373. DUES BESSONES

Fitxes 437 i 438. Tapa de les capses. Fes clic per ampliar


Per un error meu, induit per Amazon, he comprat dues edicions quasi idèntiques de la mateixa obra, publicades amb dos anys de diferència. És una capsa amb un llibre de tapa dura on hi ha les dues Alícies, il•lustrades per Tenniel i acolorides per Katy Jackson. D’una a altra edició l’editorial ha canviat només les tapes de la capsa, les portades, i alguna cosa de les Il•lustracions: a la primera edició algunes tenien peu, però a la segona edició ja no. Algunes vores de pàgines són diferents, algunes fonts tipogràfiques de textos secundaris també les han canviat, però per la resta, són quasi idèntiques. A la segona hi consta un art director, però que al meu entendre no es justifica, si ja havien fet la primera edició. En fi, deu haver-hi un secret que no sabem.

Fitxes 437 i 438. Jabberwock. Fes clic per ampliar i espantar-te més.


Les il•lustracions són les clàssiques de John Tenniel, però acolorides per Katy Jackson, una il•lustradora especialitzada en llibre infantil i juvenil.
A l’entrada 27 [+] varem discutir fins a quin punt és correcte acolorir les figures d’un altre dibuixant. Allà Fritz Kredel ho feia, i abans ja ho havia fet, en menys extensió, Emily Gertrude Thomson el 1890 per a l’Alícia per a nens [+], quan Carroll era viu. Ara, la qualitat del paper i les noves tècniques d’impressió fan que els dibuixos de l’edició actual siguin molt més brillants i vistosos que els anteriors, tot i que en segueixen molts cops la gamma de colors.

Arcturus Publishing [+] és una editorial de Londres amb una variada gamma de tipus de llibres, per a nens, joves, adults, llibres temàtics diversos, i una important dedicació a llibres de computació. El nom d’Arcturus és el d’un estel molt brillant del cel, molt més gran que el Sol.

Fitxa 437
Títol: Alice Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Contingut: novel•les originals il•lustrades. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2016). 256 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,38 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78599-434-1

Fitxa 438
Títol: Alice Adventures in Wonderland. Contingut: novel•les originals il•lustrades (inclou Through the Looking Glass). Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel acolorides per Katy Jackson. Idioma: anglès. Editorial: Arcturus Publishing Ltd (Londres 2018). 254 pàg. Mida: 18,5*23,5 cm. Cartoné i capsa. Preu: $15,95 (Amazon 2019). ISBN: 978-1-78888-387-0

Fitxes 437 i 438. Portades. Fes clic per ampliar

372. UNA ALTRA ALÍCIA UNDERGROUND

Fitxa 436. Portada

Hem comentat ja diverses Alícies sota terra, la darrera aquesta [+]. Carroll va redactar la novel•la en forma manuscrita, amb els seus propis dibuixos, just després de l’excursió amb la barca de 4 de juliol de 1862. El febrer del 1863 ja tenia llest el text original, i el setembre de 1864 havia acabat les 39 il•lustracions. Va regalar a l’Alice Liddell l’únic exemplar existent per Nadal de 1864. L’any següent es va editar el text Alice Adventures in Wonderland, amb quatre capítols nous, i il•lustracions de Tenniel.

Copio el que deia a l’entrada 7 del blog [+]:

“El 1885, quan Alice tenia 33 anys, ja casada, Carroll va demanar-li el manuscrit per reproduir-lo en facsímil fent-ne fotos. La feina va costar molt, perquè Alice era molt reticent a deixar el manuscrit en mans d’estranys. El primer gravador va fer fallida, es va haver de contractar un altre gravador, i finalment, el 1886, l’editorial McMillan va publicar el facsímil, i els beneficis de la publicació van anar a hospitals infantils anglesos.

Fitxa 436. Foto familiar a la rectoria de Croft. Carroll seu a l’herba a l’esquerra. Autor desconegut, cap a 1852. Fes clic per ampliar.

Després de la mort del seu marit el 1926, Alice Hargreaves va haver de vendre’s propietats, i entre elles, el manuscrit. El 3 d’abril de 1928 es va subhastar el manuscrit d’Alice’s Adventures Under Ground a la casa de subhastes de Londres Sotheby. El va comprar Abraham Simon Rosenbach, propietari d’un museu i blblioteca a Filadèlfia (Pennsylvania, USA) per £15400. Aquesta quantitat va ser un rècord per un sol manuscrit i quatre vegades el preu de sortida . La vidua de Rosenbach el va vendre a Eldridge R.Johnson. Mort aquest darrer,un grup de bibliòfils americans liderat per Luther H.Evans, de la Columbia University, va comprar el manuscrit, i es va exhibir a la citada universitat per commemorar el centenari de Carroll, i on hi va assistir Alice, amb 80 anys. Finalment, el 1948 van donar el manuscrit al poble britànic “per la seva lluita enfront de Hitler“. Ara el manuscrit és a la British Library, a Londres, i és consultable a aquest enllaç [+].”

