292. CINC MIRALLS ESPANYOLS

Fitxa 352. Portada. Fes clic per ampliar.

Les edicions dels llibres de Carroll són infinites. Bé, infinites no, però sí molts centenars. Els experts van treballant per tal de veure com les editorials i els traductors es segueixen, es plagien i es copien. En aquest sentit, Juan Gabriel López Guix està fent una exhaustiva mineria de dades per tal de veure com el capítol espuri del Cavall que Rafael Ballester va inventar-se per al primer llibre de l’Alícia s’ha anat copiant i recopiant d’unes a altres edicions, i n’ha trobat ja dotzenes… Quan acabi la recerca en parlarem [+].

En aquesta entrada posarem cinc edicions de Through the Looking Glass traduit a l’espanyol, algunes amb altres obres incloses. Interessa especialment la traducció del Jabberwocky, que reproduim en tots els casos en que és original.

Jabberwocky, fitxa 351. Plagi del de Luís Maristany. Fes clic per ampliar


La fitxa 352 correspon a una edició mexicana que inclou el Mirall, il•lustrat per Tenniel, i l’Snark, sense il•lustracions. El traductor és Roberto Mares, escriptor mexicà amb diverses traduccions i biografies de figures històriques variades, de Rasputín a Joan Pau II. A la seva traducció del Mirall hi inclou el capítol “La avispa con peluca“, al final del capítol VIII “De mi propia invención“, sense cap discontinuitat ni capítol propi. La seva traducció del Jabberwocky és un plagi del de Luís Maristany [+], perquè les tres primeres estrofes i les dues darreres són idèntiques, canvia algunes paraules de les dues següents. Per la resta, una traducció correcta, sense peculiaritats

Fitxa 353. Fes clic per ampliar


Fitxa 353. Plagi de Jaime de Ojeda


La fitxa 353 conté les dues Alícies, de l’editorial Plutón {+]. L’editorial es dedica a llibres de construcció i altres tècniques, però té alguna col•lecció de literatura i d’obres bilingües. Atribueix la traducció a un tal Benjamin Briggent, de qui no he trobat cap informació, ni consta en les fitxes dels llibres de l’editorial. Buscant per la xarxa he vist indicis de que, en altres llibres, l’editorial plagia o segueix fidelment -per dir-ho fi- altres traduccions anteriors, i les atribueix a un traductor propi. Qui es va inventar el nom del traductor -si és que és inventat- devia ser fanàtic de la música de Benjamin Britten… El Jabberwocky, en tot cas, està molt inspirat en la traducció de Jaime de Ojeda [+]. Una mostra: el primer vers és traduit per de Ojeda com “Brillaba, brumeando negro, el sol“, i a la traducció de BriggentBrumeaba, brillando el negro sol“. Però no n’hi diu Galimatazo.

Qui sí que copia lletra per lletra la traducció dede Ojeda és el llibre de la fitxa 354. ës una edició molt modesta, amb lletra molt petita i dibuixos originals molt petits. L’editorial és Agebe, de Buenos Aires [+]. Té llibres de literatura de tota mena, de política (algun del mateix general Perón), d’història, de filosofia… Tots els seus llibres semblen en format econòmic, però no es pot saber de la web perquè no hi ha els preus indicats.

Fitxa 354. Portada. Fes clic per ampliar.

Fitxa 355. Portada. Fes clic per ampliar

Fitxa 355. Jabberwpcky. Fes clic per ampliar.


Aparentment més modesta encara és l’edició d’Edicomunicación, dins de la colección Fontana. (fitxa 355). Però s’hi aprecia una voluntat de servei al lector, amb les il•lustracions més grans, i un annex amb les poesies originals en anglès i unes quantes notes. El traductor és Jorge A.Sánchez, que fa una bona traducció. El seu Jabberwocky i els altres poemes tenen originalitat, hi ha notes explicatives i es poden llegir els originals dels poemes en anglès a les notes finals. Sánchez té una altra traducció de 1996, denominada Fablistanón, com la de Ramón Buckley[+], que és de 1984. A la traducció Sánchez afirma que molts dels termes impossibles del Jabberwocky van ser explicats per Humpty Dumpty, però que en un escrit posterior Carroll va donar-hi altres sentits més clàssics; i que ell, com a traductor, prefereix la versió més boja de Humpty Dumpty, “morador del otro lado“. Per cert, hi ha almenys tres traductors que es diuen Jorge A.Sánchez, i no he pogut discernir quin d’ells és el d’aquesta traducció. No veig que l’editorial Edicomunicación estigui activa: els seus llibres es venen només en llibreries de segona mà o d’ocasió.

Finalment, la fitxa 356 és d’un “nou” llibre d’Alícies d’Editorial Bruguera, de qui n’hem vist ja moltes edicions en tots els formats i dimensions [+]. En aquesta edició, no il•lustrada, presenta les dues Alícies, traduides per Julio C. Acerete, traductor i escriptor argentí, que hi ha posat unes notes introductòries apreciables. Acerete és també autor d’obres sobre refranys mundials i, amb Ana Mª Calera, d’un assaig denominat “La mujer de hoy“, de 1974. Seria curiós llegir-lo. La traducció de les Alícies és clàssica, sense arriscar. El Jabberwocky és un plagi de la primera versió d’Elías Gallo, de 1968, que és un pseudònim d’Eduardo Stilman, fonamental traductor de les Alícies [+].

Fitxa 352
Títol: Alicia a Través del Espejo. La Caza del Snark. Contingut: Novel•les traduïdes al castellà, la primera amb il•lustracions. Autor: Lewis Carroll. Il:lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Roberto Mares. Editorial: Grupo Editorial Tomo (México 2007 3ª edició). Mida: 18,5*12 cm. Rústica. 299 pàgines. ISBN: 970-666-499-8

Fitxa 353
Títol: Alicia en el País de las Maravillas & A Través del Espejo. Contingut: Novel•les traduïdes al castellà, amb il•lustracions. Autor: Lewis Carroll. Il:lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Benjamín Briggent. Editorial: Plutón Ediciones (Barberà del Vallès 2011 2ª edició). Mida: 23*15 cm. Rústica. 188 pàgines. Preu: 4,75 € (Outlet Book, Barcelona) ISBN: 978-84-15089-06-3

Fitxa 354
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Novel•la traduïda al castellà, amb il•lustracions. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Ricardo Healy. Editorial: Agebe (Buenos Aires, Argentina 2009 1ª edició). Mida: 20*14 cm. Rústica. 94 pàgines. Preu: 21 pesos argentins (Edipo Libros, Buenos Aires, 2011) ISBN: 978-987-1165-88-9

Fitxa 355
Títol: A través del espejo. Contingut: Novel•la traduïda al castellà, amb il•lustracions. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: John Tenniel. Idioma: espanyol. Traducció: Jorge A. Sánchez. Editorial: Fontana-Edicomunicación (Barcelona 1998). Mida: 18*11 cm. Rústica. 155 pàgines. Preu: 1,5 € (Fira del Llibre d’Ocasió 2005) ISBN: 84-7672-857-3

Fitxa 356
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Detrás del espejo. Contingut: Novel•les traduïdes al castellà, no il•lustrades. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: Julio A. