326. ALÍCIA I LA MÀQUINA DEL TEMPS

Fitxa 391. Portada, amb una alusió a l’Snark

Pots imaginar una reunió, el 1866, entre Alice Liddell, Charles Dodgson, Charles Darwin, H.G.Wells i John Dalton? Impossible, perquè en Dalton -creador de la teoria atòmica moderna- va morir el 1844, l’Alice va néixer el 1852 i H.G.Wells el 1866. Però, segons la novel•la, va ser possible perquè H.G.Wells va viatjar amb la seva màquina del temps fins el 1866. Alice tenia 14 anys, i rebia la visita de Charles Darwin, que en aquell moment tenia 57 anys i ja havia escrit el llibre On the Origin of Species, que és de 1859. Dodgson havia escrit també l’Alícia primera, l’any anterior, i tenia 34 anys. I, mitjançant la mateixa màquina del temps Wells va anar a buscar Dalton i el va portar al present (1866).

La novel•la consisteix en la descripció de la reunió, on Alice i Dodgson els revelen el secret millor guardat: que Alice li va dictar a Dodgson la primera versió d’Alice’s Adventures Underground, i els capítols addicionals fins fer l’Alice’s Adventures in Wonderland. I per què Alice va poder dictar-li? Perquè actuava com una medium d’un missatge del futur (i no segueixo amb l’spoiler…).

La novel•la és sensacional, escrita per un erudit en les Alícies, en la història de la ciència i en la biologia. Pel camí hi surten Mendel, Galton, Ada Lovelace… i tots tenen alguna cosa a dir a la història que l’Alice explica.

Fitxa 391. John Dalton, afectat de daltonisme. Fes clic per ampliar.

L’autor és Victor Fet (Novosibirsk 1955), un biòleg (aracnòleg!) d’origen rus emigrat als EUA que té una important tasca de recerca en escorpins i n’ha donat nom a cinc. A més, és també un erudit en temes de Carroll i Alícies. Ha traduit moltes obres al rus, ha escrit articles, i ha fet novel•la com la que estem comentant. A aquest enllaç hi ha la seva producció no relacionada amb la biologia [+]. Al llibre hi ha notes erudites, en la línia de Gardner i altres, per justificar episodis històrics, etimologies, o referències a revistes i llibres.

L’il•lustrador és Byron W.Sewell, a qui ja haviem vist a aquest blog. [+] [+]. El llibre és editat per Evertype, mil vegades comentada [+]

Un llibre estimulant, científicament impecable, enginyós i de lectura apassionant, al menys per a mi.

Fitxa 391
Títol: Alice and the Time Machine. Contingut: novel•la de ciència i ficció. Autor: Victor Fet. Il•lustracions: Byron W.Sewell. Idioma: anglès. Editorial: Evertype (Portlaoise, IRE 2016). Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 134 pàg. Preu: 10,24 £ (Amazon UK, 2018). ISBN: 978-1-78201-156-9

Fitxa 391. Contraportada amb H.G.Wells i la màquina del temps

325. ALÍCIA DELS MALSONS

Fitxa 390. Portada

El llibre té per subtítol Alicia en el País de las Pesadillas: la rima maravillas-pesadillas és massa bona per perdre-la. Però en català no val: pesadilla és malson. Llàstima.

Aquest llibre es llegeix en un moment, i amb gran interés. És una novel•la -de bon rotllo que diuen ara-d’intriga sobre una Alícia adolescent dels nostres temps, que en un parc es troba una gitana que…(spoiler), va a parar a un parc d’atraccions abandonat on… (spoiler) i allà veu una figura negra que se li dirigeix i… (spoiler). Torna a casa com pot i… (spoiler spoiler spoiler). Al final tot quadra, perquè… (spoiler).

Hem vist ja altres obres de Carlo Frabetti relacionades amb l’Alícia, però d’un altre caire. Malditas matemáticas (104) i Maravillando a Alicia (297) Tots dos -tots tres- són llibres molt recomanables. Frabetti és lògic i racional, i per això la novel•la que ha fet de l’Alícia, boja i impossible, cap al final va fent-se racional i dona explicació a tots els fenòmens impossibles (ho sento: també és un spoiler). Haviem explicat la vida de Frabetti en les entrades anteriors. A la contraportada del llibre hi ha més dades de la seva biografia.

