394. ALÍCIA MONTES

Fitxa 465. Portada

Aquesta traducció me la va recomanar Juan Gabriel López Guix, professor de traducció i traductor, entre altres obres de les dues Alícies, excel•lents traduccions ja comentades aquí: [+] [+]. Graciela Montes és una traductora argentina que no només tradueix sinó que versiona quan li ve de gust. El llibre no té notes, i per tant no pot explicar els jocs de paraules amb que Carroll farceix les narracions. Per salvar el problema, i per donar sentit a la traducció sense saltar-se trossos, inventa jocs de paraules nous que més o menys facin la mateixa funció en castellà. Res de nou en les traduccions de les Alícies, però la Montes ho fa amb més desimboltura i sense que quedi atrapada en la voluntat de seguir massa estrictament el text. Tira al dret, com Carner va tirar al dret en la seva traducció. Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada.

Fitxa 465. El judici. Fes clic per ampliar


La versió és plena de morcillas, d’afegitons. Vegem-ne tres exemples. Al capítol 1 l’Alícia va caient endormiscada i diu “¿Comen murciélagos los gatos?” I hi afegeix “¿Comen murciegatos los galos? Per acabar amb el tradicional “¿Comen gatos los murciélagos?“. La frase intermèdia no hi és en anglès, i seria difícil perque cats i bats no donen per gaires jocs de paraules. Al capítol XI quan el Barreter fa de testimoni del judici, fa una rèplica on diu “Decía que todo empieza con mi té…” i el Rei li respon: “Ya sé que “todo” empieza con T”. Fins aquí el joc de paraules adaptat de l’anglès. Però la traductora li fa afegir al Rei: “aunque no creo que la T sea suya”. I un tercer exemple, potser el més notable. Al capítol IV quan l’Alícia és atrapada a la casa del Conill, en Pat, ajudant del conill, diu “¡Acá estoy, su señoría! ¡Desenterrando manzanas! (decía “señoguia” y “desentegando”, con acento francés, y siempre se confundía “manzanas” con “papas””. El joc de paraules és evident: en francès les patates són les pommes de terre. En l’original anglès diu “Digging for apples”. Es podria pensar que Carroll insinua el mateix joc de paraules, però no. Al segle XIX, ens diu Martin Gardner, les Irish apples eren precisament les patates. O sigui que aquí la traductora ha inventat un joc de paraules derivat del francès, mentre que a l’original el joc de paraules era en irlandès.

Alguns altres detalls: l’Eruga, femení en castellà, sempre rep el tractament de señora, però en anglès és Sir. En Carner va superar aquesta dificultat fent que es tractés d’un erugot, masculí. Les traduccions castellanes varien. Stilman diu que és una Oruga macho, i Gutiérrez Gili que es tracta d’un Gusano de seda. Són traduccions biològicament correctes, tot i que una larva no és un cuc, però és que en el diccionari de la RAE accepten que un gusano sigui una larva o oruga.

Fitxa 465. Poema inicial. Fes clic per ampliar

Les traduccions dels poemes són també molt lliures, i els canvia la mètrica quan convé. Vegeu-ne els exemples reproduïts a aquesta entrada. En el segon cas, compareu les traduccions de la primera estrofa del poema que la Tortuga -la Símil Tortuga, en aquesta traducció- recita a l’Alícia després del ball de les llagostes-llamàntols. La traducció de de Ojeda s’acosta molt més a l’original anglès que la de López Guix, la de Carner -potser la més poètica- i la de Montes.

Graciela Montes (Buenos Aires 1947) [+] és una important escriptora de contes infantils i juvenils, i traductora. Ha rebut diferents premis. Les il•lustracions del llibre, en blanc i negre, són de Gustavo Roldán (h) [+]. És un escriptor i il•lustrador argentí, que viu des de fa temps a Barcelona. Ha participat en molts projectes que es poden veure a la web. L’estil que ha seguit a aquesta Alícia és molt escuet. Siluetes dels personatges, retalls de diari, només blanc i negre, textos a mitja il•lustració. Semblen collages, amb reminiscències del cubisme de Juan Gris i Picasso.

Fitxa 465. El berenar. Fes clic per ampliar

Les Ediciones Colihue [+] es defineixen com una editorial argentina, “opción nacional en educación“. Colihué (o calihué) vol dir en maputxe lloc solitari. L’editorial té més de trenta anys de vida, té més de mil llibres publicats, i té una web impossible de llegir, del petita que és la lletra, amb llarguíssimes parrafades esquerranoses. Deu ser interessant, però, pels trossets que n’he llegit. Els llibres de l’Alícia – perquè també tenen la traducció del Mirall, que ja serà comentat quan m’arribi- són de la col•lecció “Los libros de Boris“. Aquest va ser Boris Spivacow, [+], un important editor argentí comunista, de vida plena d’esdeveniments polítics i econòmics.

Fitxa 465
Títol: Alicia en el País de las Maravillas Contingut: text de Lewis Carroll traduït i il·lustrat. Text: Lewis Carroll. Traductor: Graciela Montes. Il·lustracions: Gustavo Roldan (h). Idioma: espanyol. Editorial: Ediciones Colihue (Buenos Aires 8º reimp. 2016). 156 pàg. Mida: 17*24 cm. Rústica. Preu: 13,99 € (Amazon, segona mà, 2020) ). ISBN: 978-950-581-272-1

Comparació de traduccions. Fes clic per entrar

One comment on “394. ALÍCIA MONTES

  1. […] allò que havíem dit de la traducció d’Alícia per part de Graciela Montes [+] val també per a aquesta traducció del Mirall . Resumint: recomanada per López Guix, la Montes no […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s