Tothom coneix la Wikipedia. Però, què vol dir Wikipedia? El sufix –pedia ve del grec paedia, que vol dir ensenyar. I wiki? Doncs deriva del hawaià, on wikiwiki vol dir ràpid. Wikipedia és doncs, aprenentatge ràpid… Wiki no és la única paraula del hawaià que usem: ukulele, aloha, hula-hula, hula-hoop són termes incorporats a la major part de llenguatges occidentals.
L’idioma hawaià el tenim lluny. És un dels idiomes polinèsics, derivats del marquesà, llengua parlada a les illes Marqueses, a la Polinèsia. Emigrants marquesans van arribar fa molts segles a les illes Hawaii, amb el seu llenguatge, i com sempre passa, amb el temps i l’aïllament illenc el llenguatge va evolucionar i divergir de l’idioma original. Actualment l’arbre genètic de la llengua hawaiana és: Llengües malaiopolinèsies centrorientals – oceànic centreoriental – fijopolinesi oriental – polinesi oriental – marquèsic – hawaià. Té un 75% de termes idèntics al tahitià, o al maorí. Tot plegat el parlen, segons la Viquipèdia, uns mil nadius, i uns 15000 parlants no nadius: no és precisament una de les llengües més parlades del planeta. Té caràcter oficial a les illes Hawaii, juntament amb l’anglès. El hawaià té 13 lletres, cinc vocals i vuit consonants. Té un so peculiar aspirat denominat ʻokina, que es representa amb un símbol similar a un apòstrof invertit: ʻ (símbol Unicode 02BB, que es pot trobar al Word a la pàgina de símbols). Per comoditat es sol simplificar a apòstrof normal. El hawaià també usa, com havíem vist en el llatí modern (entrada 9), els màcrons a les vocals, com ā, ē, …
Els primers en escriure el hawaià van ser els missioners protestants anglesos a començament del segle XIX. Amb l’objectiu de catequitzar i convertir els nadius, van generar un alfabet del hawaià, van publicar una bíblia en hawaià i altres textos religiosos, i van fer classes en hawaià. Però, malgrat que el rei Kamehameha III – abundosament citat a la sèrie televisiva Magnum, de TV3 dels anys 80 – va crear una constitució hawaiana amb protecció del hawaià el 1839, el seu ús va anar decaient fins el 1950, per diverses causes: la prohibició posterior a les escoles, la mort dels parlants per malalties occidentals, l’abandonament enfront de l’anglès…. No es van crear escoles preescolars d’immersió en hawaià fins el 1984, i des de llavors s’ha notat un petit increment dels parlants amb fluïdesa, però a les illes no se’l sent parlar. Jo, al menys, no el vaig sentir a parlar ni en vaig veure rètols, llibres ni publicacions durant una estada de quinze dies. Ara els noms geogràfics i turístics de Hawaii segueixen la nomenclatura i la grafia hawaianes. Una de les set illes de l’arxipèlag de Hawaii, denominada Ni’ihau, roman aïllada de les altres per voluntat pròpia: és propietat privada, i hi ha restriccions d’entrada. Té el hawaià com a llengua molt majoritària, i l’anglès com a segona llengua.
I a qui se li acut traduir les Alícies al hawaià, amb tan poc mercat, i tan limitat de vocabulari? A l’editorial Evertype, irlandesa. Hem citat aquesta editorial en parlar d’una nova edició de l’Alícia en llatí (fitxa 41, entrada nº 9), i en parlarem molt més, perquè té un catàleg actual (2013) de més de 50 Alícies o derivades. Aquesta editorial té la limitació de que només juga amb dues portades, corresponents a cadascuna de les Alícies. Algunes Alícies estan en idiomes inventats com el goatlandès, que es parlaria a Goatland (“el país de les cabres“), i d’altres amb alfabets poc convencionals, com l’alfabet nictogràfic quadrat, inventat per Lewis Carroll per poder escriure de nit sense llum… Al món hi ha d’haver de tot…
El Jabberwocky, que en hawaià l’han traduït per Apu’upu’u és tan incomprensible com en qualsevol altre idioma del que no se’n coneix res.
FITXA 49
Títol: Nā Hana Kupanaha a ʻAleka ma ka ʻAina Kamahaʻo. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït
Idioma: hawaià. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Traducció: R. Keao NeSmith
Editorial: Evertype, Mhaigh Eo, Éire (1ª ed. 2012). Mida: 21,5*14 cm, tapa tova. 132 pàg. Preu: $15,95 (Amazon). ISBN: 978-1-904808-97-8
FITXA 50
Títol: Ma Loko o ke Aniani Kū a me ke Mea i Loaʻa iā ʻAleka ma Laila. Contingut: Through the Looking-Glass traduït.
Idioma: hawaià. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Traducció: R. Keao NeSmith
Editorial: Evertype, Mhaigh Eo, Éire (1ª ed. 2012). Mida: 21,5*14 cm, tapa tova. 171 pàg. Preu: $15,95 (Amazon). ISBN: 978-1-78201-022-7
(Propera entrada: 32. Francament Alícia)
[…] Evertype, de la que ja hem parlat a l’entrada 31, ha editat l’Alice’s Adventures in Wonderland en l’alfabet nictogràfic. El seu […]