405. ALÍCIA GAVIOTA SORPRESA

Fitxa 467. Portada

Em trobo amb aquest llibre regalat d’Ediciones Gaviota. Me’l miro amb cert escepticisme, hi veig les il·lustracions de Tenniel de sempre, i no conec la traductora. Però tinc alguna sorpresa agradable. Hi ha una introducció força llarga i pertinent, que em sembla original. Veig que la traducció és fluida, i els poemes estan ben rimats i ritmats, excepte el de la cua del ratolí, que no em convenç. I hi veig moltes notes, totes acumulades al final, que m’han semblat originals i amb dades que no havia vist en altres llibres. Moltes són dels jocs de paraules de la traducció i del per què de les solucions triades per la traductora. Altres són les explicacions clàssiques de a qui representa cada personatge, dades històriques, etc.

La traductora és Joëlle Eyheramonno, de qui no trobo informació. La única cosa que veig és que ha traduït moltíssims llibres, sobre tot contes, del francès i de l’anglès a l’espanyol, i també de l’anglès al francès.
Tinc una sospita: seran copiades les notes? I busco entre les edicions en francès anotades que tinc, alguna de les quals hem comentat. I, efectivament, observo que diverses de les notes -menys de la meitat- són pràcticament iguals que les de l’edició [+] traduïda de l’anglès al francès per Jacques Papy el 1961. Altres notes no les he identificat, i la veritat és que tampoc m’hi he entretingut gaire. És evident que les notes d’erudició tothom les ha tret d’algú altre, però en canvi les notes de traducció són originals de cada traductor i per això en aquest cas parla en primera persona.

Ediciones Gaviota l’havíem trobat editant un conte de l’Alícia Disney [+] però no n’havíem donat cap dada, i poques coses en podem dir. Era una editorial de Madrid. Ara no té activitat, perquè va cessar cap a 2011, però havia publicat molts llibres de contes de Disney, i novel·les infantils i juvenils diverses, Molts es poden trobar per llibreries de segona mà, també el que estem comentant. I molts eren traduïts per la mateixa traductora de l’Alícia.

Fitxa 467
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel·la original traduïda i il·lustrada, amb notes. Idioma: espanyol. Il·lustracions: John Tenniel. Traducció: Joëlle Eyheramonno. Editorial: Ediciones Gaviota (Madrid 1983 2ª ed.). Preu: regal. (A Abebooks, uns 10€). 176 pàgines. Mida: 12,5*20 cm. Cartoné. ISBN: 84-392-8004-1

Fitxa 467. El poema de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

404. ALÍCIA CÒMIC BOLLYWOOD

Fitxa 466. Portada

Una Alícia en còmic més, després de les que ja hem vist [+], [+], [+], o [+], entre moltes altres comentades a aquest blog. Aquesta té la peculiaritat de que és feta a l’Índia. Pel que fa al text no hi ha cap canvi, però les il•lustracions, sense ser típicament “Bollywood“, tenen alguns trets peculiars: barbetes d’alguns personatges masculins, el Rei i la Reina de Cors porten ulleres i el Conill Blanc monocle.
Dedica força pàgines a l’episodi de la Falsa Tortuga i el Grifó, i també és extens el comiat: tres pàgines de l’Alícia, de gran, explicant als nens del seu entorn les seves aventures i acabant amb la frase canònica: “…remembering her own childhood and the happy summer days.” Acaba el llibre amb unes pàgines no contextualitzades sobre animals mitològics: grifons, aus fènix, follets, unicorns i fades.

Fitxa 466. La Reina amb ulleres. Fes doble clic per ampliar


L’adaptador és Lewis Helfand [+], un jove redactor de guions i novel•les gràfiques de Filadèlfia (EUA), especialista en biografies i adaptacions de grans narracions clàssiques. També és escriptor d’humor, i periodista d’esports, especialitzat en l’NBA. Sembla un freelance típic que agafa la feina que li surt…
L’il•lustrador és Rajesh Nagulakonda [+]. És un artista visual hindú, que viu a New Delhi. Tant l’il•lustrador com el guionista adaptador treballen per a la línia editorial Campfire [+] de novel•les gràfiques de tota mena, d’història, biografies i narracions. És un segell de l’empresa de comunicació Kalyani Navyug Media, de New Delhi, de la que no he sabut trobar informació.

