483. ALICIA GRANDIN

Fitxa 540. Portada

Aquesta traducció completa al francès conté només la novel·la. Ni introducció ni presentació ni explicacions sobre la traducció, ni la biografia de Carroll, ni res.  La traducció és feta per Elen Riot [+] És professora de la Université de Reims Champagne-Ardennes. Em sembla una traducció estandard, amb girs i expressions genuïnament franceses. Ha procurat que els jocs de paraules tinguin sentit en francès, encara que la traducció no tingui res a veure amb els termes en anglès.

Les il·lustracions són d’Aurélia Grandin (1974), especialitzada en contes infantils, que es poden veure al catàleg d’Amazon [+]. Hi ha també un llibre de Schopenhauer il·lustrat, que sembla fora de lloc… El seu estil és abigarrat, amb colors estridents, i amb inserts de retalls de diari, etiquetes i trossos d’il·lustracions victorianes. Algunes de les làmines em recorden els treballs de Dalí, ja vistos [+] Fa servir colors similars, composicions complexes… La cara de l’Alícia em recorda una mica les que fa Pat Andrea [+], amb una mica de Modigliani.

Fitxa 540. El ball dels llamàntols

Edita el llibre Rue du Monde [+] . És una editorial independent francesa, de 25 anys de vida, que diu que ha publicat uns 600 llibres. A la seva web hi ha publicat, des de 2020, un manifest per sol·licitar el suport de l’administració en ajut de l’edició, i amb idees concretes per fer-ho: pla de promoció de biblioteques escolars, xecs-llibre, i altres mesures. És un escrit molt cartesià, naturalment.

Fitxa 540

Títol: Les aventures d’Alice au Pays des Merveilles. Contingut:  Novel·la traduïda i iIl·lustrada  Autor:  Lewis Carroll. Idioma: francès.   Il·lustracions: Aurélia Grandin. Traducció: Elen Riot. Editorial: Rue du Monde(2000, 2006). Preu:  18,50 € (Amazon 2022).  Mida: 18*25 cm. 139 pàgines. Rústica. ISBN: 978-2915-56963-6

Fitxa 540. El berenar

482. ALICIA A OXFORD

Fitxa 539. Portada, amb il·lustració de Tenniel i el jardí del deganat de Christ Church College

Es tracta d’un fulletó turístic de la col·lecció Pitkin Pictorial Colour Souvenir Guidebooks, típic record per a turistes, de baix preu, i molt il·lustrat.  Forma part d’una col·lecció on hi ha més d’un centenar de fulletons com aquest, especialment de temes relacionats amb el Regne Unit, sobre tot catedrals, esglésies, llocs clàssics per al turista, i una vintena de biografies  i fets històrics.  Per cert, no hi ha la biografia d’Elisabeth II perquè es veu que per sortir a la col·lecció cal estar mort…

El contingut del fulletó és bàsicament una presentació dels llocs d’Oxford més relacionats amb la vida de Charles Dodgson i d’Alice Liddell: edificis com la biblioteca,el museu de la universitat,les sales d’estar, els jardins… I, pel mig del text, moltes imatges de les il·lustracions de Tenniel, i moltes fotos de persones del Christ Church College fotografiats per Dodgson mateix, o altres fotògrafs d’aquell temps.  Hi ha algun facsímil de l’Alice’s Adventures under Ground, escrit i dibuixat pel mateix Dodgson. El resultat és que en poques pàgines -34- hi ha una convincent presentació del món real d’Alice i la relació amb el món de ficció de l’Alícia.

Ha redactat el breu text  Mavis Batey [+] . És sobretot coneguda perquè va ser una analista de criptografia durant la Segona Guerra Mundial, que treballava per deixifrar missatges alemanys. Va tenir molts èxits, que van permetre conèixer el codi secret ae la màquina Enigma, usada pels alemanys, que es considerava ndeixifrable. Després de la guerra va dedicar-se a la jardineria, i va escriure molts textos sobre aquesta temàtica. Però el primer que va escriure és el que es comenta aquí sobre Oxford i l’Alice, en la seva primera versió (1980).

