339. ALÍCIA PARCERISAS

Fitxa 403. Portada


Aquesta edició de l’Alícia en català de Vicens Vives arriba tard al blog, És l’edició paral•lela a l’edició en castellà comentada a aquest blog fa sis anys… [+] en edicions de 1988 i de 2011. Allà el traductor era Luís Maristany, qua en l’edició en català és l’autor de les introduccions. L’autor de les activitats escolars és en ambdues Agustín Sánchez Aguilar, D’ambdós autors es fa referència a la pàgina citada.
Les il•lustracions són les de Robert Ingpen, molt atractives, realistes i minucioses, a qui hem vist ja més d’una vegada [26], [75], [195].

El traductor és Francesc Parcerisas [+]. Té un interessant article de 1993 [+] sobre la dualitat traducció-creació, en el que afirma que el traductor és com un agent doble, que està al servei de dos poders: la llengua original i la de la traducció. I ha de servir a ambdues sense trair-ne cap, o al menys que no es noti…

Fitxa 403. L’Erugot. Fes clic per ampliar.


Parcerisas és ara professor emèrit de la UAB, a la facultat de Traducció i Interpretació. És també poeta i crític literari. Al seu currículum [+] es veu l’abast de la seva obra de traductor i de teòric de la traducció. Les primeres obres que va traduir eren de Cesare Pavese, autor italià famós fa cinquanta anys (1967), I obligatori de llegir entre els universitaris conscienciats, que es va suïcidar (glups!) als quaranta-un anys. No sé si ara m’agradaria. També ha traduit Tolkien (“El senyor dels anells“), Russell, Sontag, Lessing, Poe, Conrad, o Pound.

Poema de la Fúria i el Ratolí. Fes clic per ampliar.


La traducció de Parcerisas és molt sòlida, PERSONAL, literàriament irreprotxable, excepte algunes errades (profusament difoses com posar “llagosta” per “llamàntol” al cap.X). La seva traducció és plena de notes a peu de pàgina, que jo sempre agraeixo. Moltes són tretes de Martin Gardner, a qui cita. Hi distingeix les notes que aclareixen termes cultes -no oblidem que és una traducció per a ús escolar- de les notes que amplien informació.

La introducció de Maristany, i les activitats de Sánchez Aguilar és la mateixa que en l’edició en castellà

Fa gràcia que l’Alícia, de quant en quant, diu “Ostres“, quan està sorpresa. No sé jo si una nena tan fina i educada pensava en aquests termes. Les diverses poesies són reescrites en termes literàriament lògics. Per exemple, la del cocodril:

“Com s’ho fa el cocodrilet
perquè li brilli la cua
i quedar d’allò més net
amb l’aigua que el Nil traspua!”

No és exactament el que diu l’original, però sona molt bé.

Fitxa 403
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada, amb introduccions y activitats per a alumnes. Text: Lewis Carroll. Introducció de Luís Maristany. Activitats : Agustín Sánchez Aguilar. Il•lustracions: Robert Ingpen. Editorial: Vicens Vives Aula Literaria (Barcelona 2011). Mida: 13,5*19,5 cm. Rústica. XVI+190+28 pàg. Preu: 10 € (2012). ISBN: 978-84-682-0114-6

Fitxa 403. Porc i pebre detallista. Fes clic per ampliar.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s