246. ALÍCIA LUZÓN BROMERA SENSE UIQUIPÈDIA

Fitxa 303. Portada

Fitxa 303. Portada

Aquí tenim una nova traducció completa de l’Alícia al català, la cinquena de les que hem inclòs al blog: la primera, la de Josep Carner [+], Salvador Oliva [+], Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal [+], Jordi Vidal tot sol [+] i aquesta edició.

En aquest cas la traducció és en la modalitat del català valencià, i això es posa de manifest des de la primera pàgina, des de la segona línia –tindre– i la tercera –colp. Verbs en e –em pregunte– o adverbis com açò. Naturalment no hi ha cap dificultat en la lectura, exceptuant alguna terminologia dialectal específica, com titot -gall d’indi-, dus, per dóna’m (aquesta forma no l’havia vist mai) o prompte, aviat. El resultat és un text molt net i clar, que es llegeix fàcilment, sense recargolaments, arcaïsmes ni erudicions, com la major part de les traduccions modernes. Com a exemple, vegeu el poema de la cua del ratolí, reproduida al final. Hi ha diversos girs lingüístics que en fan una traducció molt viva, no literal.

Rubén Luzón Díaz (València 1982) [+] és un poeta i crític literari valencià que ha guanyat diversos premis. Té diverses obres publicades, algunes amb la mateixa editorial Bromera que ha publicat el llibre que es comenta.

L’editorial Bromera havia sortit ja en una entrada anterior, perquè ha editat una adaptació de l’Alícia per al teatre juvenil a càrrec de Pasqual Alapont [+]. A aquesta edició no hi ha notes, comentaris, introducció ni cap altre material, cosa que fa que es vegi l’edició una mica pobra. Per sort, és una edició relativament barata.

Llàstima que el títol del capítol 10 el tradueixi per “La contradansa de les llagostes”, quan haviem quedat que es tractava de llamàntols… [+]. En català només Hernández i Vidal ho fan així.

Un llamàntol també es pot dir en valencià sastre, gramàntol o gramanto. Això ho trec de la Uiquipèdia, [+] una variant de la Wikipedia iniciada el 2007 per un tal Ssurfer [+], anònim que té dues llengües maternes (!). Aquesta Uiquipèdia està escrita en el valencià que segueix les normes de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana, que no accepta la validesa de les normes de l’Institut d’Estudis Catalans par al valencià. Ni la Uiquipèdia ni aquest llenguatge valencià són reconeguts per la Wikipedia oficial, que no hi enllaça. La Uiquipèdia té ara unes 12000 entrades, mentres que l’edició en català normatiu en té més de 500000. Com a curiositat, es cita l’existència de la Uiquipèdia a la Wikipedia en suec. Molts dels que editen la Uiquipèdia es comuniquen entre ells en castellà. No està gaire al dia: encara consta (12-1-17) Alberto Fabra com a president de la Generalitat Valenciana.

És més divertida la Valenciclopèdia[+]

Fitxa 303
Títol: Les Aventures d’Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Alice in Wonderland traduïda i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Idioma: català. Traductor: Rubén Luzón. Editorial: Bromera (Alzira 2016). Rústica . Mida: 23*15 cm. 144 pàg. Preu: 12 €. ISBN: 978-84-9026-705-9

4643-poesia-rata

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s