519. ALÍCIA TRAMUNTANA CATALANA

Fitxa 565. Portada

Tramuntana Editorial [+] és una editorial de Sant Feliu de Guíxols fundada el 2012. Està dedicada al públic infantil i juvenil, amb un catàleg força extens, la majoria de llibres d’autors actuals. Tenen llibres en català, la majoria, i altres en castellà. Molts llibres són en els dos idiomes, i l’Alícia és un d’aquests.

Les edicions en català i en castellà s’han traduit de l’edició en francès [+] vista a l’entrada 517, feta per Emmanuelle Sendron. Aquesta pràctica de traducció, al meu entendre denota poca cura, perque vol dir que no sabien prou anglès. O potser que quan van contractar l’edició hi havia la condició de que les traduccios es fessin a partir del text en francès.

Fitxa 565. L’Alícia mirant cap al jardí, per la porta que no pot travessar.

La traducció al català ha estat feta per Núria Duran Romero, de la que no trobo informació per la xarxa, més enllà de veure que és traductora tot terreny i tota-temàtica. Poso aquí algunes de les peculiaritats que he trobat a la traducció, pel mateix ordre que les he vist.

  • Moltes de les solucions de la traducció al català són calcades de les solucions triades al francès: The Caucus Race és traduit per la Carrera per la presidència
  • La història que el ratolí explica per assecar els animals de la bassas és la narració de la vida de Jaume I  quan era petit i empresonat a Aragó, i posat en llenguatge i ortografia arcaics, amb ab, e dixeren i així. Curiosa opció.
  • El poema de la cua del ratolí, reproduit aquí, és una mica fàcil i poc poètic
  • Un dels poemes que Alícia recorda malament (el de “Ja sou vell, pare Guillem“) és aquí parodiat per La vaca cega, transformat en La rata sorda, i té força gràcia…
  • La coneguda cançó “Twinkle, twinkle little star” on Carner [+] hi va posat “Rata pinyada parpalleja“, aquí l’ha versionat per “Sol bolet vine’m a veure que vaig restret” i segueix “Si vas restret posa’t la capa i tapa’t el culet!“. La tradicional escatologia catalana…
  • I, com a apoteosi, dues paròdies de cançons de la Tortuga:

“El meu llucet és tan petit

que quan al mar se’n va a dormir

Mai no està prou segur de trobar elllil!

               i, encara una altra:

“Si em dius “marxeu”

vull que el viatge sigui llarg i feixuc

Que cap llucet

trenqui l’harmonia del seu riuet.

Que tinguem son

I que trobis aviat el llit

ja fet!”

Carroll hi posava versions de les cançons que els nens del seu temps coneixien, però dubto que els nens d’ara i aquí tinguin com a referents les cançons d’en Lluís Llach de 1980 i 1974, quan probablement els pares dels nens no havien encara nascut… Però a la traductora li agraden i endavant. Potser les ha posat perquè tant l’editorial com Llach, són del Baix Empordà…

Pel que fa a les il·lustracions, valen els comentaris fets a l’entrada del llibre en francès. He posat dues il·lustracions diferents de les de l’entrada anterior.

Fitxa  565

Títol: Alícia en Terra de Meravelles. Contingut:  novel·la traduïda i il·lustrada. Autor. Lewis Carroll. Idioma: català. Traducció: del francès Núria Duran Romero. Ilustradora  Valeria Docampo..  Editorial:  Tramuntana Editorial, Sant Feliu de Guíxols (2023)  Preu: 33,20 € (Trabookaire 2024).  Mida: 24,5*34,0 cm. 125 pàg. Cartoné. ISBN: 978-84-19829-02-3

Fitxa 565. Doble pàgina del final

518. ALÍCIA DISNEY CATALANA, VERSIÓ 2

Fitxa 564. Portada

Fa més de deu anys, el 2013, varem penjar un post sobre la versió de la pel·lícula de Disney en format de llibre infantil: [+], que seria la versió 1. I allà hi havia una llarga reflexió sobre si aquestes versions ajuden després a llegir el llibre original, i la meva desesperançada resposta en aquell moment era que no. Que llegir versions, còmics, resums o altres succedanis no ajuden després a anar cap a la literatura. Segueixo pensant el mateix, però potser amb més despreocupació que abans: si no volen llegir, ja s’ho faran…