L’editorial Verbum [+] fundada a Madrid el 1990 derivada de la revista Verbum de La Habana, té una àmplia gamma de col·leccions i més de 1500 títols. M’han cridat l’atenció les sèries de llibres cubans, coreans, hispanoafricans, i d’Àsia. A més de les col·leccions d’assaigs voluminosos (Verbum Mayor) o més prims (Verbum Menor) i diverses línies de literatura infantil i juvenil. És de les editorials espanyoles que més obres de llengua, lingüística i filologia publica, després d’Edicions 62, que és la primera, i abans que les Publicacions de l’Abadia de Montserrat, que és la 7ª. Verbum són els 5èns.

Compra’l i llegeix-lo.

Fitxa 390
Títol: La Reina de Corazones. Alicia en el País de las Pesadillas. Contingut: novel•la per a adolescents. Autor: Carlo Frabetti. Idioma: espanyol. Editorial: Verbum (Madrid 2018). Mida: 19,5*114,5 cm; Rústica 82 pàg. Preu: 12 € (Casa del Llibre online 2018).ISBN: 978-84-90746172

Fitxa 390. Contraportada

324. ALÍCIA DESPLEGADA

Fitxa 389. Portada de la funda

Aquesta obra és un dels formats més originals que he vist per presentar el conte. Consisteix en un únic full de paper de 96 cm de llarg i 23 d’alt, plegat en vuit pàgines a mode d’acordió (format concertina, segons l’editorial). En total, setze pseudopàgines comptant les dues cares del full. I a cada pseudopàgina, una il•lustració de l’Alícia, un tros del text original, i una descripció de l’autora resumint l’episodi. Haviíem vist ja una Alícia desplegable i pop-up alhora, [+] i aquesta li segueix els passos en un format una mica més alt.

Fitxa 389. Interior. Fes clic per ampliar.

Classics Unfolded és una col•lecció de llibres resumits i plegats. Per ara la col•lecció és curta perquè consta de quatre títols: Pride and Prejudice de Jane Austen, The Secret Garden de Frances Hodgsen Burnett, Romeo and Juliet de Shakespeare, i l’Alícia. L’adaptadora i il•lustradora d’aquest darrer és Yelena Bryksenkova [+]. És una jove il•lustradora nascuda a Sant Petersburg, que va estudiar disseny als EUA i actualment viu a Los Angeles. Es dedica a la il•lustració de llibres, a imatge corporativa i a disseny d’objectes quotidians i moda. Ella mateixa qualifica el seu estil com a melancòlic i màgic, i realment ho és. Està en la línia de molts il•lustradors – i sobretot il•lustradores- actuals. N’hem vist ja molts exemples, com aquest: [+].

Fitxa 389. Llista de personatges. fes clic per ampliar.


L’editorial Frances Lincoln Children’s Books [+] [+] és una editorial de Londres dedicada al llibre infantil, amb tota mena de títols.

Fitxa 389
Títol: Alice in Wonderland Unfolded. Contingut: resum de la novel•la, en format d’un únic full de paper doblegat, molt il•lustrat i en una funda. Autor: Lewis Carroll, resum de Yelena Briksenkova. Idioma: anglès. Il•lustracions: Yelena Bryksenkova. Editorial: Frances Lincoln Children’s Books, Londres, i Rock Point, New York (2015). Mida: plegat, 23*12 cm; desplegat, 23*96 cm. Cartronet i funda de cartró. Preu: $9,99 (Amazon 2015). ISBN: 978-1-63106-138-7

Fitxa 389. Desplegable. Fes clic per ampliar

323. ALÍCIA MONTENA

Fitxa 388. Portada


Aquesta edició d’Alícia no té gaire interés des del punt de vista del text. És una traducció anònima, cedida a l’editorial Mondibérica per l’editorial Juan Granica. No he trobat res de la traducció original, i no sé a qui atribuir-la. Per jutjar la qualitat de l’obra n’hi ha prou amb llegir la primera de les pàgines: “…se han suprimido aquellos párrafos que, por estar basados en juegos de palabras perdían todo su sentido en la traducción…, Se han suprimido igualmente los poemas, parodia de otros muy conocidos en la Inglaterra de Carroll, que pierden su gracia para el lector que no los conoce“. I avall.