Fitxa 466
Títol: Alice in Wonderland. Contingut: novel•la gràfica sobre l’Alice’s Adventures in Wonderland. Adaptació: Lewis Helfand. Idioma: anglès. Il•lustracions: Rajesh Nagulakonda. Editorial: Kalyiani Navyug Media (New Delhi 2010). Preu: $8,99 (Amazon 2013). 69 pàgines. Mida: 16,5*26 cm. Rústica. ISBN: 978-93-80028-23-1

Fitxa 466. Darrera pàgina. L’Alícia de gran explicant les seves aventures.

403. ALÍCIA FHER

Fitxa 463. Portada

Aquest volum és una adaptació de les dues Alícies per a un públic juvenil. Molt il•llustrat, i amb text força recargolat. Només començar, el Conill Blanc diu “¡Ah, carambita! ¡Voy a llegar tarde!“. Qui diu carambita? Només els conills, probablement…

Al text hi fan sortir el Perfecte Cavall, i per tant, és una seqüela més de l’obra de Mateu. popularitzada després per Bruguera. No hi ha poemes ni jocs de paraules, i els episodis salten dels uns als altres sense gaire continuïtat. El text, per tant, és molt defectuós. ´L’adaptació és de Laura G.Corella [+], una autora de la que no es’n tenen dades de biografia, però que va ser molt prolífica escrivint i traduint. Es poden trobar els seus llibres a les llibreries de vell amb tota facilitat. Va traduir Enid Blyton, sembla que fent servir fins a vuit pseudònims…

Fitxa 463. Una doble pàgina. Fes clic per ampliar.


En canvi, les il•lustracions són notables, de Carles Prunés (Barcelona 1937-2017) [+]. Va ser un destacat il•lustrador, amb treballs a Alemanya i el primer a publicar als EUA. Va treballar per a moltíssimes editorials, especialment del còmic. Les seves il•lustracions són figuratives, pictòriques i molt treballades, amb una àmplia gamma de colors. Prunés i Garcia Corella van col•laborar en moltes obres al llarg dels anys.

L’editorial FHER [+], fundada a Bilbao el 1937 pels germans Fuentes (F Her), va ser la primera editorial a publicar cromos de Superman a Espanya, Els còmics dels superherois van ser prohibits per Fraga Iribarne el 1966 pels superpoders que tenien, i que només els àngels podien tenir. Però els cromos eren tolerats. Fher va editar tota mena de cromos, especialment els relacionats amb pel•lícules o sèries televisives infantils, començant per la Blancaneu o Dumbo, fins a Marcelino Pan y Vino o Mazinger Z i Popeye.
També va editar llibres infantils i juvenils, i aquesta Alícia formava part de la col•lecció Los Inmortales. Actualment l’editorial segueix publicant llibres diversos.

Fitxa 463
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Wonderland i Looking Glass resumits, traduits i il•lustrats. Adaptació: Laura G.Corella. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Carles Prunés. Editorial: FHER (Bilbao, 1980). Regal 4-4-15. 60 pàgines. Mida:15,5*23 cm. Cartoné. ISBN: 84-243-1.839-0

Fitxa 463. Interior. Fes clic per ampliar

402. ALÍCIA NEDERLANDER

Fitxa 465. Contraportada

Aquest volum aplega les dues Alícies, sense notes ni explicacions, en una edició al neerlandès recent. Al blog haviem ja presentat una Alícia en neerlandès [+] i allà ja havíem fet la distinció entre neerlandès i holandès, entre Holanda i els Països Baixos i totes aquelles altres distincions que després tothom es tira a l’esquena quan tira al dret. No ho repetirem aquí.

