30. SIGNORINA ALÍCIA

Portada amb Alice Liddell. Fitxa 48

Portada amb Alice Liddell. Fitxa 48

La primera traducció de l’Alice a l’italià va ser aviat: el 1872. En fou el traductor Teodorico Pietrocòla Rossetti (1825-1883). Va ser un patriota italià, de quan Itàlia no era més que un projecte. Seguia les idees del polític Giuseppe Mazzini, un dels fundadors de l’Stato Unitario Italiano. El 1848 -als 23 anys- va ser condemnat a mort a Nàpols per haver participar a un motí revolucionari, i va fugir a Anglaterra, a casa del seu cosí. Allà va conèixer i es va fer amic de Charles L.Dodgson-Lewis Carroll, i es va convertir al cristianisme evangèlic. Després, quan tornà a Itàlia, va dedicar-se més a la religió que a la política, i fa fundar un moviment evangèlic proselitista, amb actuacions similars als mormons actuals: parelles de joves que van per les cases i els carrers, i es dirigeixen espontàniament als vianants.

Les següents traduccions de l’Alice a l’italià van ser el 1908, en una edició molt moral d’Emma Cagli, sense paraules “fortes” (per exemple, tradueix pig per porcellino, no per porco). I el 1913 es va presentar la primera traducció conjunta de les Alícies, que començava pel Mirall per destacar-ne la novetat. No es coneix amb seguretat el traductor.

El llibre que comentem aquí ha tingut quatre traductors. L’AiW és de Ranieri Carano, traductor i escriptor italià de meitat del segle XX. La seva traducció és de 1967. El TLG és de Giuliana Pozzo, traductora d’obres de filosofia i novel•les juvenils i d’adults. La traducció és de 1947, i inclou el Jabberwocky , que tradueix com a Il Lanciavicchio. Camillo Pennati ha traduït el capítol The Wisp in a Wig, que va ser trobat el 1977. Finalment, Guido Almansi (1931-2001), que era un crític, traductor i escriptor nacionalitzar britànic, va col•laborar en els jocs de paraules i poemes.

Foto d'Alice Murdoch inclosa al llibre en italià, fitxa 48

Foto d’Alice Murdoch inclosa al llibre en italià, fitxa 48

L’edició és d’Einaudi, una de les editorials italianes importants, fundada a Torí el 1933. En aquesta edició no hi ha notes, i només hi ha il•lustracions a la primera part. I no són les de Tenniel sinó les de Lewis Carroll fetes per a la seva Alice’s Adventures under Ground, ja comentada aquí en anglès i aquí en espanyol. A la segona part -i a la portada- hi ha com a il•lustracions unes quantes fotos de les nenes que fotografiava Lewis Carroll. No n’han seleccionat cap de les conflictives, i això ens evita haver-ne de parlar aquí..

El Jabberwocky de Giuliana Pozzo és clàssic: segueix fil per randa les paraules incomprensibles i les italianitza. No em sembla d’una especial inspiració. M’agrada més la traducció d’Adriana Crespi, de 1974, que es diu Il Ciarlestrone, i que Martin Gardner inclou en una nota del seu llibre ja comentat More Annotated Alice.

Il Ciarlestrone de Giuliana Pozzo (fitxa 48) i

Il Lanciavicchio de Giuliana Pozzo (fitxa 48) i Il Ciarlestrone d’Adriana Crespi (fitxa 37)

FITXA 48
Títol: Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass traduïts i breu introducció
Idioma: italià. Il•lustracions: les de Lewis Carroll de Alice’s Adventures under Ground. 8 fotos de nenes de Lewis Carroll. Traducció: Ranieri Carano (AiW), Giuliana Pozzo (TLG), Guido Almansi (jocs de paraules i poemes), Camillo Pennati (capítol “The Wasp in a Wig”).
Editorial: Giulio Einaudi editore, Torí. Col•lecció Gli Struzzi nº 157 (1978). Mida: 19,5*11,5 cm, tapa tova. 242 pàg. Preu: 20000 Lires. ISBN: 88-06-09951-5

(Propera entrada: 31. Aloha, Alícia)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s