L’exemplar que tinc, d’una llibreria de vell, deu haver passat per un lector corrector EXPERT, perquè totes les errades d’impremta estan corregides amb els signes de correcció professionals. Hi ha també subratllats alguns paràgrafs notables, com quan Alícia pensa de la Tortuga No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla“. Devia ser un lector interessat, però precisament ha hagut de prescindir de la major part de jocs de paraules. Ho sento per ell…

No consta al llibre de qui són les il•lustracions. Només es fa referència a la coberta, d’Aligi Colombi. La resta d’il·lustracions semblen del mateix autor, però no ho diu. No he trobat cap referència a aquest autor o autora.

Fitxa 388. Fes clic per ampliar.


L’editorial Montena [+] es va fundar a Madrid el 1976, i el 1986 va passar a formar part del grup Mondadori, i ha seguit la seva evolució: Random House-Mondadori, Bertelsmann i finalment -per ara- Penguin Random House. Des de la fundació es va especialitzar en llibre infantil i juvenil . Aquesta Alícia està descatalogada, i millor així.

Haviem vist una edició d’Alícia amb Montena, molt més interessant, amb contingut de papiroflèxia: [+]. De 1981 a 1987 l’editorial va perdre molta qualitat, ajutjar per la comparació entre aquests dos volums…

Fitxa 388
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: novel•la original traduida i il•lustrada, sense els poemes.Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: no consta. Coberta d’Aligi Colombi. Traducció: cedida per Ediciones Juan Granica SA. Editorial: Mondibérica, Madrid 1987. Mida: 23*16 cm. Cartoné. 140 pàg. Preu: 20 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018).ISBN: 978-84-39710714.

Fitxa 388. Interior: Les classes de la Falsa Tortuga

322. ALÍCIA DE PENELLES

L’Alícia de Penelles

Penelles és un municipi de la Noguera, no massa lluny de Balaguer que n’és la capital. Des de fa tres anys aquest municipi s’ha fet un nom en els circuits d’art urbà, perquè una empresa local denominada Binòmic va tenir la idea de convidar artistes d’art urbà exterior, és a dir grafiters i similars, a decorar parets que el municipi i els propietaris de les cases els cedien. La proposta va tenir èxit, i una paret rere l’altra es van anar omplir de pintures murals, gravats i grafits. N’hi van dir GarGar Festival de Murals i d’Art Rural.

En general, el concepte de grafit (derivat de l’italià graffito, plural graffiti) té una component d’espontaneïtat, de clandestinitat i d’anonimat. Però no és el cas dels grafits i pintures de Penelles. Allà els artistes són convidats i atrets, de tot arreu del món, per deixar la seva petja als carrers del poble. I signen les seves obres, tot i que amb els seus seudònims.

I sí, hi ha una Alícia. Probablement sigui una de les pintures emblemàtiques del poble, juntament amb l’Avi de Penelles i algun altre mural. Va ser feta a la segona edició del festival, el GarGar2017, i té el número 53. El lloc on és l’Alícia és l’interior d’un cobert, on hi han instal•lat el punt d’informació. Els artistes -són dos- han sabut aprofitar el fet que l’espai té sostre i parets per fer una Alícia de les que han crescut massa, sigui dins de la casa del Conill Blanc, sigui al començament quan bevia i menjava el que anava trobant sobre la taula de vidre de la sala de les portes. El mural té 80 m2 de superfície, una mida mitjana-gran.