Fitxa 465. Zwateldrok. Fes clic per ampliar


L’edició present és un text petit i voluminós, amb els dos volums capiculats, i el del Mirall amb la portada al revés. És traduït per Sofia Engelsman . Té dotzenes de llibres infantils i juvenils traduïts al neerlandès, normalment procedents de l’edició anglesa. No trobo informació de la seva vida.

La il·lustradora és Floor Rieder. Va debutar el 2013. Té una atractiva web, on hi ha cadascun dels títols que ha il·lustrat. el d’Alícia és aquí: [+].Així es pot tenir una idea del seu estil, de dibuixos que són com gravats, sense ombres, només colors plans i ratlles negres. És un estil personal, per a mi no gaire amable, però efectista, sens dubte.

Hi ha una traducció del Jabberwock, que aquí Engelsman ha traduït per Zwateldrok, paraula sense sentit, naturalment. No puc jutjar-ne la qualitat, però sí identificar-ne els termes peculiars. Per cert, aquí no hi surt l’espasa vorpal, però sí l’ocell JubJub, l’arbre TumTum, i el Bandersnatch, dit aquí Beendergrauw. Prova d’entendre el poema…

Fitxa 465. El Cavaller Blanc acomiadant-se en la posta de sol. fes clic per ampliar

L’editorial és Gottmer [+], una editorial de llibres infantils, d’espiritualitat, de viatges i del que en diuen estil de vida: cases, moda, decoració, cuina…

Fitxa 465
Títol: De avonturen van Alice in Wonderland. De avonturen van Alice in Spiegelland. Contingut: Wonderland i Looking Glass traduïts i il·lustrats. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Sofia Engelsman. Idioma: neerlandès. Il·lustracions: Floor Riedel. Editorial: Gottmer (Haarlem, NL 2014). Preu: 24 € (Leiden, NL). 371 pàgines. Mida: 15*19 cm. Cartoné. ISBN: 978-90-257-5917-9

Fitxa 465. El missatger de la invitació. Fes clic per ampliar.

401. LA REINA DE LOS CALZONES

Fitxa 462. Portada. Fes clic per ampliar.

Aquest és un d’aquells llibres inclassificables, que no acabes d’entendre a qui se li acut d’escriure, i sobretot, quin editor és prou boig com per editar-lo. Em recorda la bogeria aquella de l’esposa del Conill Blanc que ja hem comentat [+].
Aquest és un llibre tot en vers, des del títol: La reina de corazones o el cantar de los calzones. Grans il·lustracions, i molt poc text a cada pàgina. Comença així:

La reina de corazones tiene roto el corazón,
tiene roto el corazón la reina de corazones
Y es que un grupo de ladrones le ha robado un camisón
dos vestidos, un faldón y dos cajas de calzones

I així successivament. Sempre amb rimes consonants amb calzones: naciones, bribones, sansones, ocasiones, montones i fins i tot tiburones.

Fitxa 462. La reina donant ordres. Fes clic per ampliar.


És un conte que els que el devien escriure i dibuixar s’ho devien passar d’allò més bé. Un calzón és una prenda de vestir con dos perneras, que cubre el cuerpo desde la cintura hasta una altura variable de los muslos. Té molts altres significats, segons els diccionaris.

De fet, a tot el llibre no hi surt l’Alícia ni diu enlloc que és la “seva” Reina de Cors, però, qui ho dubtaria?

L’autor del text és Alonso Núñez (1969, Mèxic) [+], que , a més de llibres infantils i juvenils, ha escrit alguns llibres “útils”, com d’ortografia, redacció i coses així. Les il•lustracions són d’Ivar Da Coll (Bogotá 1962) [+]. És un prolífic escriptor i il•lustrador de llibres infantils, traduït a diferents idiomes.

L’editorial és CIDCLI [+], de Ciudad de México, especialitzada en literatura infantil i juvenil, molta de producció pròpia i d’autors llatinoamericans. Fou fundada a cap a 1990.

