329. ALÍCIA COCKNEY

En anglès, argot es diu slang. I el cockney és un slang londinenc, que diuen que només poden parlar bé aquells qui han nascut a una casa des de la que sentissin les campanades de l’església de St.Mary-le-Bow, una església de l’East End de Londres. És una paraula que es va usar per primer cop cap al 1600. Les campanes es van destruir durant la Segona Guerra Mundial i no se’n van tornar a posar de noves fins el 1961, o sigui que durant uns vint anys no van néixer cockneys. Hem sentit a parlar cockney si hem sentit la pel•lícula My Fair Lady en versió original. Eliza Doolittle deia “The rain in Spain stays mainly in the plain” amb accent cockney, sota la mirada del seu professor de fonètica Henry Higgins. En castellà li feien dir “La yubia en Seviya es una maraviya“. Però tot això només és un accent. Hi ha un altre cockney molt més difícil.

Fragment de text amb algunes de les traduccions en vermell. Fes clic per ampliar.


Efectivament, hi ha el cockney rhyming slang [+]. Per parlar aquest argot consisteix s’han de seguir tres fases. Primer, canviar un terme per un altre que fonèticament el recordi. Després, trobar un conjunt de paraules en la que el nou terme hi surti. I, finalment, seleccionar una paraula d’aquest conjunt que representarà la primera, i amb la qual no hi tindrà cap semblança fonètica. Pot semblar molt estrany i complicat, i de fet ho és.

Canviar els termes, per manca de cultura o per joc, és habitual a tots els idiomes. La icterícia és un símptoma d’hepatitis, però comunament es diu en català tenir el fel sobreeixit. Doncs bé, a casa en deien tenir el fel sofregit. A mi em van treure no la vesícula biliar sinó la basílica balear. I hi ha gent que té la bobina a l’orina, en lloc de tenir albúmina a l’orina. Tothom coneix els artistes Flan sin Nata, Brut l’Encastra i Caga Cable, que suposo que no cal traduir. Tot això seria la primera fase de la traducció cockney rhiming slang.

La segona fase seria substituir els termes per altres sense relació fonètica. A casa a aquest nivell no hi arribavem, però els cockney sí. Per exemple, Alice té una fonètica una mica similar a Palace. A Londres hi havia el Crystal Palace, i al final deien Crystal en lloc de dir Alice. Això és cockney rhyming slang. Un altre exemple: money rima amb honey. Podem dir bread and honey; i finalment, dient només bread voldem dir money. Incomprensible per al que no domina aquest parlar. Hi ha diversos diccionaris que tradueixen cockney rhyming slang a anglès estàndar, per exemple aquí: [+].

I hi ha qui ha “traduit” l’Alícia a aquest parlar. És el llibre que estem comentant, Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Tot és fet de paraules més o menys ortodoxes, però moltes amb significats diferents. A l’entrada es pot veure un tros de text, on en vermell hi ha algunes paraules traduides, tretes del diccionari del llibre. Perquè al final del llibre hi ha un trosset de diccionari per poder entrellucar de què va aquest argot-galimaties (les abreviatures de la tercera columna corresponen a persones que han contribuit al diccionari)

Aquesta transcripció/traducció l’ha fet Charlie Lovett [+] (Winston-Salem, North Caroline, EUA 1962), col•leccionista d’Alícies, escriptor i expert en aquests temes. En una introducció en anglès a la traducció, imagina que Lewis Carroll no s’hauria estranyat d’aquestes trapelleries, atès que ell mateix inventava paraules-maleta, i termes sense sentit.

El llibre s’ha publicat a l’editorial Evertype, de la que ja ho hem dit tot [+].

Fitxa 394
Títol: Crystal’s Adventures in a Cockney Wonderland. Contingut: novel•la original transcrita en cockney rhyming slang, i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Idioma: anglès cockney rhyming slang. Transcripció: Charlie Lovett Il•lustracions: John Tenniel. Editorial: Evertype, Portlaoise, Eire 2015. Mida: 14*21,5 cm. Rústica. 154 pàg. Preu: $14,95 (Amazon, 2018).ISBN: 978-1-78201-115-6

Un tros de diccionari cockney rhiming slang a anglès

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s