Els artistes són BKFOXX/ZESO WF, dels EUA i França, respectivament. La tècnica és de pintura plàstica i esprai. Bkfoxx [+] és una artista de Nova York -ella precisa que de Long Island- que sempre pinta enormes murals que representen la realitat com fotografiada. Ella és l’autora de la figura d’Alícia. Zeso WF [+] és un artista francès que té força relació amb Penelles. A part d’haver col•laborat en el mural de l’Alícia, té altra obra al municipi i es responsabilitza d’un espai annex del festival. El seu estil és molt més “grafiter” i s’ha encarregat dels elements perifèrics de l’obra, de la qual se’n poden observar els detalls a les fotos adjuntes. Són elements evocatius del món boig, però no corresponen a escenes ni figures dels contes, excepte un cartell de “This way” i potser un animal que recorda el Dodo, que porta un aparell electrònic a coll similar a una ràdio o tocadiscos amb amplificador, un lloro en la terminologia del músic de carrer.

A la web de l’ajuntament de Penelles [+] diu diferents possibilitats de visita guiada, a part de la visita lliure. Val la pena si estàs interessat en l’art urbà, i si vols veure l’Alícia a la casa del Conill Blanc.

Detall de la cara de l’Alícia

321. ALICE DREAMCHILD

Coberta de la caràtula del DVD

La vida d’Alice Liddell, o Alice Heargraves de casada, ha donat per novel•les, contes i assaigs. Dreamchild [+] és una notable i fosca pel•lícula sobre les relacions entre ella i Charles Dodgson quan era petita. El que fa el guió és seguir-la, el 1932 quan tenia vuitanta anys, en el viatge en vaixell que va fer a la Columbia University de Nova York per rebre el doctorat honoris causa i celebrar el centenari del naixement de Dodgson. El manuscrit d’Alice’s Adventures under Ground, que s’havia venut per problemes econòmics quan va quedar vÍdua, va ser exposat a la universitat en aquella ocasió, posteriorment comprat per un grup de bibliòfils americans i donat a la British Library, on segueix.

Dodgson i la petita Alícia. Fes clic per ampliar.


La pel•lícula intercala situacions de 1932 i altres de 1860-1864 quan va conèixer Dodgson i quan va redactar-se la primera versió de l’Alice. Hi ha també alguna història secundària, com la relació amorosa entre l’acompanyant de l’Alice als EUA, Lucy, i un periodista americà que les ajuda a escapar de l’assetjament de la resta de periodistes. Però el tema fonamental és la cavil·lació d’Alice, i l’intent d’aclarir les relacions que va tenir amb Dodgson. L’escriptor és presentat com una figura torturada, que quequeja com a defensa per no abordar els problemes de relació que tenia amb les nenes, i especialment amb l’Alíce. Un parell de seqüències oníriques de l’Alice amb la Falsa Tortuga i el Grifó, al començament i al final de la pel•lícula, ajuden a Alice a aclarir els seus sentiments. També hi ha altres escenes amb titelles gegants, amb l’Eruga, el Barreter, la Llebre

Una de les seqüències d’Alícia amb el Grifó i la Falsa Tortuga. Fes clic per ampliar


La pel•lícula és de 1985, i va ser dirigida per Gavin Millar [+] director de cinema i televisió escocès (Clydebank 1938). Dreamchild va ser la seva primera pel•licula de cinema. El guió és de Dennis Potter [+], col•laborador habitual de Millar i important guionista anglès de televisió i cine. Fa d’Alíce de gran l’actriu Coral Browne [+], australo-americana, que té una llarga carrera de la que recordo només La nit dels generals (1967), amb Peter O’Toole, i La llegenda de Lylah Clare (1968), amb Kim Novak i Peter Finch. Dreamchild va ser una de les seves darreres pel•lícules. Fa de Dodgson, en un paper molt més breu, Ian Holm [+]. És un important actor de teatre i cinema anglès, amb una llarga carrera en la que destaquen participacions a L’aviador, amb Leonardo di Caprio, El Senyor dels Anells, el Hobbit, i com a curiositat va fer de doblador del film de dibuixos Ratatouille. Les titelles de Dreamchild són fetes per Jim Hensen, creador de The Muppets.

La pel•lícula va tenir algunes bones crítiques però va ser un absolut fracàs de públic. Va ser distribuïda a molt poques sales especialitzades i amb poca publicitat.

