje“. I aquí està, fent de traductora.

Delia Pasini és poeta (el terme poetessa es va bandejant) i traductora argentina, Nasqué i viu a Buenos Aires. Ha traduit a Wilde, Jane Austen, Stevenson, Shakespeare, Dickens i altres. En una entrevista diu que va decidir-se a fer de traductora quan llegint Jane Eyre va veure que hi sortia un “cochero eslavo“. Però, més endavant, en l’original anglès va constatar que es tractava d’un “slave driver“, un traficant d’esclaus…

La seva traducció és sòlida, amb moltes notes breus al final del llibre, moltes de les quals no les he vist en altres llibres, i això les fa més interessants. Els poemes són traduïts com a poemes, amb rimes assonants però la mètrica correcta. En podem veure un exemple en el poema del Father Williams, reproduït íntegrament al final del post. Com a curiositat de la traducció, la Falsa Tortuga es diu aquí la Tortuga Remedos, sense cap explicació. Potser no cal, perquè un remedo és una imitació, especialment quan no és una similitud perfecta. En tot cas, és una traducció culta. Les il·lustracions del llibre són les clàssiques de Tenniel.

L’editorial Losada [+], [+] va ser fundada per un espanyol que es va exiliar, Gonzalo José Bernardo Juan Losada. Treballava a Espasa-Calpe, però aquesta editorial es va decantar pels franquistes i va passar a produir totes les edicions a Espanya. Van despedir a Losada i aquest va fundar el 1938 la seva editorial, que es va convertir en el refugi dels exiliats que volien publicar, com Francisco Ayala o Diego Abad de Santillán. Va editar també tot el catàleg de la generació del 27, i també Pablo Neruda i Miguel Ángel Asturias, i moltíssims altres llibres de tota mena. L’editorial va estar prohibida durant molts anys a Espanya. El 1981 va morir el fundador i es va encarregar de l’editorial el seu fill, que ha seguit publicant i reeditant l’obra que tenien disponible. El 2002, en ple corralito, va crear una seu a Oviedo i una altra a Madrid. L’editorial segueix tenint ubicació a Buenos Aires, on té a més una llibreria i un teatre.

Hi ha una altra edició de Losada, de format diferent, que és la fitxa 457 adjunta.

Fitxa 453
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Traducció il•lustrada. Il•lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Delia Pasini. Editorial: Losada, col•lecció La pajarita de papel (Buenos Aires, 2000 2ª ed). 168 pàg. Mida: 13*21 cm. Rústica. ISBN: 950-03-7832-9

Fitxa 458
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Traducció il•lustrada. Il•lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Delia Pasini. Editorial: Losada (Buenos Aires, 2010). 174 pàg. Mida: 12*19 cm. Rústica. ISBN: 978-950-03-9798-8

Fitxa 453. Poema Father Williams. Fes clic per ampliar

Fitxa 458. Portada

380. ALÍCIA MINALIMA

Fitxa 443. Portada

Potser no et diu res el nom MinaLima. És un nom compost pels de Miraphora Mina (de Londres, graduada en disseny teatral) i Eduardo Lima (de Rio de Janeiro, graduat en Comunicació Visual), que tenen un estudi de disseny a Londres [+]. Des de 2002 han col•laborat en les pel•lícules de Harry Potter durant més de deu anys. Un cop acabades les pel•lícules, han seguit explotant la franquícia en totes direccions. A la seva web pots comprar-hi, per exemple, un mapa de Hogwarts, paper pintat de paret amb il•lustracions al•lusives a HP, tota mena de llibres dels personatges,… A més, han participat també en pel•lícules com Sweeney Todd (2007), que era aquell barber assassí del Londres del segle XIX, [+] o The Imitation Game (Desxifrant l’Enigma), de 2014, sobre la vida d’Alan Turing, criptògraf [+]. També dissenyen llibres de tota mena, sobre tot juvenils, que es poden veure a la seva web.
.