Fitxa 564. L’Alícia no sap per on tirar, com ens passa a tots…

El llibre que presentem avui és una altra versió, més resumida, de la pel·lícula, comentada aquí [+] i, pel meu gust, amb moments sensacionals. El llibre segueix l’ordre de les seqüències però, així com a la versió 1 citada hi havia força text, a la d’avui només hi ha frases curtes que resumeixen -i de quina manera- la pel·lícula. No consta per enlloc qui n’ha fet el resum, a diferència de la versió anterior, que sí que ho deia.

Si poso aquesta entrada de blog aquí és només per poder incloure algunes de les imatges del llibre, que reprodueixen fotogrames de la pel·lícula, amb una clara aroma de la col·laboració de Salvador Dalí amb Disney, com hem vist en alguns posts. A la imatge dels soldats del final del post fins i tot fa olor de Port Lligat…

El llibre és d’Edicions Cadí, de la que ja n’haviem vist altres produccions com la magnífica Pizza tres Alícies  [+] i edicions infantils de l’Alícia [+] Edicions Cadí va tancar la paradeta ja fa anys.

Fitxa  564

Títol: AlÍcia al país de les Meravelles. Contingut:  versió del conte il·lustrat. Idioma: català. Autor. basat en Lewis Carroll. Traducció: no consta. Ilustracions  Disney Enterprises.  Editorial:  Edicions Cadí (Barcelona 2008)  Preu: 1 € (Llibre Solidari 2023. Preu marcat: 13,75 €).  Mida: 17,5*23,0 cm. 112 pàg. Cartoné. ISBN: 978-84-474-1021-7

Fitxa 564. Visió surrealista de la fugida d’Alícia per les platges de Port Lligat. Vegeu les ombres dels rocs, típicament dalinians

517. ALÍCIA DOCAMPO BELGA

Fitxa 563. Portada de Valeria Docampo

L’any 2020 l’editorial Alice Jeunesse  va publicar des de Bèlgica una nova Alícia en francès. El llibre és de gran format i gran qualitat, i traduit de l’anglès per Emmanuelle Sandron [+] (Brusel·les 1966).  La traducció sembla correcta, tot i que no l’he comparat gaire amb altres traduccions al francès més clàssiques, com les de Bué de 1869  [+] o Parisot [+] [+] o altres [+] [+].

A aquesta traducció, com a altres en francès, se li nota la voluntat d’acostar-se al llenguatge del lector, i sacrifica la literalitat de la traducció a la quotidianeitat de les expressions. Per exemple, fa servir col·loquials com sapristi o saperlipopette, que jo llegia els anys cinquanta a Le Journal de Mickey, tebeo que a mi m’entusiasmava, tot i no saber prou francès per entendre-ho tot, i que rebia la meva cosina d’un parent que vivia a París.

Hi ha molts exemples de traduccions no literals, com  la course à la présidence (the Race Caucus), el pou on hi ha les tres germanetes no és de melassa sinó de xocolata, i no hi ha una Falsa Tortuga sinó un Tordu la tortue qui a perdu son T pour en faire une infusion“. Els poemes, com sol ser habitual als traductors, els substitueixen per altres poemes pretesament coneguts pels lectors, i a més els torturen i modifiquen. La Falsa Tortuga no recita el poema de la sopa, sinó  “Savez-vous planter les choux” però li fa dir “Savez-vous planter les loups?“. I tot així.

Malauradament, i com és massa habitual, no hi ha notes ni comentaris enlloc.

Fitxa 563. La Reina i els soldats

Les il·lustracions són de Valeria Docampo [+]. És una il·lustradora argentina que viu a Lió, i que des de 2006 es dedica a la il·lustració infantil. Ha publicat molts llibres clàssics i moderns. A part dels llibres, a la seva web ven litografies i impressions nuerades i limitades de molts dels seus dibuixos. No són cars… El seu estil és molt viu, amb colors força brillants i amb un punt de surrealisme i perspectives insòlites. Hi ha il·lustracions de pàgina sencera, de doble pàgina i a més, moltes de petites a una o dues tintes només, al començament o el final dels capítols.  Per cert, l’Alícia no és rossa.