Fitxa 387
DVD, regió 1. Format 16*9. Títol: Dreamchild. Contingut: Pel•lícula mig biogràfica d’Alice Heargraves. Idioma: anglès. Subtítols No. Director: Gavin Millar. Principals intèrprets: Alícia adulta, Jane Asher; Alícia petita, Amelia Shankley; Lewis Carroll, Ian Holm. Marionetes: Jim Hensen.Música: Stanley Myers.
Producció: Metro Goldwin Meyer (1985). Durada: 94 minuts. Inclou alguns videos extra.

Contracoberta

320. ALICE LINDSAY KEMP

Fitxa 386. Portada

Lindsay Kemp (Cheshire UK 1938) és un ballarí, actor i professor anglès d’art dramàtic [+]. És deixeble de Marcel Marceau, mim francès, i del Living Theater, companyia anglesa que va revolucionar les posades en escena cap als anys seixanta (com a paradigma de revolució Living, als espectacles escopien al públic, cosa que era molt comentada i valorada entre el públic revolucionari dels anys seixanta).

Kemp ha produit una infinitat d’espectacles . La seva imatge és summament amanerada i ambigua, molts cops amb vestits femenins (quoque ça soit avui), rapat, llargues túniques, extremadament maquillat… Va tenir com a alumne, entre moltissims altres, a David Bowie. Durant un temps Kemp va mudar-se a Barcelona des d’on produia els seus espectacles.

A l’any 1988 va dissenyar i produir un espectacle basat en l’Alícia, que aquí es va dir “Alice. Una fantasía para Lewis Carroll“. Després d’unes presentacions a l’Hospitalet de Llobregat [+] i a altres llocs d’Espanya i del món, va fer la presentació formal a Barcelona el 22 de novembre de 1988, al teatre Romea, amb preus des de 1200 a 700 Pta, o sigui des de 7 a 4 €. Les coses han canviat.

Van fer-ne dotze funcions, entre novembre i desembre. Alex Broch [+] i Santiago Fondevila [+] en van fer cròniques, crítiques i comentaris a La Vanguardia

Fitxa 386. Alícia i Carroll. Fes clic per ampliar.

L’espectacle pretén, en paraules d’un dels guionistes (David Haughton) presentar la dicotomia món adult-món dels infants. Per a això fa sortir Lewis Carroll a escena -interpretat pel mateix Lindsay Kemp amb perruca, que interpreta també el Gat de Cheshire i el Cavaller Blanc– i també hi surt la família de l’Alice Liddell. Va fer d’Alícia Núria Moreno Espert, filla de Núria Espert i membre de la companyia de Kemp [+] . A l’obra no hi havia text parlat, només música , d’Arturo Annecchino i Sergio Rendine.

Es va editar el programa de mà, només amb fotos, i un fulletó en espanyol amb textos de Haughton, els crèdits i les breus biografies de director, compositors i altres membres destacats de la companyia. Malauradament no em consta que hi hagi cap enregistrament assequible de l’obra.

Fitxa 386
Títol: Alice. Una fantasía para Lewis Carroll. Contingut: fotografies i fulletó de crèdits de l’espectacle musical i de ballet. Autor: Lindsay Kemp i David Haughton. Idioma: espanyol. Fotografies: Richard Haughton. Edició de la Companyia Lindsay Kemp. Mida: 20*30 cm. Rústica. 16 pàg. de fotos i 8 pàg programa. Preu: 36 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018).

Fitxa 386. Alícia i la Reina de Cors

319. EL MIRALL ARGENTÍ

Fitxa 385. Portada

Ara m’adono que aquest títol en català vol dir també “El mirall de plata“. Aquesta és l’edició més antiga que tinc del Mirall traduit a l’espanyol, i no he vist que n’hi hagin d’anteriors. És de 1946. El traductor del llibre és Miguel Orts Ramos, prolífic traductor argentí, segons Joaquim Molas. Té traduccions de Madame Bovary, o Príncipe y Mendigo. Però no he trobat cap referència més.

