400. MIRALL MONTES

Fitxa 461. Portada

Tot allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no només tradueix sinó que versiona, el llibre no té notes i és una llàstima, inventa jocs de paraules nous , les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé…

D’entrada, té mèrit i valor començar per un títol amb un adverbi com cuando. Ara és més habitual (“Cuando Harry encontró a Sally“), però en una traducció no és comú, diria jo. Com a la primera Alícia, hi introdueix deixos argentins: “¿Dale que…?” per indicar que s’ho imagina. Hi fa mil jocs de paraules traduïts amb total llibertat, i els poemes més. Només tres exemples: :

1. El primer, una de les poesies, traduïdes lliurement, la de la Morsa i el Fuster:
Llegó la hora, dijo la Morsa, de hablar de asuntos diversos
De zapatos, de barcos, de sellos, de repollos gigantes y reinos
de por qué están hirviendo las olas y por qué tienen alas los cerdos
“.

2. I quan els dos missatgers del Rei, a l’episodi del Lleó i l’Unicorn, es diuen Jaiga i Jata, els jocs de paraules els fa amb la J: jubiloso, jactancioso, jardín, jamón, jazmín, etc. Per cert, us imagineu un conte infantil actual escrit aquí en el que hi sortissin el Ruc català i el Toro espanyol lluitant? Doncs això eren el Lleó i l’Unicorn: Anglaterra -el Lleó- contra Escòcia -l’Unicorn- als segles XIII a XVII. Van perdre al final els escocesos el 1746 i es va formar el Regne Unit.

461. El Blablablazo.
Fes clic per ampliar.


I 3. Els personatges de nom propi són fàcils d’identificar: Carabirulín i Carabirulán, i Pepín Cascarón.

El Jabberwock de Montes es diu El Blablablazo, i és imaginatiu, amb ritme per adequar-se a la sintaxi de l’espanyol. Compareu-lo amb tants altres: “las ratugas crichaban josquedientas“. El que no hi ha qui modifiqui és l’espasa vorpal.

Fitxa 461. Pepín Cascarón. Fes clic per mapliar.


Ja haviem dit qui és Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] i qui havia fet les il•lustracions del llibre, en blanc i negre: Gustavo Roldán (h) [+]. També, quina és l’editorial Ediciones Colihue [+] . Tot dit, doncs. El que no entenc és per què el format d’aquest llibre és una mica més gran de dimensions que el seu predecessor, i sense solapes. Arribo a sospitar que els que han editat el segon, imprès a Londres (malgrat que diu que és fet a l’Argentina), no devien tenir el primer al davant i els era igual el format exacte, perquè la tipografia sí que és la mateixa. I devien pensar que total, ningú s’hi fixarà i quina importància té…

Fitxa 461.
Títol: Cuando Alicia atravesó el espejo. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada. Text: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Gustavo Roldán. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 1999). Preu: 11,59 GBP (Book Depository 1-4-20). 158 pàgines Mida: 19*23,5 cm. Rústica. ISBN: 950-581-273-6-9000

Fitxa 461. El Cavaller Blanc. Fes clic per ampliar.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s