Pitkin Publishing [+] és una editorial especialitzada en el patrimoni material i immaterial del Regne Unit, que segueix publicant. Un dels seus primers llibres, publicat el 1947, fou sobre el casament de la llavors princesa Elisabeth, la futura reina…

Fitxa 539

Títol: Alice’s adventures in Oxford. Contingut:  Fulletó sobre Oxford i les vides de Charles Dodgson i Alice Liddell. Il·lustrat  Autor:  Mavis Batey. Idioma: anglès.   Il·lustracions: diversos autors, i algunes fotos de Dodgson. Editorial: Pitkin Pictorials (1980, 1991). Preu:  obsequi  de llibreria de segona mà. Marca 1,50 GBP.  Mida: 17,5*25 cm. 34 pàgines. Rústica. SBN: 85372 295 1

Fitxa 539. Retrats de Charles Dodgson (esq. retrat pòstum d’Herkomer) i del degà Liddell, pare d’Alice.

481. ALICIA GEDOVIUS

Fitxa 538. Portada 1

Aquesta és una edició amb les dues Alícies, compaginades en dos llibres capiculats, és a dir, amb dues portades. No és el primer que veiem amb estructures rares.  El llibre de l’Editorial MediaVaca , per exemple, comença el Mirall pel darrere amb la portada girada, com hem vist [+]

Les traduccions de les Alícies són les clàssiques de Luís Maristany, sòlides i solvents, ja vistes [+] . El llibre no té presentació, notes, comentaris ni biografia de l’autor. Sense cap preàmbul es fiquen al cau del Conill.

La novetat d’aquesta edició són les il·lustracions de Juan Gedovius (Mèxic 1974) [+]  És escriptor, músic compositor i il·lustrador, dedicat especialment al llibre il·lustrat infantil i fantàstic. Se’n poden veure i escoltar entrivistes aquí [+], [+], [+].       

Fitxa 538. La casa del Conill

Les seves il·lustracions són, diguem-ho així en sentit literal, monstruoses. No posa fondos a les seves pàgines, que contenen només un personatge cada vegada. Malgrat que confessa la seva afinitat amb les versions de Disney, es pot veure de les reproduccions d’aquí que fa justament el contrari: l’Alícia ni és rossa, ni té els ulls blaus, ni el vestit és el clàssic, ni l’expressió facial és dolça, ni… Són dibuixos deformats, a vegades difícils d’interpretar. No són cruels com en altres il·lustradors (penso en Pat Andrea [+]) però sí rebuscats i complicats. El lector opinarà a partir de les quatre mostres del blog.

Edita el llibre Alfaguara, [+] que va ser fundada el 1964 per Camilo José Cela per publicar-hi les seves obres i les dels seus amics. A més va publicar llibres diversos, com l’Òptica de Newton o la Historia Interminable, de Michael Ende. Finalment Santillana va comprar-la, després el grup Prisa, que a punt de fer fallida la ven a Penguin Random House, que en manté el segell editorial.

Fitxa 538. Jabberwocky

Fitxa 538

Títol: Alicia en el país de las maravillas. Alicia a través del espejo. Contingut:  Novel·les traduïdes i il·lustrades  Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traducció: Luís Maristany.  Il·lustracions: Juan Gedovius. Editorial: Alfaguara México (2019). Preu:  21 € (BuscaLibre 2022).  Mida: 22,5*21,5 cm. 119+131 pàgines. Cartoné. ISBN: 978-607-318-603-2

Fitxa 538. Portada 2

480. L’ALÍCIA DE LA PICARDIA

Fitxa 537. Portada

Una picardia és una acció enganyosa, maliciosa o burleta.  També és una planta herbosa de la família de les escrofulariàcies. I també una peça de vestir (poc) de dona, com un viso (en català combinació) curt, que a Amazon classifiquen com a ropa erótica para mujer. Però no, l’Alícia picardiosa no té res a veure amb eces de llenceria.

