247. ALÍCIA PARREÑO USBORNE

Fitxa 304. Portada

Fitxa 304. Portada

Aquest llibre és una més de les edicions completes amb il•lustracions que han sortit aquests darrers anys. La traducció és de Gemma Alonso de la Sierra. Hi ha algunes errades de concepte, al meu entendre. En el capítol tercer, quan el ratolí diu “…encontrándolo oportuno…” i l’ànec li pregunta “Encontrando, ¿qué?” el ratolí li respon “Encontrándo-lo. ¿Acaso no sabes lo que significa?“, i l’ànec li respon “Sé muy bien lo que significa (…)“. La traducció del joc de paraules ha de ser, i així ho fan tots els traductors, “¿Acaso no sabes qué significa lo?” i la resposta “Sé muy bien qué significa lo (…)” etc. Greu, al meu entendre. En altres llocs fa servir locucions espanyoles, per evitar traduir de l’anglès frase impossibles. Amb les tres germanetes dins del pou de xarop, les fa dir “mi gozo en un pozo”, i “Habéis visto alguna vez a alguien sacando tres cuartos de lo mismo?”. Gemma Alonso és una traductora argentina de llibres infantils per a l’editorial Usborne.
Fitxa 304. Porc i pebre. Fes doble clic per ampliar.

Fitxa 304. Porc i pebre. Fes doble clic per ampliar.


Les il•lustracions són de Fran Parreño [+] que firma Parrenyo per poder circular per internet. Va néixer a Alcoi el 1981, on viu actualment. És aquarel•lista, fa publicitat (Mercadona) i sobre tot il•lustrador editorial, molt especialment per a l’editorial Usborne. Les seves il•lustracions són realistes, amb una poc habitual Alícia de cabells bruns i de vestits clàssics. La resta de personatges són més o menys convencionals, i té predilecció ´pels fons verds, cosa que fa que els dibuixos siguin predominantment freds. Les il•lustracions del llibre en espanyol són les mateixes que les del llibre en anglès.

L’editorial Usborne [+] és de Londres, fundada el 1973 per Peter Usborne, i es dedica al llibre infantil. Té editorial a França, Itàlia, Brasil, Espanya i molts més llocs. Ediciones Usborne [+] edita en castellà però alguns llibres també en català.

M’ha cridat l’atenció els crèdits del llibre. Hi citen el disseny, suposo que del llibre en conjunt, la redacció -entenc que de les breus notes del final amb la vida de Carroll i de l’Alice Liddell-, la “manipulació digital”, la traducció i la redacció en espanyol. I al darrera de tot hi ha una frase cabalística: “Se han tomado las medidas oportunas para identificar a los titulares del copyright del material utilizado en esta obra. La editorial pide disculpas en caso de posibles omisiones y se compromete a subsanar cualquier error en futuras ediciones, siempre y cuando se reciba la notificación pertinente“. A què es deu referir? Misteri. L’Alícia -text i il•lustracions- són actualment de domini públic, perquè han passat més de 70 anys de la mort de l’autor.

Fitxa 304
Títol: Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Alice in Wonderland traduïda i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Fran Parreño. Idioma: espanyol. Traductor: Gemma Alonso de la Sierra. Editorial: Ediciones Usborne (filial d’Usborne Publishing, Londres 2013). Cartoné. Mida: 20*15,5 cm. 239 pàg. Preu: 14,50€. ISBN: 978-1-4095-9277-8

Fitxa 304. Doble pàgina amb el berenar de bojos. Fes clic per ampliar

Fitxa 304. Doble pàgina amb el berenar de bojos. Fes clic per ampliar

One comment on “247. ALÍCIA PARREÑO USBORNE

  1. Allau ha dit:

    Francament, en Parrenyo no sembla valencià.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s