Fitxa 462
Títol: La reina de corazones o el cantar de los calzones. Contingut: Poema il•lustrat. Text: Alonso Núñez. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Ivar Da Coll. Editorial: CIDCLI (Ciudad de México 2016). Preu: 35000 COP (pesos colombians) (Medellín, Colòmbia, Fiesta del Libro 2015). 25 pàgines. Mida: 23,5*23,5 cm. Cartoné. ISBN: 978-6078-35143-5

Fitxa 462. La reina plorant, amb un porquet d’animal de companyia. Fes clic per ampliar.

400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

399. CARROLL POETA

Fitxa 460. Portada.
Foto d’Alice Liddell, 1858.Autor: Lewis Carroll

El món victorià era ple de poemes. Com ja hem vist, Carroll usa molts dels poemes moralitzants per parodiar-los i guanyar-se les simpaties dels nens i nenes que llegien les seves novel•les, als que els devia fer molta gràcia la transgressió que representaven. M’imagino una situació com la Trinca cantant la Cinquena Simfonia de BeethovenOda al paper de water“. Ja havíem comentat alguna antologia de poemes de Carroll [+] però era restringida als poemes sense sentit més coneguts dels seus llibres.

La recopilació que comentem aquí consta de 32 poemes, dels quals només cinc són de les Alícies. La resta són de diferents llibres que Carroll va fer des de la seva adolescència, inclosos “The Rectory Umbrella” o “Mischmasch[+]. Altres provenen de cartes personals. També hi ha poemes de “Fantasmagory[+], “The Hunting of Snark[+] o “Sylvie and Bruno[+], llibres menys coneguts.

Fitxa 460. Poema “Thrillings”. Fes doble clic per ampliar


Els poemes són força variats, però la major part són sentimentals, en el sentit de que afloren els sentiments del poeta. Solitud, amor, evocacions de paisatges, emocions… Només alguns són nonsense o humorístics. I una oda a la puntualitat, típica de Carroll.

Ha fet la recopilació, la traducció i el pròleg Raquel Lanseros [+] (Jerez de la Frontera 1973). És una de les poetes més reconegudes en llengua espanyola, amb molts llibres de poemes premiats i traduïts. El seu extens pròleg indica per què ha triat els poemes seleccionats, una biografia comentada de Carroll i una contextualització en l’època. Es nota que li agrada Carroll.

El llibre és editat per Valparaíso Ediciones [+]. És una editorial fundada a Granada el 2012, i decantada a la poesia, els estudis literaris i la recerca. Té filials a diversos països de Sudamèrica i als EUA.

Fitxa 460. Contraportada. Fes clic per ampliar

Fitxa 460
Títol: Poemas. Contingut: 32 poemes en edició bilingüe, i un pròleg. Text: Lewis Carroll. Pròleg i traducció de Raquel Lanseros. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: Valparaíso (Granada 2015). Preu: 44000 COP (pesos colombians) (Feria del Libro de Medellín, Colombia 2015). 149 pàgines. Mida: 13,5*21 cm. Rústica. ISBN: 978-84-9441158-0-7

Fitxa 460. Poema “The poet’s farewell” (Aprox.1853). Fes doble clic per ampliar

398. ALÍCIA MÈDIUM ESOTÈRICA

Fitxa 464. Portada

La publicitat d’aquest DVD era equívoca: semblava que havia de ser un documental biogràfic sobre Lewis Carroll. I ho és, però des d’una perspectiva esotèrica. A la portada diu, per exemple, “Un mundo de fantásticas aventuras“, i res. I el títol i subtítol són equívocs també: “El inicio de Alicia en el País de las Maravillas. El espejo de Lewis Carroll“. I res.

No és que no parli de l’inici de les Alícies, perquè inicialment parla de la vida familiar de Carroll, dels estudis, de la seva feina com a professor i com a diaca de l’església anglicana. Però quan parla de les Alícies, va destacant-ne la part menys lògica, amb llenguatge i entonació de misteri, fins que al final parla de si pertanyia a una secta gnòstica, i de si les Alícies es poden llegir com manuals iniciàtics. Vegeu els arguments d’aquesta visió a aquesta web: [+] . Es com si l’Alícia fes de mèdium entre el món real, i un submón ple de misteris i fenòmens amb obscures interpretacions.