Aquest llibre està editat amb les normes ortogràfiques de l’època: hi trobem grafies com fué, majúscules no accentuades i altres coses així. Es van canviar les normes el 1959, en ple primer de batxillerat meu (batxillerat d’aquell temps, als 11 anys). Crida més l’atenció el fet que tradueix els noms propis, i parla de Carlos Luís Dodgson o Juan Tenniel. Al text propiament dit de la novel•la no canvia els noms propis, i Humpty Dumpty es diu així, com Tweedledee i Tweedledum. Tot el text és ortodox, sense cap modisme local, al menys que jo hagi vist.

Jabberwocky, traducció de Miguel Orts. Fes clic per ampliar.

Com tot traductor de Carroll, es veu obligat a donar alguna curta explicació sobre les traduccions de paraules impossibles del Jabberwocky, i afirma el següent: “En el original inglés emplea el autor algunas palabras que escribiéndose de distinto modo tienen la misma pronunciación, pero como en castellano todo se pronuncia como se escribe, carecemos de ellas, y las hemos substituído por voces de doble y triple acepción, para que en cierto modo tenga alguna similitud con lo que el autor se propuso“. Li acceptarem que en castellà tot es pronuncia com s’escriu… excepte quan no ho fa, com a guerra, i mil exemples més.

I, efectivament, al Jabberwocky no inventa paraules impossibles, sinó que usa termes relativament extravagants, però tots normatius: refocilábanse i chambergo són les més audaces…Tota la resta és normatiu, poc atrevit i, per descomptat, poc carrollià.

A la portada hi figura el Cavaller Blanc, en edició acolorida. Comentaris per internet afirmen que Tenniel es va inspirar en la il•lustració de John Everett Millais Sir Isumbras at the Ford [+]. Hi ha persones erudites…

L’editorial Ramón Sopena argentina va editar també el mateix any 1946 l’Alicia en el País de las Maravillas, que varem comentar en el seu moment [+]. Allà es pot veure amb més detall la biografia del fundador de l’editorial i altres dades.

Fitxa 385
Títol: A través del espejo. Contingut: Through the Looking Glass traduit i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Miguel Orts Ramos. Il•lustracions: Juan Tenniel (sic). Editorial: Editorial Sopena Argentina (Buenos Aires 1946). Mida: 20,5*15 cm. Cartoné. 154 pàgines. Preu: 36 € (llibreria de vell Books Factory, Barcelona 2018). ISBN: no estava creat.

Fitxa 385. Una il·lustració interior acolorida

318. LA LLARGA HISTÒRIA D’ALÍCIA

Fitxa 388. Portada de Frances Broomfield

Robert Douglas-Fairhurst és professor de literatura anglesa al Magdalen College d’Oxford [+], i un important biògraf. Ha redactat una aclamada biografia de Charles Dickens (Harvard University Press) [+]. A aquesta entrada presenta un voluminós treball sobre Lewis Carroll i l’Alícia, que té per títol “The Story of Alice. Lewis Carroll and the secret history of Wonderland“. Són 488 pàgines, amb -només- 42 pàgines de referències.

Portada del diari Daily Sketch sobre l’arribada d’Alice Hargreaves als Estats Units. Fes clic per ampliar


El llibre cobreix la biografia de Carroll, començant pel començament més inicial, el naixement de Dodgson, com era la casa on va néixer -“an island farm” com la va descriure el mateix Carroll sentint-se Robinson Crusoe-, quins objectes es guarden d’aquell temps,.. Segueix amb el mateix detalla amb la vida d’Alice, com es van conèixer, quines relacions tenia Carroll amb la família i amb altres famílies d’Oxford; la vida detallada de Carroll, per què va modificar la primera versió del Wonderland, con gestionava els llibres amb l’editorial… Tot sobre Carroll, del naixement a la mort, sense estalviar les polèmiques, la fotografia, la seva peculiar psicologia…

I tot sobre Alice també, del naixement a la mort: com va gestionar el ser l’heroina de les novel•les, el seu viatge de gran als Estats Units, com es va relacionar amb Carroll. I tot escrit amb abundor de dades i dates, però amb opinions fonamentades, no només descriptives sinó interpretatives. Un gran text.