La Picardie és una regió històrica de l’actual França, al nord, tocant al pas de Calais i que s’estenia per la regió valona de l’actual Bèlgica. Havia estat una regió amb entitat pròpia fins que la reorganització administrativa francesa la va fer formar part del nou departament de la Haute France (de fet és al nivell del mar, però en aquesta denominació assimilen el concepte d’alt amb el concepte de ser al nord… Tan cartesians els francesos, i després ho barregen tot). La capital del nou departament és Lille, i la de l’antiga Picardia la ciutat d’Amiens.

Durant el segle XIII es parlava habitualment la llengua denominada picard [+]   , que era una de les llengües d’oïl [+] és a dir que per dir si deien oie, a diferència de les llengües del sud -el Llenguadoc- on deien oc.  Altres llengües paral·leles eren el normand, el lorenès, el xampanyès, el poitevi o el való. Avui molt poca gent parla picard, i només s’estudia a la universitat i a alguns llocs tradicionals  Pot ensenyar-se a les escoles de primària de forma voluntària i sense reconeixement acadèmic. Estan reconegudes, des de 1990, com a llengües de França, però ls constitució francesa impedeix que siguin reconegudes a Europa com a Llengües Regionals o Minoritàries.  

A Bèlgica té una mica més de reconeixement oficial, i són considerades llengües endògenes. Es discuteix -vana pretensió d’acord- si és un idioma o un dialecte del francès. Com sol passar en les llengües sense normativització, hi ha diverses variants o subdialectes. Per exemple, el picard borégn [+] , propi del Borinage, dins de la província valona d’Hainaut, amb uns 100000 habitants. Per cert, picard vol dir pagès, que pica la terra.

L’editorial Evertype [+], en el seu propòsit d’estendre les Alícies i protegir les llengües amenaçades o extingides, va traduir fa uns anys l’Alícia a picard, a la variant boréng. Per poc que coneguis francès, podras comprendre fàcilment els seus textos. Se’n mostra aquí la poesia de la cua del ratolí, per poder-la comparar amb altres idiomes. El traductor ha estat André Capron (1928-2018) [+] que ha traduit diversos textos al picard, com l’Astérix o el Petit Príncep.

El llibre té el format típic d’Evertype: la mateixa portada, i les il·lustracions de Tenniel. Hi ha al final un petit glossari picard-francès.

Fitxa 537

Títol:  Lès Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy. Contingut:  Novel·la traduïda i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: picard borégn.  Traducció: André Capron.  Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (Mhaigh Eo 2012). Preu:  20 € (Amazon 2022).  Mida: 14*22 cm. 135 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-904808-87-9

Fitxa 537. Poema de la Cua del Ratolí.

479. TOTA LA VIDA DE CARROLL

Fitxa 536. Portada

Aquesta és la biografia més gruixuda i completa de les que tinc de Charles Dodgson.  Al blog n’hem comentat abans tres:  una de polèmica [+], una de curiosa [+] i una de molt amable i poc crítica  [+].      

La del comentari actual és una biografia amb pretensions d’exhaustivitat. Són 400 pàgines de lletra petita i atapeïda, on es fa una visió jo diria que total de la vida i obres de Dodgson, sense deixar-se res. Comença amb la seva família llunyana, inclosos els avis, i acaba amb els descendents de la família, que han tingut importància a l’hora de les edicions dels seus llibres, i de la selecció i eventual desaparició de part dels seus diaris.

A aquesta biografia hi surten detallades totes les facetes de la vida: llocs, viatges, espais on vivia i treballava, detalls de la vida familiar d’ell i dels seus amics i coneguts, relacionant-ho tot amb la seva obra.  També hi surten, naturalment, les seves contradiccions personals, religioses, de caire sexual, de caire polític i familiar, el seu conservadorisme moral i la seva passió per la fotografia, la seva assiduitat al teatre i a les joves actrius… sense passar-se. El biògraf el defineix com una persona entre Jonathan Swift i Sade, i entre Freud i el surrealisme.

