445. LA CAÇA DEL CARBAIRÁN

Fitxa 508. Portada

Penso que The Hunting of the Snark ha anat agafant importància amb els anys, o potser és que m’ho sembla a mi a mida que en vaig trobant edicions i en llegeixo les introduccions. Aquesta és una traducció al gallec -la única que jo sé que existeixi- feta el 1996 pr María Pilar J. Aleixandre, que és professora de la Universitat de Santiago de Compostela, de didàctica de les ciències experimentals.. Hi ha una magnífica, erudita i sentida introducció al nonsense i a la tasca de traducció, que m’ha fet molta gràcia, on hi explica alguns detalls de la seva  pròpia experiència. Hi ha un comentari crític de Carroll als mètodes d’ensenyament del seu temps, i ho il·lustra amb un parell de diàlegs entre un tutor i l’alumne, on va fent jocs de paraules que comencen”What is twice three?” que l’alumne replica “What’s a rice tree?” i a la traducció del pròleg hi posa “¿Cantas son duas veces tres? ¿Cantas luas ves ás tres?, i així successivament… El dilema entre una traducció literal i la més significativa pel lector es decanta cap a aquesta segona visió. 

Hi posa un exemple. Al fit quart l’arenga del Campaner és

For England expects – I forbear to proceed // Tis a maxim tremendous, but trite

que vol dir

El que espera Anglaterra- m’abstinc de continuar // Aquesta frase és tremenda, però és molt coneguda

És una paròdia de la frase de Nelson abans de la batalla de Trafalgar

Anglaterra espera que cadascú complirà amb el seu deure

Doncs la traducció per la que opta aquí és

Mais val honra sen barcos – e non sigo // a frase está obsoleta

que és una paròdia de la frase que sembla que va dir l’almirall gallec  Méndez Núñez

Más vale honra sin barcos que barcos sin honra” abans de ser derrotat  a la batalla de Valparaíso. Per a un gallec això és una paròdia molt forta…

La traductora es fa ressò -jo crec que de broma- d’una llegenda segons la qual Carroll seria gallec. Dona alguns arguments d’estil, i  la principal “prova” és  la següent. Diu que quan el dibuixant Holiday va preguntar a Carroll per què tots els personatges de l’Snark tenien el nom que començava amb B –Bellman, Beaver, Banker, Butcher...- Carroll va respondre “I per què no?“.  La traductora comenta que aquí  “Carroll dá mostras dunha retranca xenuinamente galega“… Afegeix que dos dels personatges de l’Snark són l’Advocat i l’Agutzil, típicament gallecs, que tot l’Snark passa en un ambient mariner, que el Castor està sempre palillando -brodant -“e quen palilla fóra de Camariñas?“.

Destaco que hi ha unes quantes notes sobre la traducció, i a una hi ha una equació matemàtica!. És comentant el fit nº 5 on el Carnisser fa fer un càlcul que pot semblar sorprenent però que és elemental, i la traductora ho explica correctament amb una equació que de fet és una identitat.

I, per què Carbairan? És una paraula-maleta composta de “caracol, tabeirón -tauró- e caimán“, com és Snark, suma de snail -cargol- i shark -tauró.

Al llibre hi ha els dibuixos originals de Henry Holiday ja descrits en altres entrades, per exemple aquí [+]. L’editorial Xerais (Edicions Xerais de Galicia) que ja hem comentat [+] va editar el llibre, a la seva col·lecció Xabarín.

No sé prou gallec -de fet, no en sé gens- per poder jutjar la qualitat de la traducció.  Jo ho entenc amb certa facilitat.

Fitxa 508

Títol: A caza do Carbairán. Contingut: The Hunting of Snark traduït i il·lustrat.  Autor: Lewis Carroll  Idioma:  gallec.  Il·lustracions:  Henry Holiday. Traducció i notes:  Maria Pilar J. Aleixandre.  Editorial: Xerais Xabarin  (Vigo 1996). Preu: 13 € (TodoColección 2021). Mida: 13,5*19 cm. 82 pàgines. Rústica. ISBN: 978-84-7507.954-7

Fitxa 508. Interior

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s