29. ALÍCIA EN VERS

Portada d'Alice in Verse. Fitxa 47

Portada d’Alice in Verse. Fitxa 47


A la contraportada del llibre podem llegir: “Qui va robar realment els pastissos?” i un parell de preguntes més. Però, en realitat, el llibre no pretén resoldre els moltíssims enigmes i incògnites que queden penjats al llarg dels contes, sobre els que hi ha hagut molta literatura. Sembla que el que ha despertat més controvèrsia és la pregunta que li fa el Capeller a Alícia al capítol 7 d’AiW: En què s’assemblen un corb i un escriptori? (Why is a Raven like a writing desk?) La resposta de Lewis Carroll en el pròleg de l’edició de 1896, molt més tard de la primera edició, fou: “Because it can produce very few notes, who they are very flat; and it is NEVAR put with the wrong end in front“.

És impossible de traduïr completament, però jo m’atreveixo a suggerir que es podria dir que “poden produir molt poques notes, que són notes molt baixes -planes- i té el BROC amb l’extrem erroni al davant” El BROC és CORB al revés, com NEVAR és el RAVEN al revés… Per a mi, la millor resposta que s’ha donat a aquesta diguem-ne endevinalla fou, el 1928, la d’Aldous Huxley (1894-1963), gairebé genial i tan boja com els llibres d’Alícia: “Because there is a “b” in both, and because there is an “n” in neither“. Traduït per mi, seria “Perquè hi ha una “a” a ambdues, i perquè no hi ha una “f” a cap“. Si no l’entens, em pots enviar un mail discret…

Evidentment que és difícil de traduir jocs de paraules. Primer has de detectar que es tracta d’un joc de paraules; després l’has d’entendre, després n’has d’inventar un de similar en l’idioma al que vols traduïr, i finalment algú de confiança t’ha de dir que entén el joc de paraules traduït, i que és de la mateixa qualitat que l’original.

Dibuix del Gat i la Duquessa. Fitxa 47

Dibuix del Gat i la Duquessa. Fitxa 47

Però no, el llibre Alice in Verse. The Lost Rhymes of Wonderland no té per objectiu resoldre les endevinalles. És un llibre de poemes sobre les aventures d’Alícia, per a lectors que coneixen bé les Alícies originals.

L’autor és J.T.Holden, que deu ser jove i de qui no he trobat gairebé res a Internet. Va començar la seva carrera literària el 2009 amb aquest llibre. Després ha publicat un parell de llibres del mateix estil. Confessa, en el pròleg escrit en to intimista, com el seu avi li explicava contes quan ell era petit, i com el fascinaven els finals misteriosos no aclarits. Explica que el seu avi “was both an Irishman and a storyteller (which, arguably, are one and the same)“. (Que el seu avi era un irlandès i un contador d’històries – i també un embaucador, un xerraire- (que, plausiblement, són una mateixa cosa)

Els poemes són dedicats a molts episodis d’ambdues Alícies, especialment la primera. Però no són simplement descriptius, sinó que principalment presenten sentiments: el del primer capítol, per exemple, acaba així:

“How deep and dark her sudden drop
Into the rabbit-hole…”

El poema reproduït en la figura és el començament del Berenar de Bojos, un dels més descriptius. Els poemes del final es dediquen al robatori dels pastissos, la confessió de la Sota de Cors, i les paraules de la Reina de Cors. Llargs poemes que requereix un nivell alt d’anglès per comprendre’l bé. I jo no el tinc.

Inici del poema del Berenar de Bojos

Inici del poema del Berenar de Bojos


Dibuix del Judici. Fitxa 47

Dibuix del Judici. Fitxa 47

Andrew Johnson és un il•lustrador de Chicago. Els seus 35 dibuixos són de línia negra. Normalment els dibuixos de les Alícies són de línia clara, més infantils, malgrat que els de Tenniel són força foscos i torturats. Però els d’aquest llibre ho són molt més. La cara ingènua d’Alícia contrasta amb la foscor i el barroquisme de la resta del dibuix, ple de detalls, molts d’ells incomprensibles. Al menys per a mi.

O sigui que no he entès gaire del text, especialment cap al final, ni gaire dels dibuixos… Aquest estiu faré anglès, en sèrio…

FITXA 47
Títol: Alice in Verse. The Lost Rhymes of Wonderland:. Contingut: Conjunt de poemes sobre les aventures d’Alícia a Wonderland i al país del Mirall.
Idioma: anglès. Text: J.I.Holden Il•lustracions: Andrew Johnson.
Editorial: Candleshoe Books, Chicago (1ª ed. 2009). Mida: 22*14 cm, tapa dura. 92 pàg. Preu: $14,99. ISBN: 0-982-50899-9

(Propera entrada: 30. Signorina Alícia)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s