49. ALÍCIA JUVENTUD

Portada. Fitxa 74

Portada. Fitxa 74

(Ampliació al final, 12-5-15)
L’Editorial Juventud va ser fundada el 1923 a Barcelona per José Zendrera. Com el seu nom suggereix, tenia per objectiu publicar llibres de literatura universal dirigits al jovent.  Havíem parlat breument d’aquesta editorial en parlar de la primera traducció al català de l’Alícia per Josep Carner. Aquesta editorial a vegades es signa Editorial Joventut, quan edita textos en català. Segueix editant, i són seves les col·leccions d’Enid Blyton, o tots els Tintins.

La traducció de l’Alícia al castellà és de 1927, i té també els mateixos dibuixos de Lola Anglada que la traducció de Carner. El traductor fou Juan Gutiérrez Gili (Irún, 1894 – Barcelona, 1939). Fou un poeta vinculat als moviments poètics d’avantguarda del seu temps, com l’ultraïsme i el creacionisme, no en sentit biològic sinó poètic. La seva traducció és més literal i menys versionada que la de Carner. Per a ell, el gat és el gato de Cheshire i no el gat castellà, per exemple. És notable la traducció que ambdós fan de la frase “Speak English!”, que l’Aguilot li diu al Dodo –el Pájaro Bobo o l’Ocell Babau.  “Habla en cristiano”, tradueix Gutiérrez. “Parleu clar i català” tradueix Carner… Per la resta, el text no conté notes ni comentaris. I no porta el nom del traductor a la portada, a diferència de la traducció catalana. I porta els noms dels capítols amb lletra –Capítulo Primero– en lloc de números romans de quasi totes les edicions.

Portada. Fitxa 75

Portada. Fitxa 75

(EXTENSIÓ 9-10-14 A la Fira del Llibre d’Ocasió 2014 de Barcelona he comprat un exemplar de la quarta edició, de 1942, del llibre de la fitxa 75. El text és idèntic. Com a diferències hi ha la mida -és més petit-, el darrer dibuix del llibre, i el fet que no hi ha cap fris de color ataronjat a cap pàgina, perquè és en blanc i negre tot. Han canviat també el dibuix de la coberta, que es reprodueix aquí a sota (fitxa 177) No hi ha les làmines de colors insertades. No s’indica el nom de la dibuixant Lola Anglada, potser pel seu passat republicà i catalanista.
FITXA 177
Títol: Alicia en el País de las Maravillas.  Contingut:  Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: castellà.   Il·lustracions: Lola Anglada.  Traducció: Juan Gutiérrez Gili.
Editorial: Editorial Juventud, Barcelona, col·lecció Cuentos Universales (4ª ed. 1942) Mida: 22*15,5 cm, tapa dura. 128 pàg. Preu:  10 € (Fira del Llibre d’Ocasió 2014)  ISBN: no n’hi havia)

Fitxa 177. Coberta.

Fitxa 177. Coberta.

L’Editorial Juventud té també una altra col·lecció d’un format una mica més petit, on hi ha la mateixa Alícia, i també la traducció del Mirall al castellà, un notable treball fet per Marià Manent.

Marià Manent (Barcelona, 1898-1988) va ser un poeta, prosista, crític, memorialista, traductor i activista cultural, i un home clau de la cultura literària catalana del segle XX. De formació noucentista, va evolucionar posteriorment cap al simbolisme i la poesia pura. Com a traductor, és el responsable de la incorporació al català de grans clàssics anglesos (Yeats, ShelleyDylan_Thomas, William BlakeColeridge i poesia xinesa i japonesa. També va col·laborar amb els diaris Avui, El Correo Catalán i La Vanguardia. Era amic i deixeble de Josep Carner, i el 1920 va traduir sota el seu guiatge El llibre de la jungla de Rudyard Kipling. Va ser director literari i assessor de l’Editorial Juventud fins que es va jubilar.  El 1944 va traduir Through the Looking-Glass amb el títol  “En el mundo del espejo. Continuación de Alicia en el país de las maravillas” A les biografíes de Manent que he consultat no hi figura la traducció del Mirall, tot i que en surten d’altres.  Potser els biògrafs la consideren de poca importància.

El Dragobán de Marià Manent. Fitxa 75

El Dragobán de Marià Manent. Fitxa 75

La traducció té nivel literari en molts aspectos. És notable que va traduir les peces del joc d’escacs com a blanques i negres, quan a l’original són blanques i vermelles, i així prefereixen dir-n’hi tots els traductors. Així, hi surten el Rei Negre i la Reina Negra des del primer capítol. De fet té una certa coherencia perquè en el capítol 11 la ReinaVermella– es converteix en una gateta…negra. Per cert que en el joc d’escacs no hi ha cap obligació de que les peces siguin d’uns colors determinats, només unes han de ser més fosques que les altres. A les competicions oficials les peces han de tenir el disseny Staunton, dissenyades el 1848. Però Tenniel va usar en els seus dibuixos un model anterior, el Saint George.

