235. ÉS UN PLAGI LA CAÇA DE L’SNARK?

Fitxa 292.  Il.lustració del Campaner de Henry Holiday

Fitxa 292. Il.lustració del Campaner de Henry Holiday

Acaba de sortir una traducció a l’espanyol de The Hunting of the Snark a Nordica, i m’adono que no havia comentat una edició anterior molt atractiva. Per tant, anem quinze anys enrere en el temps. Novament ens trobem amb l’editorial Lumen. Hi van publicar el 2001 “La Caza del Carabón“. Adolfo Sarabia, el traductor i prologuista, imagina que un tal Pedro de la Cavada y Liérganes, nascut a Ramales de la Victoria el 1828 -tots noms càntabres-, va escriure el poema original, en espanyol. Imagina que aquest de la Cavada estudia a la Universitat de Valladolid -ja existia, és de 1241-, va a París i després a Londres. Allà coneix a Charles Dodgson i es fan amics. Al cap d’un temps Pedro de la Cavada envia una carta a Dodgson amb la redacció de diversos problemes matemàtics i el poema del Carabón, amb l’anotació de que “también el castellano se presta a cubrir lecciones morales con el lenguaje del absurdo“. I Cavada se’n va a Cuba a treballar.

El 1876 Dodgson publica en anglès The Hunting of the Snark, que hauria estat traduit del castellà a l’anglès per ell mateix… Després d’un parell d’episodis amb dones pel mig, i enfadat amb Dodgson i el món, Pedro de la Cavada es suicida a l’Alto de las Alisas, no molt lluny de Santander. El poema hauria estat guardat a una carpeta que arriba a les mans d’Adolfo Sarabia, i que ara publica junt amb la “traducció” de Lewis Carroll, “per restituir la justa paternitat a Pedro de la Cavada“.

Il·lustració de la "tiritona quinta" El castor aprende. Fes clic per ampliar.

Il·lustració de la “tiritona quinta” El castor aprende.
Fes clic per ampliar.


El text que presenta Sarabia consta de l’autèntic original de Lewis Carroll, del fals original en espanyol de Pedro de la Cavada i de la nova traducció en espanyol de Sarabia. Aquest joc li permet fer una traducció força literal, i una traducció lliure, amb més concessions literàries. I tot a la mateixa pàgina, en un joc de miralls que hauria agradat a Lewis Carroll.

Sarabia dóna detalls de la redacció del fals manuscrit, escrit en “saravillas, estrofas de nueve versos mezcla de tercetos encadenados y un pareado final, (…) no utilizados desde el Cancionero de Jafet de Santa María, coetáneo de don Sem Tob“. Tot és una ensarronada: ni existeixen les saravillas, ni aquest tal Jafet ni el seu Cancionero. Don Sem Tob sí que va existir. Per què Carabón? Si Snark va de snail i shark, Carabón és la combinació de caracol i tiburón: una paraula portmanteau, o almagacén, com li agrada dir a Sarabia. Tradueix els fits o fragments del poema com a tiritonas.

Les dues traduccions paral•leles són una delícia. La literal sense rima no està malament, però és molt més divertida l’obra “original” de Pedro de la Cavada, en rima consonant i molt més prolixa, que a més és plena de notes també imaginàries, en la línia de la literatura erudito-màgica de Borges, Cortázar o tants altres. Per exemple, l’ocell Jubjub de Carroll el fa derivar dels noms d’uns ocells de Venezuela denominats yubar. Tot inventat. I molt recomanable de llegir.

Adolfo Sarabia Santander era, al moment de fer la traducció, professor emèrit de la Universitat de Valladolid. Era traductor d’autors anglesos com Colerigde, Hugh Thomas o Brennan, entre altres. Aquesta Caza del Carabón va ser un exercici d’un curs que impartia, La Traducción como actividad creadora. Va col•laborar amb Editorial Bruguera i va ser també escriptor i pintor. Com a crític i comentarista d’art va estar molt interessat en el moviment prerrafaelita, com Carroll.

El llibre va ser editat per Lumen, editorial reiteradament comentada en aquest blog [+].

A tot això, trobo que Màrius Serra ja havia comentat alguna cosa d’aquest llibre en dues ocasions. Primer en el suplement del diari Avui de 19 de setembre de 2001 [+] i després en el seu comentari de la Vanguàrdia, previ a la jornada “Delícies d’Alícia” que vaig tenir el gust de coorganitzar el gener de 2016 [+]. Pel que veig fa tot l’efecte que Màrius Serra es va creure el tema de les saravillas i tota la resta d’ensarronades…

Fitxa 292
Títol: La Caza del Carabón. Contingut: Poema original i dues traduccions, il•lustrat i pròleg. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Henry Holiday. Idioma: espanyol i anglès. Traducció i pròleg: Adolfo Sarabia. Editorial: Lumen (Barcelona 2001). Rústica. Mida: 21*14 cm. 215 pàg. Preu: 15 € (2015 Internet Iberlibro). ISBN: 84-264-2837-1

Fitxa 292. Doble pàgina del llibre. A l'esquerra, original anglès i traducció literal. A la dreta, traducció fictícia de Pedro de la Cavada. Fes clic per ampliar.

Fitxa 292. Doble pàgina del llibre. A l’esquerra, original anglès i traducció literal. A la dreta, traducció fictícia de Pedro de la Cavada.
Fes clic per ampliar.

3 comments on “235. ÉS UN PLAGI LA CAÇA DE L’SNARK?

  1. Allau ha dit:

    M’ha excitat molt aquest apunt. Estic temptat de traduir l’Snark. Que n’opines de la del Merma?

  2. […] [+], Luís Maristany [+], Eduardo Stilman [+], i la darrerament comentada d’Adolfo Sarabia [+]. Hi ha a més la traducció al català d’Amadeu Viana [+]. Aquesta nova edició bilingüe que […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s