Aquesta edició belga ha estat adquirida per l’editorial Tramuntana, de Sant Feliu de Guíxols, i n’ha fet edicions en català i castellà. Les dues traduccions presenten peculiaritats que crec que val la pena ressaltar, i li dedicarem una entrada a cadascuna. A aquestes entrades hi anirem posant diferents il·lustracions del llibre, a més de les portades, que són pràcticament idèntiques.

Fitxa  563

Títol: Alice au Pays des Merveilles. Contingut:  novel·la traduïda i il·lustrada. Idioma: francès. Autor. Lewis Carroll. Traducció: Emmanuelle Sandron. Ilustradora  Valeria Docampo.  Editorial:  Alice Editions (Brussel·les 2020)  Preu: 25 € (Amazon 2024).  Mida: 24,5*34,0 cm. 125 pàg. Cartoné. ISBN: 978-2-87426-439-9

Fitxa 563. El Gat de Cheshire, que a la traducció li diuen Chat Rivari (traducció que no comprenc)

516. ALÍCIA I EL SEU PUZLE LITERARI

Fitxa 561. Capsa del puzle
Fitxa 561. Aparició de l’Alícia al puzle

L’Editorial Alma [+] de la que hem vist diverses edicions d’enigmes [+],  passatemps i curiositats  [+] i llibres per a primers lectors [+] , ha llençat una col·lecció de puzles denominats puzles literaris, amb il·lustracions genèriques o de les novel·les. Fins al present, ha publicat “Amantes de los libros“, “Jane Austen“, “Mujercitas” i aquesta “Alicia en el País de las Maravillas“.  Aquest darrer llibre ja fou comentat aquí [+] amb les il·lustracions de Giselfust. Aquesta il·lustradora, que ja haviem citat pel seu treball a Alicia, és habitual d’Editorial Alma, i, per cert, ha actualitzat la seva web [+]

El puzle és de la línia clara, barreja personatges de les dues Alícies, i, dintre de tot, és relativament fàcil i ràpid de construir. L’Editorial Alma segueix fent bé les coses.

Fitxa  561

Títol: Puzzles literarios. Alicia en el País de las Maravillas. Contingut:  puzle de 1000 peces de cartró. Ilustradora  Giselfust. Idioma: espanyol.  Editorial:  Editorial Alma, Barcelona (2023)  Preu: 17,95 € (Altaïr 2023).  Mida: capsa 22*22*5,5 cm. Puzle muntat 68*48 cm. Capsa de cartró. Ref: 8 437018 304844

Fitxa 561. El puzle complet

515. ORACLE ALÍCIA

Fitxa 560. Tapa superior de la capsa de l’oracle

Comprendre el passat i poder predir el futur era una preocupació per a l’Alícia en les seves aventures, però aquests temes encara preocupen més a molts dels seus seguidors. El temps, en concepte genèric, i el Temps, personatge real, surten a la novel·la i a les pel·lícules amb papers destacats.  I aquesta preocupació porta a molta gent a voler saber el futur, per tal que passi allò que volem que passi, o per evitar que passi allò que volem que no passi. I aquí venen els oracles.

Fitxa 560. Una de les cartes: “No beguis verí”

Hem vist uns quants oracles o elements d’autoajuda relacionats amb l’Alícia.  Una Alícia budista zen [+], una Alícia empoderadora [+], una Alícia d’autoajuda [+] o un oracle, [+] que era ben poca cosa. I no cal dir que hi ha dotzenes de jocs de cartes del tarot amb els personatges d’Alícia, en tots els idiomes i formats. N’hi ha prou amb una cerca a Google o a qualsevol altre buscador.