El llibre que es comenta aquí és editat precisament per The British Library, a partir del facsímil que tenen. Hi ha una introducció força llarga de Sally Brown, amb unes quantes fotos. Hi explica la gènesi de l’obra, les circumstàncies familiars, les relacions entre Dodgson i la família Liddell, la gènesi del Wonderland, l’edició per impremta de l’Under Ground, la venda del manuscrit… Sally Brown (1950) [+] és una crítica anglesa, centrada en les obres de Lewis Carroll. Ha escrit una introducció a les obres de Lewis CarrollThe Original Alice[+] que, resumida, deu ser la introducció del llibre que ens ocupa.

The British Library [+] és la biblioteca més important del Regne Unit, i tota una institució. Té una editorial on s’ha publicat el llibre comentat, i una botiga presencial i virtual on es pot comprar de tot, per exemple làmines sobre l’Alícia: [+]

Fitxa 436
Títol: Alice Adventures Under Ground. Contingut: novel•la original manuscrita, i introducció. Autor i il•lustracions: Lewis Carroll. Introducció: Sally Brown. Idioma: anglès. Editorial: The British Library (Londres 2ª ed. 2019). 90 pàg. Mida: 13*19,5 cm. Cartoné i sobrecoberta. Preu: $22,95 (Barnes & Noble, Nova York 2019). ISBN: 978-0-7123-5243-7

Fitxa 436. Doble pàgina amb manuscrit i il·lustració de Carroll. Fes clic per ampliar

369. ALÍCIA ANTIPÒDICA. O ANTIPÀTICA?

Fitxa 435. Portada. Fes clic per ampliar

Quan l’Alícia entra al cau del Conill i va caient, pel camí reflexiona si arribarà a travessar tota la Terra i sortirà a l’altra banda, on es trobarà amb els habitants d’allà, que ella anomena en anglès the anthipaties, traduit pels antipàtics o els antípates, noms estrafets de les antípodes. Poc es podia figurar l’Alícia que al cap d’uns anys hi hauria una Alícia d’allà, aborigen d’una ètnia del desert oest d’Austràlia, que es diria Alitji, i que la narració estaria escrita en el dialecte pitjantjatjara.

Efectivament, el 1975 el departament d’Educació d’Adults i la universitat d’Adelaide van decidir traduir i adaptar l’Alícia al principal dialecte de l’oest d’Austràlia, i un dels més parlats. L’objectiu era tenir un text -a part de la Bíblia- en el seu idioma, i en paral•lel el text en anglès. Per tal de fer un text adequat als receptors es va modificar notablement l’entorn: l’Alícia va passar a ser una indígena de la tribu; el Conill va transformar-se en un Cangur blanc -no perquè allà no hi hagi conills, més aviat en sobren, com el lector sabrà- , la Reina va passar a ser la Bruixa, el Gat de Cheshire un Gat salvatge, els eriçons del croquet són equidnes -aquest petit monotrema tan sorprenent als nostres ulls europeus- el Barreter un Vaquer -un cowboy– , la Llebre un Cavall -res a veure amb el Perfecte Cavall d’en Ballester [+]– i el Liró un coala.

Fitxa 435. La Bruixa i el joc de croquet. Fes clic per ampliar.


Tot l’entorn és, doncs, del desert australià, i les il•lustracions són les adients. L’Alitji i altres nens i nenes van sempre nus, i es mouen en uns paisatges no figuratius, similars als de pintures aborígens australianes [+], sense la perspectiva clàssica, i amb punts i ratlles de fons. Les il•lustracions de la primera edició del llibre, el 1975, foren fetes per Byron Sewell, a qui hem vist en anteriors treballs, el darrer aquest: [+]. L’edició que ens ocupa, de 1991, ha estat il•lustrada per Donna Leslie (1963) [+], professora associada de la universitat de Queensland i experta en història de l’art australià.

