
Aquesta vegada ja sabia que era una presa de pèl, però vaig comprar el llibre per un detall. El llibre no és més que una edició en que a la columna de l’esquerra hi ha la versió en castellà, i a la columna de la dreta el text original en anglès. No hi ha il·lustracions, ni han traduit els poemes. Tampoc diuen l’editorial responsable.
El detall que ha fet que me’l comprés és el nom de Juan Gutiérrez Gili a la portada. Haviem vist la seva traducció, una de les primeres en castellà amb les il·lustracions de Lola Anglada, ara fa ja nou anys [+] , i volia comprovar què hi havien fet amb l’edició. La traducció de Gutiérrez Gili és de 1922, o sigui que fa ja cent anys. Desconec el detall de les lleis del domini públic, i només sé que al cap de vuitanta anys de la mort d’un autor la seva obra és de domini públic, o sigui que el llibre en anglès de Carroll satisfà el criteri, perque va morir el 1898. I Gutiérrez Gili va morir el 1939. Si s’aplica el mateix criteri, la seva traducció seria de domini públic a partir de 2019. I el llibre que comentem ha aparegut ara, sense data visible als crèdits De l’ISBN no es pot deduir més que l’han fet o a França, o a Corea del Sud o a Itàlia, perquè comença per 979 i no 978 com la resta de paísos (i, efectivament, per dins diu que ho ha imprès Amazon Itàlia Logistica).

Però la traducció que han imprès al llibre ¡no és la de Gutiérrez Gili!, sinó un text que s’hi assembla. Algú ha anat escrivint el mateix, amb les mateixes idees o girs, però amb diferents frases. O sigui que la presa de pèl segueix: a la portada del llibre diuen qui és el traductor, però resulta que no és la seva traducció. L’Editorial Juventud, que segueix publicant el llibre amb la traducció original, els podria demandar, probablement. Parò hauria de dirigir la demanda a Amazon, que se l’espolsaria com si fos una mosca…
A la pàgina 2 hi ha una curiosa pàgina didàctica, reproduida aquí, on dona instruccions -en anglès- de com usar els llibres amb textos paral·lels. No sé d’on ho deuen haver tret,
L’edició és deplorable. Al títol en castellà posen totes las paraules en majúscules, mentres que en l’anglès no. El pitjor és que el text anglès és de difícil lectura, com es pot veure de la reproducció. I la portada està piratejada d’algun altre llibre, com he comprovat buscant amb l’app Lens. El que no he trobat és l’original.
Sort que aquests bodrios -bunyols- són barats…
Fitxa 532
Títol: Alicia En El País De Las Maravillas. Alice in Wonderland . Contingut: edició bilingüe amb textos en paral·lel. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Juan Gutiérrez Gili. Idiomes: anglès i espanyol. Editorial: no consta. Preu: 9,99 € (Amazon 2022). Mida: 15*23 cm. 149 pàgines. Rústica. ISBN: 979-87-24830263