L’oracle que presentem a aquesta entrada és un veritable oracle, amb 45 cartes, a cadascuna de les quals hi ha, a part de la il·lustració, una sentència i un breu índex de temes. Al llibre adjunt al joc hi ha, per a cada carta, el desenvolupament de les idees principals que l’autora vol transmetre. És un petit sermó d’autoajuda a cada carta. I molts no estan malament, són de psicologia elemental però penso que poden arribar a ser útils per a determinat tipus de persones que busquen en els llibres l’ajut que necessiten per anar tirant, per animar-se, per aprimar-se, per sortir de la depressió, per suportar qualsevol situació dolorosa…

L’autora és Lucy Cavendish [+], que té el mateix nom que el d’un prestigiós college de Cambridge, amb el que no té res a veure.  Té 62 anys i és nascuda a Sydney, Austràlia. Diu d’ella mateixa que és “una autora espiritual de renom internacioonal i experta en intuició” i que té habilitats extrasensorials i dons màgics. Ha escrit una pila de llibres i ha dissenyat molts oracles, a més del de l’Alícia. La seva web personal és plena d’esoterisme, altars, espelmes i objectes màgics que ven a la botiga virtual…  Tot aquest  món, del que estic llunyíssim, li deu donar diners…

Fitxa 560. Una pàgina del llibre-guia. Pots ampliar-ho copiant la imatge a una pestanya exterior.

La il·lustradora és Jasmine Becket-Griffith [+][+]. És una dissenyadora  de 44 anys, especialitzada en fantasia, fades, estil gòtic -no confondre amb art gòtic, sisplau- i esoterisme. Ara està contractada per la Walt Disney Company com a col·laboradora independent. Les seves Alícies són de les tristes, de caps i ulls enormes, com tantes il·lustradores actuals.

Guy Trédaniel editions [+] és una editorial especialitzada en totes les branques de l’esoterisme, religions exòtiques, salut no convencional… , camps en el que té un catàleg molt extens.  El grup es va crear el 1974 a París. Ara té quinze marques editorials, i també hi deu guanyar diners.

Fitxa  560

Títol: El oráculo del País de las Maravillas. Contingut:  Oracle de 45 cartes i llibre guia. Autora:  Lucy Cavendish. Ilustradora  Jasmine Becket-Griffith. Idioma: espanyol (original anglès, traducció de l’edició francesa per Teresa García).  Editorial:  GuyTrédaniel  ediciones  Preu: 27 € (,Casa del Llibre 2023).  Mida: 12,5*17*3 cm. 45 cartes i llibre de 129 pàgines. Capsa de cartró. ISBN: 978-2-8132-2612-9

Fitxa 560. Tapa inferior de la capsa de l’oracle

*******************************************************************************

Aquesta és la darrera entrada del blog d’aquest any 2023. Pel futur -parlant d’oracles- no seguirem la sistemàtica d’una entrada a la setmana. L’entrada vindrà quan hi hagi alguna cosa a comentar, sigui llibre, pel·lícula, joc o qualsevol altra cosa.

Espero que ens seguirem comunicant, ni que sigui de forma menys regular. A reveure.

514. EL JARDÍ DE L’ALÍCIA A BARCELONA, LLÀSTIMA…

Entrada des del carrer

Al carrer de Pau Claris 90 de Barcelona, prop de la plaça d’Urquinaona i enfront de la llibreria Laie, hi ha, des de fa algun temps, l’establiment Alice Secret Garden, el Jardí Secret de l’Alícia [+] . Abans a aquesta ubicació hi havia un agradable bar per berenars infantils denominat Pudding, decorat amb contes.

Un dels sofàs et dona la benvinguda

El Jardí Secret és un bar-cocteleria amb cadires, sofàs i divans, i al fons el jardí.  Obren a les 12 del migdia, fan brunchs i les tardes-vespres són les hores dels còctels, fins a les 23 o 24.

Tot és decorat amb al·lusions a l’Alícia. Hi ha diverses prestatgeries amb llibres de tota mena, com tenen a molts establiments, però aquí em fa l’efecte de que els tenen amuntegats sense ordre ni concert, i no invita a mirar-los.  Al jardí, que seria el punt central de la instal·lació,  hi ha un bolet gegant, per les parets hi ha diversos quadres i objectes, la carta de begudes i cóctels és decorada amb dibuixos de Tenniel i els noms de les begudes fan referència a personatges o situacions carrollianes: “Sombrerero Loco” i així.