Potser hauria hagut de consultar abans l’editorial. Reality Films [+] és una productora que fa tota mena de relats de no-ficció, en el sentit de que no són narrativa dramàtica; però molts documentals són d’absoluta ficció, des del punt de vista científic. Extraterrestres, Sant Grial, profecies de Nostradamus, OVNI’s, conspiracions còsmiques… i Lewis Carroll, oh my goodness!, que baixos hem caigut. A nivell de Cuarto Milenio, o més baixos.

El format de la pel•lícula és molt -molt- pobre: fotos, moltes fotos en moviment amb un programa d’edició d’imatges. Les fotos són de domini públic, bàsicament les de John Tenniel, i fotos familiars i dels llocs on va viure Carroll. Moltes lletres incandescents, molts fondos esotèrics d’estrelletes desenfocades, i de tant en tant una nena que vol representar l’Alícia fent posturetes amb ossets de peluix i llibres. La pobra nena és, per cert, la filla del director, l’Angeline Gardiner, i tot queda a casa. El director és Philip Gardiner [+], que és també coguionista. Deu haver-se guanyat bé la vida fent documentals sobre els Illuminati, sobre l’arca perduda, sobre la Serp de Foc (?) i sobre altres apassionants misteris: des de 2006 quasi cent pel•lícules, amb els llibres corresponents.

Completa el DVD la pel•lícula Alice in Wonderland de 1903, que ja havíem comentat aquí [+]. No hi té res a veure, ni es comenta, ni res, però com que és de domii públic, li afegeixen i avall.

Sort que el DVD era econòmic…

Fitxa 464
Títol: El inicio de Alicia en el País de las Maravillas. El espejo de Lewis Carroll. Contingut: DVD documental sobre Lewis Carroll, i pel•lícula muda de 1903. Text: Philip Gardiner i Brian Allan. Director del documental: Philip Gardiner. Idiomes: anglès / espanyol, subtitulada. Editorial: Reality Films (2010). Distribució: Track Media, Barcelona. Preu: 10 € (Amazon 2020). 75 minuts, PAL. Video zona 2. Dipòsit Legal: B-25590-2000

Fitxa 464. Contraportada. Fes doble clic per ampliar.

397. SNARK FRUTOS-LABORDA

Fitxa 463. Portada

Carroll diu que un dia d’estiu caminava sol i se li va ocórrer un vers, un únic vers: “The Snark was a Boojum, you see“. I que a partir d’aquí va anar component l’obra durant dos anys. Pot semblar impossible fer una composició a partir de tan sols un vers, però deu ser possible, si ho diu. Jo ho he intentat. Vaig tenir ja fa força anys la inspiració d’un començament de conte, que feia així: “Una vegada hi havia un cuc que volia creuar l’autopista…” . Però jo aquí em vaig quedar encallat, a diferència de Carroll.

Fitxa 463. El Carnisser i el Castor fan comptes.
Fes clic per ampliar.


Ens trobem amb una traducció al castellà anterior a algunes de les que hem vist, com la de Jordi Doce de 2016 [+] o la magnífica de Sarabia de 2001 [+]. El pròleg de l’edició d’avui és especialment interessant, fet per J.Xavier Laborda [+], professor de Filologia de la Universitat de Barcelona i participant en la primera jornada Delícies d’Alícia de 2016 [+]. Al pròleg hi dona pistes de continguts, de significats i de les formes poètiques de l’obra original i de la traducció. I destaca que han optat per traduir sense rima, perquè així el poema guanya en vivacitat. I que els noms d’animals fantàstics els han mantingut –Snark– o n’han reformat el nom per tal que en castellà sonin similars a l’anglès: cas del Búcham, per Boojum.

Les il•lustracions són les clàssiques d’Henry Holiday, ja vistes en anteriors entrades. Són en total 11, i n’anirem veient la resta en posteriors comentaris de llibres.

