409. SNARK FRANCÈS, MAIS OUI!

Fitxa 469. Portada

Aquesta petita edició en francès de The Hunting of Snark és una petita joia que et dona una gran joia quan el llegeixes. Per cinc euros et dona l’Snark en anglès i en francès amb les il•lustracions d’Henry Holiday, una introducció de l’editor, un prefaci, i un annex titulat “A travers le Jabberwocky de Lewis Carroll. Onze mots-valises dans huit traductions, commentés par Bernard Cerquiglini“.

Però anem per parts. A la introducció de l’editor ens assabentem que el primer a traduir l’Snark al francès, el 1929, fou Louis Aragon (1897-1982) [+], metge, poeta, periodista, novel•lista i militant del Partit Comunista francès. Quan va fer la traducció era al final de la seva època dadaïsta-surrealista, a la que va renunciar per adoptar postulats militants comunistes. Després fou estalinista, de la resistència francesa, …. Al final de la seva vida va denunciar l’autoritarisme soviètic i traduí Milan Kundera, durant la Primavera de Praga. Estaria bé veure la traducció d’Aragon i comparar-la amb aquesta de Jacques Roubard. Roubard (1932) [+] és poeta, escriptor i matemàtic, membre de l’Oulipo (Ouvroir de Littérature potentielle), moviment surrealista i més coses creat el 1960, amb integrants de gran imaginació com Raimond Quéneau o Georges Perec. La traducció de Roubard trenca els versos en mil trossets. Per exemple, els tres primers versos són:

Pour du Snark (…) c’est l’endroit
l’Homme à la Cloche (…) crià
Débarquant (…) soigneusement (…) ses matelots

i així tot el poema. Hi ha una altra traducció de l’Snark al francès, feta per Jean-Luc Fradet a les Éditions Globophile el 2019, que no tinc.

Els primers versos de l’Snark. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

El llibre conté també un treball de l’important lingüista Bernard Cerquiglini [+] sobre les paraules-maleta contingudes a la primera estrofa del poema Jabberwocky, del Mirall. i en compara vuit versions fetes en francès, entre les que inclou la tentativa antigramatical d’Antonin Artaud [+]. I hi analitza cadascuna de les onze paraules-maleta: brillig, slithy, toves, gyre, gimble, wabe, mimsy, borogoves, raths, mome, i outgrabe. Treball interessant

Anàlisi i comparació del terme Brillig, del Jabberwocky. Fitxa 469. Fes clic per ampliar.

L’autor de les il•lustracions és Henry Holiday, citat en nombroses ocasions, la darrera aquí [+]. Pel que fa a l’editorial, és Folio, un segell de Gallimard [+], importantíssima editorial francesa que té de tot [+].

Fitxa 469
Títol: La chasse au Snark. Contingut: poema original traduït i il•lustrat, i diversos complements. Autor:Lewis Carroll. Idioma: francès i anglès. Il•lustracions: Henry Holiday. Traducció: Jacques Roubard, i anàlisi lingüística de Bernard Cerquiglini. Editorial: Folio-Gallimard (2010). Preu: 5,03 € (Blois 2013). 132 pàgines. Mida: 11*18 cm. Rústica. ISBN: 978-2-07-043668-2

Una de les il·lustracions d’Henry Holiday. Fitxa 469

One comment on “409. SNARK FRANCÈS, MAIS OUI!

  1. […] 409 d’aquest blog [+]    tractava d’una traducció al francès de The Hunting of Snark, amb diversos […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s