Les cartes de l’establiment

Però tota la decoració és força simple, elemental i relativament poc cuidada. Pel que he vist durant la meva visita, hi ha un cert caos , però no sé si és perquè encara ho estan endreçant o perquè ja se’ls va desendreçant (com diu el poeta Agustí Bernaus [+] de la font de Vilafant,que mai se sap si l’estan fent o pel contrari la desfan“). Al video de promoció de la pàgina web es veu tot molt maco, jo no li vaig trobar tant, potser perquè quan hi vaig anar, al migdia, hi havia poca gent guapa i veia els espais buits.

Em sembla que el Pudding, abans, estava més cuidat. Per la web encara hi ha pàgines dedicades a aquell bar anterior [+].   Tota la web actual del Secret Garden és en espanyol i anglès -amb algunes faltes d’ortografia. Naturalment no hi ha res en català, i arribo a dubtar de si saben que existeix.

En fi, una ocasió perduda. En tot el local no hi ha cap representació de l’Alícia, potser perquè no s’hi acabaria de trobar bé…

El bolet és l’element més característic i voluminós de la decoració.

513. LECTURA FÀCIL DE LA TERRA DE MERAVELLES

Fitxa 568. Portada

Quan Josep Carner va fer la primera traducció al català de l’Alícia [+], li va dir Alícia en terra de meravelles.  Però hi havia altres opcions. Wonderland es devia poder traduir de diferents formes. El  land pot ser terra o país, i va optar per terra. I el Wonder… meravella, meravelles, meravellosa. I va optar per posar “en terra de meravelles” en genèric, no “en la terra de les meravelles“, una terra específica. Ni en castellà ni en francès han optat mai, que jo sàpiga, per aquesta forma, sense articles.  País o país (no Terra o terra) és -són- l’opció molt majoritària de traductors en català o en espanyol o francès. A més, la major part dels traductors -opten per no posar la traducció de the adventures. Potser ho fan perquè així el títol comença amb Alícia.

Fitxa 568. El poema de la cua del ratolí

La traducció de Carner no dubtava a usar paraules relativament cultes si calia, entenent que el lector ja s’esforçaria si li calia. Però ara les coses han canviat. L’adaptació actual és de Núria Martí, [+] (Calella 1966)    professora, escriptora,  traductora i adaptadora. S’ha dedicat especialment al tema de la Lectura Fàcil, és a dir, la redacció i adaptació en llenguatge senzill i tipografia clara. L’editorial Castellnou té la col·lecció Kalafat d’obres que segueixen aquests principis. Aquí  [+ ]  hi ha una conferència feta per la mateixa Núria Martí i per Anna Crespo sobre el tema. L’adaptació és realment de lectura fàcil, gens complicada. Ha suprimit tots els poemes, menys el de la cua del ratolí, que ha adaptat en una versió molt poc “cua de ratolí”. Crec que s’hi podria haver esforçat una mica més. Quan surt alguna paraula que considera una mica estranya, hi posa la definició al costat. Per exemple, llodriguera, ullera de llarga vista, ventall, testimoni o flamenc. Això de la lectura fàcil és un tema discutible, perquè estic raonablement convençut que allò que ja s’ha llegit amb lectura fàcil no es torna a llegir amb el text normal… A aquest blog haviem comentat una versió de l’Alícia monosil·labica, que havien fet per facilitar-ne la lectura. La teniu aquí [+] .

Al final del llibre hi ha un apartat titulat “I tu, com ho veus?” on hi ha vuit temes amb algunes preguntes a cadascun, per tal que el lector -que se suposa que és un preadolescent- pugui reflexionar-hi. Per exemple, el tema 3, la identitat. Les preguntes són:

a) L’Alícia es pregunta “Qui soc jo?”. T’ho has preguntat alguna vegada? En quins moments de la vida ens ho preguntem? Per què?

b) Ets tal com vols ser? Si és que no, com t’agradaria ser? Ser com som depèn només de nosaltres mateixos?