La traducció i l’adaptació del text fou feta el 1974 per Nancy Sheppard [+] (Sydney 1933), estudiosa de les llengues aborígens australianes i professora associada de la universitat d’Adelaide. No té altres textos escrits. Hi ha unes notes de Barbara Ker Wilson (Sunderland UK, 1929) on destaca que, en la seva opinió, aquesta traducció va ser, el 1975, la número quaranta-quatre en el còmput d’idiomes de l’Alícia. Però estic segur que se’n oblida, per exemple no cita el català.

La primera edició del llibre fou institucional, a càrrec del departament d’Educació d’Adults d’Austràlia i la universitat d’Adelaide. Aquesta edició va publicar-se el 1992 per part de Simon & Schuster Australia, i per Ten Speed Press (Berkeley CA).

Al llarg d’aquest text he anat fent servir el terme aborigen, d’acord amb la definició coneguda d’habitant o poble originari d’un país abans de la seva colonització. Se’n ha dit pobles natius, primers pobles, quart món, primeres nacions i pobles autòctons, però no agraden prou i no són prou definitoris. Com que aborigen ha agafat entre certs col·lectius una connotació discriminatòria, cada vegada que llegeixis aborígen substitueix-lo per poble indígena, que és com les Nacions Unides prefereix dir-ne ara. Fns que a alguns el terme indígena els sembli també pejoratiu. I així successivament.

Fitxa 435
Títol: Alitji in Dreamland. Alitjinya Ngura Tjukumankuntjala. Contingut: novel•la original, adaptada i traduida. Il•lustrada. Adaptació i traducció: Nancy Sheppard. Il•lustracions: Donna Leslie. Idiomes: pitjantjatjara i anglès. Editorial: Ten Speed Press (Berkeley 1992). 104 pàg. Mida: 27,5*21,5 cm. Cartoné i sobrecoberta. Preu: $24 (Amazon, segona mà 2019). ISBN: 0-89815-478-2

Fitxa 435. Les germanes i el cangur blanc. Fes clic per ampliar

365. UN CONTE ENREDAT I UNA ENREDADA

Fitxa 431. Portada

Aquest és un dels comentaris de llibre que em podria estalviar. Una traducció recent de l’Alícia sense que consti el traductor, ni consti l’autor de les (poques i horrendes) il•lustracions que conté, no es mereixeria una ressenya a aquest blog, al costat d’obres il•lustres. És probable que hagin copiat una traducció anterior, però no m’he entretingut a buscar-ho.

Només la indico perquè conté una de les poques traduccions al castellà d'”A Tangled Tale“, el conte enredat que Carroll va redactar a trossos el 1880 per a la revista mensual The Monthly Packet. L’haviem vist traduit, entre altres, per Leopoldo Panero amb el nom de Matemática Demente, que és la denominació del capítol 3 del conte (Mad Mathesis) [+] i en català [+] per part dels professors Castaño i Mora. La traducció d’aquesta entrada no em mereix cap garantia, i de fet no me l’he llegit.

Edimat, o Estudio Didáctico, és una editorial de la que ja n’haviem vist algunes altres obres, molt apreciables. Però aquesta … sort que el llibre era realment molt econòmic.

Fitxa 431
Títol: Alicia en el País de las maravillas. Un cuento enredado. Contingut: Textos de Lewis Carroll traduïts. Autor: Lewis Carroll. Traductor: no consta. Il•lustracions: No consta. Idioma: espanyol. Editorial: Edimat Libros (Arganda del Rey 2014). 191 pàgines. Mida: 14*22 cm. Cartoné. Preu: 4,95€ (La Casa del Libro online, 2017) . ISBN: 978-84-9786-627-9

Fitxa 431. Interior

362. EL MIRALL RUS

Fitxa 428 Portada


La segona part de l’Alícia, A través del Mirall, en rus (Алиса в Зазеркалье), té les mateixes característiques que la primera part, vista a l’entrada anterior [+]: la mateixa traductora Nina Demurova, la mateixa il•lustradora Irina Yakimova, i la mateixa editorial, Premsa del Laberint. Només destaco que Humpty Dumpty, que tradicionalment és un ou mondo y lirondo (net i pelat), aquí té una perruca típicament de lacai, o de petimetre o pisaverde, darrers termes despectius per referir-se a presumits.

Fitxa 428. La lluita entre Tweddledee i Tweedledum. Fes clic per ampliar.

La traducció al rus del poema Jabberwocky és la mateixa que haviem vist a la primera versió de Denusova (entrada 145 [+], i es reprodueix aquí de forma redundant. M’he entretingut a mirar al Google Translator com transliteren el terme БАРМАГЛОТ usat per la traductora. És BARMAGLOT. De forma sorprenent i notable, el Google Translator suggereix com a resultat de la traducció el terme Jabberwocky!