L’autor és Donald Thomas [+]   acadèmic dela universitat de Gales, i prolífic autor de biografies de personatges reals – Carroll, Sade, lord Cardigan– i de ficció, com Sherlock Holmes, del que té un munt d’obres, o Jekyll-Hyde.

No m’he acabat el llibre, perquè entra en detalls massa detallats, però aparentment està molt ben documentat, amb una llarga bibliografia i cites. Conté una part central amb 29 fotografies, moltes conegudes i altres no tant. Algunes són fetes pel mateix Carroll, altres són d’espais on vivia i altres són il·lustracions dels seus llibres. El llibre és ja una mica antic, de 1996.

Ha publicat el llibre l’editorial John Murray Publishers, de Londres [+] , Va ser fundada el 1768 (!) i el 2004 va ser comprada pel grup Hachette.

Fitxa 536

Títol:  Lewis Carroll. A Portrait with Background. Contingut:  Biografia i il·lustrada. Autor:  Donald Thomas. Idioma: anglès.   Il·lustracions: Fotografies diverses. Editorial: John Murray (Londres 1996). Preu:  12 € (llibreria de segona mà).  Mida: 16,5*24,5 cm. 404 pàgines. Tela amb jaqueta. ISBN: 978-0-7195-5323-7

478. ALÍCIA SUBHASTADA

Fulletó del catàleg de la subhasta

Nicholas Falletta és un autor nordamericà de llibres de matemàtiques recreatives, paradoxes lògiques i temes similars [+], i té llibres que li haurien agradat a Lewis Carroll. I viceversa. Falletta és un col·leccionista gairebé professional de llibres i objectes relacionats amb Carroll i les Alícies. També ha escrit llibres de text de matemàtiques per a estudiants de secundària.Hi ha molta gent -com un servidor- que, al nostre nivell, fem col·lecció de temes carrollians, però hi ha col·leccionistes premium

Passa el mateix amb els col·leccionistes filatèlics. El primer que recomanen els venedors és que decideixis com vols que sigui la teva col·lecció. En el cas dels carrollians, decidir si vols només primeres edicions de llibres, tot allò que et passi per davant, objectes o només llibres, peces de menys de 50 o 100 €… Un col·leccionista conegut va ser José Ángel  Sánchez Asiaín  [+], intel·lectual i economista, que va ser president del Banco de Bilbao, i després president de la Fundación BBVA i del patronat del Museo del Prado. Als seus discursos hi posava cites de Carroll quan li venia bé. Doncs col·leccionava Alícies en idiomes, i especialment primeres edicions, que no són barates.

No en conec la causa, però Falletta va posar a subhasta una pila de llibres, manuscrits i objectes de Carroll, i ho va fer a l’acreditada casa de subhastes Christies, de Londres. Fou el 30 de novembre de 2005, i el que a aquesta entrada es mostra és el fulletó de la subhasta, que es ven per internet com si fos un llibre més, a preus molt variables; per sort, a mi la llibreria de segona mà on compro me’l va regalar. És un fulletó perfectament editat, de 58 pàgines, amb un breu text de Falletta on explica que el primer que va veure de Carroll és el film de Disney, i després s’hi va interessar quan estava preparant professionalment llibres de lògica matemàtica. Podem suposar, doncs, que deu tenir uns vuitanta anys, i deu haver pensat que és el moment de vendre part del que té per assegurar-se el final de la jubilació, potser…

La subhasta va consistir en 126 lots de llibres i manuscrits. Per a cadascun es detalla la referència bibliogràfica, una foto i les característiques principals. I el preu, en dòlars, lliures i euros. Hi ha lots que arriben a un preu de sortida de 70000 €… Hi  ha de tot, i el que més preu de sortida té són les obres de primeres edicions amb manuscrits del mateix Carroll.