Cada capítol comença amb una il·lustració de capçalera de Marta Ponce [+] (Barcelona 1987) il·lustradora de contes i novel·les, que ha estudiat a l’Escola Massana i viu a Madrid.  La portada és més treballada, i podem veure que hi ha posat cartes franceses, no les cartes espanyoles que va incloure la Lola Anglada a la seva versió [+].

Castellnou edicions [+] [+] està especialitzada en llibres de text a tots els nivells, de suport a l’ensenyament, i literatura infantil i juvenil. Es va fundar a Barcelona el 1994.

Fitxa  568

Títol: AlicIa en terra de meravelles. Contingut:  Alice in Wonderland traduit, resumit i il·lustrat.Autor: Lewis Carroll. Adaptació: Núria Martí Il·lustrador: Marta Ponce. Idioma: català.  Editorial:  Castellnou, co. Kalafat (Barcelona 2023) Preu: 14,90 € (Trabookaire Barcelona, 2023).  Mida: 16*21 cm. 118 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-18523-13-7

Fitxa 568. Una pàgina interior, amb una il·lustració i un tros de text de lectura fàcil.

512. CURIOSITATS CURIOSES

Fitxa 567. Portada

Aquest petit però interessant llibre és una panoràmica de diferents aspectes de la societat en la que Carroll va viure. S’hi descriuen la major part de temes que li interessaven, com la fotografia, a la que li dedica diverses pàgines; la literatura del nonsense i els poemes com el Jabberwocky  hi és contextualitzada. També es comenten la filosofia i la lògica, tan estimats per Carroll i que constituien una part important de la seva professió, i dels seus llibres  de no ficció. La ciència, l’astronomia, les drogues hi són també comentats, així com l’escola i la moral victorianes. Acaba el llibre amb diverses pàgines dedicades al joc d’escacs, bàsic en la segona novel·la d’Alícia.. Tots els temes són interessants i pertinents, i la seva redacció és simple de llegir, molt documentada i gens farragosa.

Fitxa 567. El capítol dedicat als escacs

De cada tema s’explica breument la relació amb Carroll i les Alícies, algunes anècdotes curioses, i aspectes socials no directament relacionats amb Carroll, però sí de la societat on vivia. Per exemple, es dona una llista dels principals llibres del segle XIX, per dates. Alícia (1865) és el que fa 13, just després de L’illa del tresor de Stevenson (1863) i just abans de La volta al món en vuitanta dies (1872) de Verne.

L’autora del llibre és Laura Manzanera  (Barcelona 1966) [+] , periodista i autora de diversos llibres.  Alice Pattullo [+]   és la il·lustradora (a la que als crèdits del llibre li diuen Patullo). Té molts llibres infantils il·lustrats, així com dissenys diversos i papers de paret.

Ha editat el llibre l’Editorial Alma, de qui n’hem vist algunes coses relacionades amb l’Alícia: la primera, un llibre d’enigmes [+]. I la darrera, una Alícia superinfantil [+] . És una editorial que treballa acuradament.

Fitxa  567

Títol: AlicIa en el País de las Maravillas. Las curiosidades más curiosas. Contingut:  Assaig històric sobre la societat del temps de Carroll, il·lustrat.Autor: Laura Manzanera.  Il·lustrador: Alice Patullo. Idioma: espanyol.  Editorial:  Editorial Alma (Barcelona 2023) Preu:10,95 € (Trabookaire Barcelona, 2023).  Mida: 12,5*19,5 cm. 63 pàgines. Cartoné. ISBN: 9788419599018

Fitxa 567. Un dels capítols del llibre, dedicat a la ciència

511. MÉS PETITES FRANCESES

Fitxa 565. Portada

Aquí hi ha un parell més de llibres en francès per a nens, amb resums de l’Alícia. El primer, la fitxa 565, té com a element comentable que, segons ens diu el títol, és explicat per Marlène Jobert [+] . És una actriu francesa d’un cert renom, que va actuar en pel·lícules de Godard, Malle, Chabrol i altres directors. Una de les seves activitats va ser enregistrar contes en cassette, contes que després s’han fet llibres, com el que comentem. Algun dels contes els havia resumit ella mateixa. El ext resumit no té un interés especial.

