423. ALÍCIA RIDDELL EN CATALÀ

Fitxa 485. Portada (Per ampliar, fes clic amb el botó dret del ratolí i obre en una pestanya nova)

La traducció d’aquesta Alícia és de Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal i ja ens l’havíem trobat en una edició anterior corresponent a les fitxes 21 i 207 [+]. La única diferència és que en l’edició comentada aquí hi ha el poema inicial del conte. És una traducció molt correcta, pel meu gust. Pau-Joan Hernández [+] (Barcelona 1967) és escriptor i traductor, amb una abundosa obra per a públic juvenil, i molts premis literaris. És professor de la facultat de Traducció de la UAB. Jordi Vidal i Tubau [+]  (Barcelona 1963) és traductor autònom, especialment de narrativa infantil i juvenil. I ha traduït al català el Flatland (Planilàndia) d’Edwin Abbott, un llibre absolutament recomanable. De Jordi Vidal n’havíem vist també una altra traducció: [+] .

Fitxa 485. Les tres germanes

Les il·lustracions són de Chris Riddell [+] .  És un il·lustrador de Ciutat del Cap (1962) però que ha viscut tota la vida a Anglaterra, i de petit admirava les il·lustracions de John Tenniel per a les Alícies. És també escriptor i editor, a més d’il·lustrador de llibres i sèries.  A aquesta Alícia hi té il·lustracions en blanc i negre, i de colors, en pàgines senceres o dibuixos barrejats amb el text.  Té una considerable llibertat per fer dibuixos que no segueixen les pautes habituals, com es pot veure en les que acompanyen aquesta entrada. El dibuix en blanc i negre del començament del conte representa la germana gran Lorina que està llegint, i al seu costat hi té l’Alícia, però també la germana petita Edith, que no es cita a l’obra. La composició de la il·lustració -no per casualitat- és similar a alguna de les fotos clàssiques fetes per Dodgson de les tres germanes, i que podem veure aquí [+] .  Un altre exemple: al berenar de bojos, el Barreter és aquí una noia jove, un canvi de gènere que no havia vist en cap altre il·lustrador. També fa servir perspectives notables, com la de l’ull de l’Alícia vist des del jardí on voldria anar, a través de la porta petita que no pot creuar.  En tot cas, il·lustracions notables i variades, que probablement són el principal valor del llibre.

Baula és la marca en català dels llibres de l’editorial Edelvives, i que hem vist en unes quantes ocasions. Fa llibres d’Alícia amb tapa dura, de regal, i li deu anar bé el negoci, perquè els darrers anys va traient un llibre cada any. Li hem vist un dels llibres de dimensions més grans, ja citat abans [+]  i un dels més pesats. [+]

Per cert, anuncien que el juny de 2021 sortirà l’Alícia a través del mirall de Chris Riddell. Estarem a l’aguait.

Fitxa 485. L’ull plorós de l’Alícia

Fitxa 485

Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Alice in Wonderland traduït i il·lustrat. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: català.  Il·lustracions:  Chris Liddell. Traducció: Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal. Editorial: Baula (2020). Preu: 26,60 € (Ona 2020). 303 pàgines. Mida: 20*25 cm. Cartoné. : 978-84-479-4236-7

Fitxa 485. Alícia i la Barretera

One comment on “423. ALÍCIA RIDDELL EN CATALÀ

  1. […] l’entrada 423 [+] anunciavem que l’editorial Baula treuria cap al juny de 2021 el Mirall traduit al català. […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s