Una prova d’impremta de Through the Looking-Glass, amb manuscrit de Carroll. Preu de sortida de tot el llibre: 66000 €

No sé si es van vendre molts lots -deu ser secret- ni el preu al que es van vendre.  El que està clar és que hi ha un submón de rics-rics dintre del món dels aliciòfils…

Fitxa 536

Títol:  The Nicholas Falletta Collection of Lewis Carroll Books and Manuscripts . Contingut:  Catàleg de subhasta. Autor:  Christie’s. Idioma: anglès.   Il·lustracions: Christie’s. Preu:  obsequi de llibreria de segona mà.   Mida: 21*26,5 cm. 57 pàgines. Rústica.

Bloc d’impressió del poema de la Cua del Ratolí. Preu de sortida: 5000 €

477. WONDERLANDIA

Fitxa 535. Portada, com totes les d’Evertype

One day one mariposita was flying in the garden

 cuando de pronto plaf, hostia in the flower..

Fa més de cinquanta anys que vaig sentir aquesta frase, que començava així. Busco per Internet i em trobo amb una web [+]   on hi és reproduida, , amb dotzenes de variants. A totes, però, hi ha l’alternança d’anglès i castellà, que és el que fa gràcia.

Intercalar paraules d’un altre idioma en el propi és molt freqüent, i per desgràcia cada cop més, en tots els idiomes. N’hi ha prou amb sentir qualsevol entrevista a la ràdio o la televisió per constatar-ho. A vegades perquè no se sap la paraula en el propi idioma, a vegades per emfasitzar el missatge. Hi ha mil factors que propicien la hibridació de dues llengües, i que no podem comentar aquí.  Un factor important actual és l’extensió generalitzada de l’anglès com a idioma universal, i que ha portat a pràctiques espúries com fer acabar en -ing qualsevol activitat, i que en anglès no es diu així. Va començar amb camping, i ara n’hi ha infinitat: puenting, balconing, vending, zapping… Cap d’aquests termes és de l’anglès.

 Aquest fenomen passa també entre el català i el castellà, generant el catanyol (i les seves variants castencià i castellorquí), i passa també en el francès, el portugués i els idiomes orientals. La hibridació del castellà i l’anglès es va donar inicialment als Estats Units i Puerto Rico, entre les comunitats hispanes immigrades, i n’hi van dir espanglish, spanglish o espanglés [+], i llanito a Gibraltar.

Ja fa anys, uns vint, vaig comprar el “The official Spanglish Dictionary“, text en anglès de Bill Cruz i Bill Teck, editat per Simon&Schuster on hi ha centenars de paraules, moltes simplement transliterades: la güindo (finestra) la gróceri (supermercat), dauntaun (centre de la ciutat), fuiqui fuiqui (“sexual intercourse“), yin (texans) i mil més.

Alicia’s Adventuras en Wonderlandia ha estat escrit-traduit per Ilan Stavans per a l’editorial Evertype, mil vegades comentada a aquest blog [+]. I ens diu al pròleg que hi ha molts spanglishs: el dels cubans-americans o Cubonics, el Dominicanish, el Nuyorrican parlat pels portoriquenys a Nova York, el Chicano dels mexicans als Estats Units, que reben també aquest nom com a col·lectiu, i molts altres. El traductor ha optat per les seves solucions, que la major part de vegades no usa termes spanglish, sinó construccions i frases en les que hi intercala paraules dels dos idiomes: per exemple, “voy a mencionar a few curiosidades, although no todas  pa’que el reader no pierda el placer de la sorpresa“.  Sembla la solució de la mariposita inicial, més trivial. I ha substituit les referències històriques de Guillem el Conqueridor i els bisbes per Colom, Isabel la Catòlica, el Che… Vegeu com exemple el poema de la Cua del Ratolí

Fitxa 535. Poema de la Cua del Ratolí

Ilan Stavans [+] és un escriptor, assagista i crític literari mexicà (1961). És un estudiós de l’spanglish, al que ha traduit el Quixot, i és molt crític amb la Real Academia Española, a la que qualifica de colonialista. Propugna que l’espanyol sigui llengua oficial als EUA.