Fitxa 565. Gat de Cheshire

Les Éditions Atlas [+]   van ser molt importants a França, però va anar decandint fins 2019 en que va plegar, havent estat absorbida per Agostini.  Yves Besnier [+] és l’il·lustrador. Va tenir molta activitat per a llibres juvenils i infantils, per a moltíssimes editorials. No veig que actualment treballi. Les seves il·lustracions no són especialment originals, trobo jo.

Fitxa 565. L’eruga

Fitxa 566. L’Alice Huertas del can-can podria haver dibuixat aquesta Alice de les cuixes…

El segon dels llibres, de la fitxa 566, té la mateixa estructura que el llibre anterior, però sense personatge famós. El resum del text no té tampoc cap característica especial. Té vint imatges d’Alice Huertas. No estic segur de si es tracta d’Alice Huertas, pintora a l’aquarel·la especialitzada en pintures del can-can i el cabaret francès. Les il·lustracions d’Alice tenen una mica de flaire Disney i Tenniel alhora. No estan signades i això dificulta més l’atribució. La portada del llibre sembla d’un altre autor.

L’editorial d’aquest segon llibre fou Éditions Bias, ja sense acivitat.

Fitxa  565

Títol: Alice au pays des merveilles raconté par Marlène Jobert. Contingut:  Alice in Wonderland molt resumit, traduit i il·lustrat. Adaptació: Marlène Jobert. Traducció:No consta.  Il·lustrador: Yves Besnier. Idioma:francès.  Editorial:  Éditions Atlas (Paris 1964) Preu: 4 € (llibreria de vell de Carcassona, 2023) .  Mida: 21*27,5 cm. 24 pàgines. Cartoné. ISBN:2-7312-1556-9

Fitxa 566. Alícia, la Falsa Tortuga i el Grifó.

Fitxa  566

Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut:  Alice in Wonderland molt resumit, traduit i il·lustrat. Adaptació i traducció: no consta.  Il·lustrador: Alice Huertas. Idioma: francès.  Editorial:  Editions Bias, Paris (1972) Collection Papillons  Preu: 18 € (Carcassona, llibreria de vell 2023) .  Mida: 20*25,5 cm. 20 pàgines no numerades. Cartoné.ISBN 2-7015-0680-8

Fitxa 566. Portada. No sembla la mateixa Alícia que a les il·lustracions de l’interior…

510. CALENDARI GRANICA

Fitxa 562. Tapa superior

Abans que comenci el 2024, cal haver comentat el calendari 2023.  Va ser un regal que em van fer per Reis. El calendari és dedicat a John Tenniel. Consta d’un calendari mensual, on a cada mes li correspon una il·lustració d’Alice in Wonderland, a mida de 30*30 cm, molt més gran que la del llibre original, Hi consten quatre  “festivitats internacionals”: Cap d’Any, Divendres Sant, Primer de Maig, i Nadal. Hi ha també una pàgina separada

Fitxa 562. La pàgina d’enganxines

d’enganxines (“stickers“) amb denominacions genèriques: “cumple“, “recordar“, “aviso“”… És un dels calendaris útils, amb espai per a anotacions, claredat i no carregat. També hi ha un poster central a doble pàgina amb dues il·lustracions més.

Ha editat el calendari  Ediciones Granica S.A. [+]  important editorial argentina que va començar amb obres de psicologia i psicoanàlisi – el tòpic argentí- i ara fan assaig, management, i distribueix moltes altres editorials de tota mena de llibres. Fa a més calendaris, entre ells els de Mafalda.

Ha dissenyat el calendari Christian Argiz [+], dissenyador i publicista argentí polifacètic.

Fitxa  562

Títol: Calendario 2023. Alicia en el país de las maravillas. Contingut:  calendari mensual illustrat amb enganxines. Disseny:Christian Argiz.  Il·lustrador: John Tenniel. Idioma: espanyol.  Editorial:  Ediciones Granica SA (Buenos Aires, Argentina 2022).  Preu: USD 9,50.  Mida: 30*30 cm. 16 pàgines no numerades. Rústica. ISBN. 9789878935317

Fitxa 562. Tapa posterior, amb el contingut dels dotze mesos.