Fitxa 428. El Jabberwocky en rus. Fes clic per ampliar.


És una bona edició.

Fitxa 428
Títol: Алиса в Зазеркалье (Alícia a través del mirall). Contingut: Novel•la il•lustrada i traduida. Autor: Lewis Carroll . Il•lustracions: Ирина Якимова (Irina Yakimova). Idioma: rus. Traducció: Nina Demurova. Editorial: Пабиринт Лресс (Premsa del Laberint, Moscú 2017). Mida: 19*26 cm. Cartoné. Preu: 1286 rub (Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-9287-2749-9

Fita 428. El Cavaller Blanc, el meu personatge preferit. Aquí va en bicicleta

361. WONDERLAND RUS

Fitxa 427. Portada


A Rússia hi ha moltes traduccions de les Alícies, des de fa molts anys, i n’hem vist unes quantes. El que no sembla que hi hagi és molts traductors. A l’edició presentada aquí, torna a ser Nina Demurova, vista ja a dues entrades anteriors, la darrera aquesta: [+]. La traducció és completa, inclosos els poemes, però no hi ha comentaris, notes, ni introducció.

Fitxa 427. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.


Hi ha moltes il•lustracions de colors, amb estètica pròpia i tonalitats brillants, que m’han recordat una mica les de Peter Kuper [+] L’autora és Irina Yakimova, que no consta a les xarxes (més ben dit, hi ha dotzenes d’Irines Yakimoves, però cap es manifesta com a il•lustradora).

Aquesta és l’entrada més curta d’aquest blog…

Fitxa 427
Títol: Алисы в Стране Чудес (Alícia al país de les meravelles). Contingut: Novel•la il•lustrada i traduida. Autor: Lewis Carroll . Il•lustracions: Ирина Якимова (Irina Yakimova). Idioma: rus. Traducció: Nina Demurova. Editorial: Пабиринт Лресс (Premsa del Laberint, Moscú 2017). Mida: 19*26 cm. Cartoné.. Preu: 1015 rub (Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-9287-2748-2

Fitxa 427. El botxí que talla caps

359. ALIKA RACKHAM VINTAGE

Fitxa 425. Portada d’Arthur Rackham

No és la primera Alícia en rus que hem comentat: la primera va ser la de l’entrada 99 [+] traduida per Nina Demurova el 1967 (edició 1993); i la segona la traduída per Vladimir Nabókov sota pseudònim [+] molt abans, el 1923.

Fitxa 425. Una de les il·lustracions interiors en blanc-i-negre, amb el Gat de Cheshire dissimulat. Fes clic per ampliar.


L’edició que es presenta a aquesta entrada és la mateixa traducció de Nina Demurova, però en una versió anterior, més infantil i amb alguns petits canvis. I les il•lustracions són les clàssiques d’Arthur Rackham de 1907. Aquest il•lustrador és ben present al blog, i a l’entrada 173 [+] n’haviem vist una col•lecció gairebé completa: hi ha 12 de les 13 làmines a color, i en faltava una, precisament la de l’Alice, reproduida aquí. Per cert que no hi ha cap làmina on es vegi l’Alícia caient pel forat.

Fitxa 425. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

El llibre és un facsímil com es pot veure pel aparent mal estat de la portada. No hi consta quan es va fer ni l’editorial. Devia ser una edició feta fora dels circuits comercials occidentals, que no pagaria drets d’autor. A la Wikipedia en anglès hi figuren 7 traduccions al rus, la primera de 1879 que Evertype ha reproduit en facsímil el 2013. La segona, la de Nabókov, i la tercera, la de Demurova. Però no hi consta enlloc aquesta edició, ni a la referència de la Demurova [+] ni enlloc.

Una edició fantasma o fantasmitzada: un dels múltiples misteris de l’insondable món eslau…

Fitxa 425
Títol: Приключения Алисы в Стране Чудес. Contingut: Aventures d’Alícia al País de les Meravelles traduit i il•lustrat (facsímil). Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Arthur Rackham. Idioma: rus. Traductor: Nina Demurova. Editorial: Editorial Mescheryakova (Moscú 2016). Mida: 13,5*19,5 cm. Cartoné. 199 pàg. Preu: 1328 rub (Llibreria Singer, Sant Petersburg 2019). ISBN: 978-5-91045-568-3

Fitxa 425. L’Alícia