Fitxa 443. Humpty Dumpty, a mig obrir. Fes clic per ampliar

El llibre, molt ben editat, conté les dues Alícies, sense introduccions, notes ni comentaris. El que fa atractiu el llibre és el conjunt de pàgines en pop-up o interactives, de les que en reprodueixo la d’Humpty Dumpty que apareix en girar una pestanya. També és molt interessant l’esquema de la partida d’escacs del Mirall. Però hi ha un error: el tauler està mal col·locat d’acord amb els usos normals, i hauria de girar un quart de volta mantenint les peces on són. Les seves posicions coïncideixen amb les que Carroll va dissenyar i Tenniel va dibuixar al començament del Mirall. A aquesta edició hi posen tots els personatges, i els camins que segueixen al llarg de l’obra.

Ha editat el llibre HarperCollins [+] que és una de les editorials més importants del món, fruit de la unió de Harpers i de Collins, fundades el 1817 a Nova York i el 1819 a Glasgow, respectivament. Estan unides des de 1989, sota el comanament del magnat de la comunicació Rupert Murdoch. Està estesa per tot el món, inclosa Espanya des de 2014. Fan tota mena de títols, inclòs el famós Collins English Dictionary.

Fitxa 443
Títol: Alice adventures in Wonderland & Through the Looking-glass. Contingut: obra completa il•lustrada amb pop-ups. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: MinaLima. Idioma: anglès. Editorial: HarperCollinsPublishers (New York 2019). 318 pàg. Mida: 16,5*24 cm. Cartoné. Preu: $29,99 (Amazon 2019). ISBN: 978-0-06-293661-5

Fitxa 443. La partida d’escacs del Mirall. Fes clic per ampliar

379. UNA ALTRA ALÍCIA EN CATALÀ

Fitxa 442. Portada

Acaba de publicar-se una nova edició de l’Alíce in Wonderland en català. És una edició modesta, econòmica, el text sense notes, i les il•lustracions clàssiques de Tenniel. Fins aquí, una edició com tantes.

Però la traducció té alguns aspectes que em criden l’atenció. D’entrada hi ha més d’un traductor. L’equip editorial ha traduït els capítols I a VI, i la Scheherezade Surià els capítols VII a XII. La traducció té alguns aspectes notables. Jo no sé si s’han inspirat en alguna altra traducció preexistent. Si és així, no és cap de les que conec, de Carner, Pau Hernández i Jordi Vidal, Ferran Alexandri, Salvador Oliva, Ferran Gibert o Francesc Parcerisas, que es poden trobar comentades a aquest blog [+]. Potser és imitació d’alguna de les traduccions que em falten. En tot cas, destaco que moltes de les poesies són traduïdes amb rimes consonants o quasi, i malgrat això el ritme és força bo. Fa servir expressions i girs catalans clàssics, també.

Fitxa 442. Poema dels pastissos. Fes clic per ampliar.

Hi ha molts punts i a part amb salt de línia, format que és poc habitual. El text és molt trencat, però potser és més fàcil de llegir per part d’un novell.

L’edició és econòmica, sense notes a peu de pàgina, introducció ni epíleg. Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel. Crida l’atenció un índex final, amb tipografia diferent de tota la del llibre. Sembla un índex improvisat a darrera hora.

La segona traductora és Scheherezade Surià [+], que viu a Sant Boi de Llobregat. És traductora professional i manté un blog sobre traducció molt interessant. Enlloc diu per què ha fet només els sis darrers capítols de l’Alícia, i els sis primers l’equip editorial.

L’editorial és Nexum Edicions, una marca de Divucsa. És una editorial molt recent (2019) que vol editar en català best-sellers i altres llibres [+]. Pel que fa a Divucsa, és una potent empresa discogràfica que ha editat discos populars des de 1985: per dir els més antics, Manolo Escobar, Adamo, Los Sirex, Los Mustang… Nostàlgia.

Fitxa 442
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: obra completa traduïda il·lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il·lustracions: John Tenniel. Idioma: català. Traducció: Capítols I a VI Nexum Edicions; capítols VII a XII, Scheherezade Surià. Editorial: Nexum Edicions (Divucsa, 2019). 134 pàg. Mida: 14,5*21 cm. Rústica. Preu: 9,95 € (Laie CaixaFourm 2019). ISBN: 978-84-120170-2-1

Fitxa 442. Poema de la cua del ratolí