421. ALÍCIES ARMIÑO

Fitxa 484. Portada (Per ampliar, feu clic amb el botó dret del ratolí i obriu en una pàgina nova)

Mauro Armiño (Oña 1944)  [+] és un important traductor i versionador teatral, especialment d’obres franceses (Proust, Rimbaud). Ha escrit també poesia i assaigs. Li havíem vist i comentat, ja fa set anys, una traducció de l’Alícia per a nens [+] El 1983 havia publicat la traducció de l’Alícia al País de les Meravelles, que va revisar el 1997 i la va acompanyar del Mirall. Els dos textos es presenten al llibre descrit a aquesta entrada, que ja és antic, més de vint anys, i se’ns havia passat. Aquesta és la que es comenta aquí.

Hi ha una interessant introducció que comença i acaba amb Baudelaire. De la biografia de Carroll resumida m’assabento que tots els germans Dodgson -onze- eren quecs i esquerrans… Quan comenta la lògica il·lògica de les narracions, Armiño es fixa especialment en que Dodgson era matemàtic i sabia de l’arbitrarietat de les normes matemàtiques – usar la base 10 com a base de càlcul, per exemple- i. d’aquí, argumenta que la lògica de les Alícies no és esbojarrada, sinó una altra lògica possible. I, en una atrevida pirueta, arriba a les màquines que creen les seves pròpies lleis arbitràries, com l’ordinador HAL de l’Odissea de l’Espai de Kubrick, i el perill que representen les lògiques diferents  en mons basats en altres lògiques, com l’Alícia a Wonderland o al Mirall. O les frases d’Alícia a les parets de Paris al maig de 1968, on hi havia pintades que la reivindicaven.  Armiño ens diu cap al final de la introducció: “Hi ha a l’home potències inexplorades, n’hi ha prou amb buscar-les partint d’una base diferent de la de Descartes “Penso, i per tant existeixo”“. Uau.

La traducció és molt sòlida i competent. L’autor diu que les modificacions al text de 1983 són escases, com canviar “langosta” per “bogavante”, per exemple.  Tots els jocs de paraules en anglès i les solucions en castellà estan explicades a les notes finals. Ha pres -amb autorització- la traducció del Jabberwocky de Francisco Torres Oliver [+] a la seva Alicia anotada  així com idees de traduccions de Buckley i Ojeda, i ho explicita. L’argument que dona per fer-ho és que si en aquestes qüestions peliagudes ja hi ha solucions inventades i són bones, no cal inventar-ne de noves i pitjors. Esclar que amb aquest argument no caldria fer més que una sola traducció..

Fitxa 484. Algunes imatges de Carroll

Les il·lustracions són les de clàssiques de Tenniel, i també les que el mateix Carroll va dibuixar per a la primera versió de Les aventures de l’Alícia sota terra. La portada és una de les clàssiques imatges d’Arthur Rackham.

Ha editat aquest llibre Valdemar, en la col·lecció Avatares [+] . És una editorial madrilenya especialitzada en novel·les clàssiques de cultura popular, especialment de la literatura fantàstica i de terror, novel·la negra, aventures i clàssics. Té traduïdes obres de tots els famosos: Lovecraft, Poe, Verne, Stevenson i tots els que vulgueu, i molts altres autors més “foscos”.  El nom de l’editorial és ja una declaració de principis: Valdemar és el protagonista d’un conte curt d’Edgar Allan Poe que, sabent que ha de morir, demana ser hipnotitzat i així viurà latent. Però passa el temps i … (paro perquè quan hi penso encara m’esgarrifo. Això no es pot llegir als dotze anys…)

Fitxa 484

Títol: Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. Al otro lado del espejo. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits i il·lustrats, amb introducció i notes. Autor: Lewis Carroll.  Idioma: espanyol.  Il·lustracions:  John Tenniel i Lewis Carroll. Portada d’Arthur Racham. Traducció, introducció i notes:  Mauro Armiño. Editorial: Valdemar (Madrid 1998). Preu: 17,13 € (FNAC 2002). 397 pàgines. Mida: 17*24,5 cm. Cartoné. ISBN: 978-84-7702-235-6

Fitxa 484. Foto de Lewis Carroll. Autor anònim

One comment on “421. ALÍCIES ARMIÑO

  1. […] L’ editorial Alma ja ha presentat un producte  a aquest blog: una col·lecció d’enigmes més o menys vinculats a les Alícies [+] .  El llibre que comentem aquí inclou les dues Alícies, ja editades anteriorment i traduïdes respectivament per Mauro Armiño i per Teresa Barba i Andrés Barba.  La traducció dels Barba l’haviem vist i comentat ja [+]  , i la d’Armiño també, molt recentment [+]. […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s