Com solia fer-se en les pel·lícules mudes, Marià Manent va canviar els noms en anglès per noms en castellà. Així, Buster Keaton passava a ser Pamplinas; Charlie Chaplin, Carlitos o Charlot ; i Harold Lloyd, el hombre mosca. Doncs, en la traducció de la primera edició, Twedledee i Twedleedum es van dir Carrasclín i Carrasclás, i Humpty Dumpty va ser Cabezota. L’edició moderna ha canviat el nom de la traducció de Manent pels noms originals.

Pel meu gust, la traducció al castellà del Jabberwocky que va fer Marià ManentEl Dragobán– és la més literaria, i la primera estrofa és modélica.  Per alguna cosa era poeta. La primera i la darrera estrofes, que són iguals, són les úniques en les que va fer servir paraules nonsense.  La resta són termes comuns, ben travats però no sense sentit.

FITXA 74
Títol: Alicia en el País de las Maravillas.  Contingut:  Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: castellà.   Il·lustracions: Lola Anglada.  Traducció: Juan Gutiérrez Gili.
Editorial: Editorial Juventud, Barcelona, col·lecció Cuentos Universales (1ª ed. 1927, 11ª ed. 2008). Mida: 25*18,5 cm, tapa dura i sobrecoberta. 151 pàg. Preu:  18 € (2008)  ISBN: 978-84-261-0267-6

FITXA 75
Títol: Alicia a través del espejo.  Contingut:  Through the Looking-Glass traduit
Idioma: castellà.   Il·lustracions: Sir John Tenniel.  Traducció: Marià Manent.
Editorial: Editorial Juventud (2006; 1ª ed. 1944). Mida: 22*13,5 cm, tapa tova cartoné. 143 pàg. Preu:  11 € (2010).  ISBN: 978-84-261-3540-7

Fitxa 114 tapa. L'original tenia coberta.

Tapa de la fitxa 114. L’original tenia coberta.

(EXTENSIÓ 23-11-13
En una llibreria de vell de Barcelona he trobat la primera edició de 1944 de l’Alicia a través del espejo d’Editorial Juventud. El seu títol va ser “En el mundo del espejo“. El text de Marià Manent és l’original. Les il·lustracions són les de Tenniel , però en sèpia. És la fitxa 114.)

FITXA 114
Títol: En el mundo del espejo.  Contingut:  Through the Looking-Glass traduit
Idioma: castellà.   Il·lustracions: Sir John Tenniel.  Traducció: Marià Manent.
Editorial: Editorial Juventud (1ª ed. 1944). Mida: 25*18,5 cm, tapa dura. 143 pàg. Preu:  25 € (2013, llibreria de vell).  Sense ISBN

Ampliació 12-5-15
L’editorial Juventud ha fet una nova edició de l’Alícia en castellà, de mida més reduida i amb el mateix text que la de l’edició de 1927, i les il·lustracions de Lola Anglada. Només les de blanc i negre, perquè les làmines de color no han estat incloses. La portada és un pastitx de diferents il·lustracions, malgrat que té la signatura de Lola Anglada.

FITXA 217
Títol: Alicia en el País de las Maravillas.  Contingut:  Alice’s Adventures in Wonderland traduit i il·lustrat
Idioma: castellà.   Il·lustracions: Lola Anglada.  Traducció: Juan Gutiérrez Gili.
Editorial: Editorial Juventud, Barcelona, col·lecció Juventud (2014). Mida: 21,5*13,5 cm, cartoné. 150 pàg. Preu:  10 € (2015)  ISBN: 978-84-261-3285-7

Portada fitxa 217. ignada Lola Anglada però ho dubto.

Portada fitxa 217. ignada Lola Anglada però ho dubto.

4 comments on “49. ALÍCIA JUVENTUD

  1. […] seguint els passos de les traduccions de Jaime de Ojeda [+], Ramón Buckley [+] o Marià Manent [+]. El Jabberwocky que hi inclou és una variant més, imitada de Buckley, no especialment […]

  2. […] són les il•lustracions de Lola Anglada per a Editorial Joventut, en català [+] i castellà [+]. En ambdós llibres traduits per Josep Carner i per Juan Gutiérrez Gili, la Reina de Cors passa a […]

  3. […] localistes, i molt diferent de la primera traducció al castellà, de Juan Gutiérrez Gili el 1927 [+]. Com a curiositat, al Gat li diuen Gat de Ceshire, no de Cheshire. Clar que no és tan estranya com […]

  4. […] l’editorial Juventud ja n’hem parlat [+]. Va editar la primera Alícia en […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s