A la portada hi ha un curiós quadre de 2001 de Carroll fet per la pintora Frances Broomfield (1951 Warrington UK) [+] [+]. Carroll hi munta una bicicleta de joguina en forma de cavall, tot carregant un paraigües i la càmera de fotografiar. Una il•lustració una mica onírica, amb cartes voleiant, amb núvols i un poble a la llunyania que, pel que he pogut veure, és Oxford. A l’interior del text hi ha moltes fotografies, algunes de Carroll, altres sobre Carroll, i moltes altres sobre objectes, llocs, personatges relacionats…

Edita el llibre The Belknap Press of Harvard University Press, de Massachusetts [+]. És una de les línies editorials d’aquesta importantíssima editorial universitària, amb tota mena de textos, assaigs.

Un gran text… que no he tingut temps de llegir complet, i que m’he deixat per a les vacances d’estiu.

Fitxa 384
Títol: The story of Alice. Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Contingut: Assaig biogràfic. Autor: Robert Douglas-Fairhurst. Idioma: anglès. Il·lustracions: portada, FrancesBroomfield. Fotografies de diversos autors. Editorial: The Belknap Press of Harvard University Press (Cambridge, MA USA, 2015). Mida: 24*17 cm. Cartoné amb sobrecoberta. 488 pàgines. Preu: $29,95 (Amazon 2015). ISBN: 978-0-674-96779-3

Foto d’Alice Liddell feta per Carroll el 25 de juny de 1870. Alice tenia 18 anys.

317.  ALICIASTAN

4724 portada

Fitxa 383. Portada

El dari és un idioma, com també ho era el búlgar d’un acudit de l’Eugenio.  És la llengua més important de l’Afganistan, i juntament amb el pashto és oficial a aquell país. És una variant del persa. El persa o farsi és parlat per més de 100 milions de persones, a l’Iran, , l’Uzbekistan, el Tadjikistan, l’Iraq, Armènia, l’Azerbaidjan, Geòrgia, parts de Rússia, i Bahrain.

La variant persa parlada a l’Afganistan es diu farsi-dari, o simplement dari, i la parla un 50-60% de la població (uns 13 milions de persones) , on hi actua com a llengua franca, atesa l’extraordinària varietat de tribus i parles que hi a al país. És un llenguatge indo-europeu amb una dotzena de dialectes. El dari ha estat adoptat des de 1964 com a llenguatge estàndar per l’administració, el govern, i els mitjans de comunicació audiovisuals i impresos.  Però hi ha un altre llenguatge dari diferent a l’Iran, parlat per algunes comunitats seguidores de Zoroastre: així parlava Zaratustra… fa més de tres mil anys.

El persa o farsi, i per tant el dari, tenen una grafia derivada de l’àrab, que s’hi va imposar després que Pèrsia fos conquerida pels àrabs cap a 650 dC. Hi ha diferències, especialment de pronunciació. Es poden trobar més dades sobre ortografia, pronúncia i altres aspectes gramaticals aquí: [+] 

El títol en grafia llatina de l’Alícia és Ális dar Sarzamin-e Ajãyeb. Ha estat traduida al dari per Rahman Arman. Ha publicat diversos llibres de text per a nens, i, com tots els idiomes que es volen introduir, s’ha dedicat a traduir alguns llibres per a nens, començant per l’Alícia. S’ha basat en una traducció al persa feta fa poc per Zoya Pirzad, autora iraniana amb certa difusió a Europa. L’edició de la traducció al dari ha estat feta  per l’editorial Evertype [+] el 2015.

Fitxa 384
Títol:  Ális dar Sarzamin-e Ajãyeb. Contingut: Alice in Wonderland traduida i il·lustrada.  Autor: Lewis Carroll. Idioma: dari. Il·lustracions: John Tenniel. Traducció: Rahman Arman. Editorial: Evertype (Portlaoise, Eire 2015). Mida: 21*14 cm. Rústica. 122 pàgines. Preu: $14,95 (Amazon 2018). ISBN:  978-1-78201-104-0

4724 interior

Inici del pròleg.