Fitxa 535

Títol:  Alicia’s Adventuras en Wonderlandia . Contingut:  Novel·la traduida i il·lustrada. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: spanglish.  Traductor: Ilan Stavans. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype (2021). Preu:  15 € (Amazon).  Mida: 14*21,5 cm. 126 pàgines. Rústica. ISBN: 978-1-78201-252-8

El meu diccionari de spanglish

476. SNARK ARGENTÍ

Fitxa 534. Portada

Aquesta és la primera edició de l’Snark en espanyol de les que tinc notícia. És de 1957, abans que cap de les que hem vist editades a la península.  L’exhaustiu  llibre de Gardner  sobre l’Snark[+]  fa un llistat d’edicions fins 2006 però se’n deixa moltes. No en diu cap en català ni en castellà, tot i que ja n’hi havia diverses: l’Snark en gallec [+] és de 1996   En espanyol n’hi ha diverses, com la de Maristany, de 1986 [+] , la de Stilman de 1998 [+] , la de Frutos-Laborda  [+] ,  i  la de Marta Olmos  [+] de 2004 . En català la primera va ser la de Viana, de 1999 [+] .

L’edició que comentem és en prosa, que la fa més fàcil de llegir però perd absolutament el ritme, perquè simplement no en té cap: En aquests poemes de nonsense, i l’Snark ho és en bona part, gairebé el de menys és el que passa, el més important és mantenir la musicalitat, i això el text en prosa no ho permet gens bé. Per això no puc comentar res del text.

La darrera frase, per cert, és traduida com “Porque el Snark, por cierto, era un Bujum, ¿os dais cuenta?

El traductor va ser Raúl Gustavo Aguirre (1927-1983) [+], poeta i traductor argentí. Ha traduit Rimbaud i Apollinaire, i com a cosa curiosa, fragments del filòsof Heràclit… També ha fet la nota preliminar de l’Snark, força interessant, i algunes notes del text. El llibre conté les il·lustracions originals d’Henry Holiday.

Ha editat el llibre en primera edició (1957) Altamar, i la segona edició (1970) Calatayud-DEA Ediciones, de les que no trobo cap informació

Fitxa 534

Títol:  La caza del Snark . Contingut:  Poema traduit  en prosa i il·lustrat. Autor:  Lewis Carroll. Idioma: espanyol.  Traductor: Raúl Gustavo Aguirre. Il·lustracions: Henry Holiday. Editorial: Calatayud-DEA Editores (Buenos Aires), 2ª ed. revisada (1970). Preu: Regal de llibreria de vell. Mida: 10,5*18 cm. 75 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Fitxa 534. Una de les il·lustracions d’Henry Holiday

475.   ALÍCIA MAGRITTE

La Folie des grandeurs 1962

René Magritte (Lessines 1898 – Brussel·les 1967) [+] fou un pintor belga, surrealista del surrealisme belga, contraposat al surrealisme francès.  A Barcelona hi ha ara una exposició sobre el pintor, L’exposició “La màquina Magritte“es pot veure al CaixaForum Barcelona fins el 6 de juny [+]   Abans s’ha vist al museu Thyssen-Bornemisza de Madrid, on hi havia algunes obres addicionals -31- que a Barcelona no s’han pogut veure. Hélas!.

Com molts altres surrealistes –Dalí [+], per exemple-, Magritte es va veure seduit per les aventures de l’Alícia al País de les Meravelles. Va fer diverses obres que podem considerar directament inspirades en episodis de l’Alice. A aquest video el comissari de l’exposició Guillermo Solana ho explica: [+]

Els episodis en que més clar es veu aqueta influència és el quadre “La chambre d’écoute ” de 1958 on una poma omple tota la cambre, com l’Alice a la casa del Conill quan anava a buscar els guants. Té una altra versió, no vista a Barcelona, denominada “L’Anniversaire” (1959) on és una pedra que omple la cambra.