Juntament amb Laborda, ha traduit el llibre MªEugènia Frutos, que és traductora i ha participat en diferents obres de no-ficció de Carroll: el Diario de un viaje a Rusia, amb Laborda [+] i les Cartas inéditas a Mabel Amy Burton [+].

Ha editat el llibre de forma molt cuidada l’editorial MCA, de València. a la col•lecció Arlequín. No veig que actualment tingui activitat.

Fitxa 463
Títol: La caza del Snark. Contingut: original bilingüe il•lustrat. Text: Lewis Carroll. Il•lustracions: Henry Holiday. Idiomes: anglès i espanyol. Traducció: María Eugenia Frutos i J.Javier Laborda. Editorial: MCA Arlequín (València 2000). Preu: no consta (regal 2015). 89 pàgines. Mida: 15,5*22,5 cm. Cartoné i guardes. ISBN: 84-931326-4-0

Fitxa 463. Escena del somni de l’Advocat. Fes clic per ampliar

396. A D’ALÍCIA

Fitxa 462. Portada

L’any 1951, la senyoreta Caritat ens feia cantar mentre marcava amb una vareta les lletres d’un cartell: a, be, se, seatxe, de… Tres d’aquelles lletres ja no hi són avui: la CH, la LL i la Ñ, però a la meva cançó encara hi perduren.´La senyoreta Caritat no era mestra però en feia a l’Acadèmia Felmes de Badalona, que era una acadèmia de pis, mixta fins als 6 anys, sense pati. El cartell tenia només les lletres pintades, amb lletra majúscula de pal, sense dibuixos. Però ja existien els abecedaris il•lustrats. Actualment en podem trobar dotzenes, i abans de la Guerra Civil també: d’en Xavier Nogués [+], de Ricard Opisso, de Joan Junceda o d’Apel•les Mestres [+]. Tots es poden trobar a les llibreries de vell.

A tots els idiomes hi ha abecedaris similars al que es comenta a aquesta entrada. Hi ha abecedaris temàtics, on cada lletra és il•lustrada amb un animal que comença amb la lletra citada. O de personatges, o de fruites. O de països, o de tot el que vulguem. No, no de tot: no podríem fer un abecedari de la taula periòdica dels elements químics perquè hi ha dues lletres que no són inicial ni el símbol de cap element: ni la J ni la Q.

Fitxa 462. La lletra O. Fes clic per ampliar


A is for Alice” és la cantarella inicial dels nens angloparlants per introduir cadascuna de les lletres. I al llibre hi ha 26 lletres, totes inicials d’alguna paraula que surt a les Alícies. Excepte la Z que surt com a Griphon Who’s Snoring (el Grifó que està roncant… i fent el so Zzzzz), i la X, que surt a aXe(destral).

Les il•lustracions són de fet reproduccions d’una edició inicial de les Alícies feta el 1988, que eren fetes per xilografia, és a dir gravat en fusta. Els autors (Bill Poole, George Walker i Joseph Brabant) van cedir els blocs de fusta originals a la Toronto’s Osborne Children’s Library. Les il•lustracions de l’abecedari són fetes per George A.Walker, que havia fet els gravats originals. Tenen limitacions de precisió de les línies, però tenen la força de semblar fetes amb tècniques arcaiques. Els textos que acompanyen cada lletra són més o menys literals de les Alícies.

Però, fent memòria, haviem vist ja i comentat una edició de l’Alícia amb dibuixos fets amb gravat aquí: [+]. L’autor és el mateix George A.Walker. Fins a cert punt podriem dir que l’abecedari és un extracte del llibre, tant en text com en il•lustració. L’editor és també The Porcupine’s Quill.

Fitxa 462
Títol: A is for Alice. Contingut: abecedari il•lustrat amb textos al•lusius. Text i il•lustracions: Lewis Carroll i George A. Walker. Idioma: anglès. Editorial: The Porcupine’s Quill (Erin, Ontario, Canadà 2009). Preu: $13 (Amazon 2015). 62 pàgines. Mida: 14*22 cm. Rústica. ISBN: 978-0-88984-323-3

Fitxa 462. La lletra H. Fes clic per ampliar