Un altre exemple d’influència són les obres denominades “La Folie des grandeurs” (1948 i 1962) on el cos representat s’allarga “com un telescopi”, com l’Alícia diu al capítol 2.  I encara hi ha altres al·lusions, com al quadre “Shéhérezade”  (1950) -no vist a Barcelona- on hi ha, sobre l’horitzó, un somriure i dos ulls de Cheshire, potser.

Al catàleg de l’exposició -ara ja només disponible en castellà- hi ha més informació. El recomano. Vegeu-ne la fitxa a sota.

Fitxa 534

Títol:  La màquina Magritte . Contingut:  Catàleg d’exposició del mateix nom al Museo Thyssen-Bornemisza (M) i al CaixaForum (B),14-11-21 a 30-1-22, i 25-2 a 6-6 2022. Autors:  Guillermo Solana (comissari) i altres. Idioma: castellà o català. Traducció a l’anglès dels textos. Editorial: Patronato de la Fundación Thyssen-Bornemisza. Preu: 30 €. Mida: 24*28 cm. 208 pàgines. Rústica. ISBN: 978-94-9303-957-5

La Chambre d’écoutes 1958
L’Anniversaire 1959
Shéherazade 1950

474. ALÍCIA A CAIXAMANRESA

Portada del catàleg. Fitxa 533.

El 1998 es va fer a la seu de la Fundació Caixa de Manresa l’exposició “Els Miralls de Carroll“, en commemoració del centenari de la mort de Lewis Carroll (1832-1898). A més  dels plafons exposats (a càrrec de Joaquim Nogueró i Jordi Quintana) hi va haver un mostrari de llibres subministrats per Imma Bo, Adrià López i Jordi Quintana, es va editar un fulletó, es va fer un video (Imma Bo), i un muntatge per Internet (Jordi Quintana)  A més de tot això, es va fer el catàleg de l’exposició i un subfulletó.El catàleg té una introducció de Joaquim Noguero [+] comissari de tot el projecte, que és professor de periodisme cultural a la facultat de comunicació Blanquerna, de la URL. El catàleg té també tres textos breus i molt personals a càrrec dels col·leccionistes citats.

El breu subfulletó és dedicat al còmic. Té per títol “L’última carta a Alice…” i conté una introducció de Joaquim Noguero (“Carroll i el Còmic“)i un breu text d’Isaac Bosch i Malagarriga titulat “Les desventures de Dodgson al País de la Realitat“. Però el plat principal d’aquest subfulletó és el  breu còmic en que Isaac Bosch imagina que el nebot de Dodgson, Stuart Dodgson Collingwood, envia el 1898 a l’Alícia adulta -la senyora Hargraves, ja casada- en la que hi adjunta una darrera carta de Dodgson a ella. A la carta li explica, de forma subtil, que Dodgson de qui estava enamorat era de la germana gran, Lorina, quan tenia catorze anys. Aquesta relació va ser frenada pels pares de les nenes, que -en opinió de l’autor- volien un millor partit per a elles. Bosch és un il·lustrador català amb molta obra en llibres de narracions i contes[+].

Aquest subfulletó és una petita joia, que jo no coneixia, i que m’ha fet pensar en quantes petites joies deuen haver-se escrit i no han tingut la difusió que haurien merescut. Penso en el microconte de Pep Albanell-Joles Sennell que vaig penjar el 2013 [+]  i que també formava part d’una exposiciió sobre Carroll.

Fitxa 533

Títol:  Els miralls de Carroll . Contingut:  Catàleg d’exposició a Caixa Manresa, 9/10 a 1/11 1998. Autors:  Joaquim Noguero, Isaac Bosch i altres. Idioma: català. Editorial: Fundació caixaManresa. Preu: Regal d’una llibreria de vell. Mida: 15*21 cm. 18 pàgines. Rústica. ISBN: no hi consta

Portada del subfulletó
Una de les pàgines del còmic del subfulletó.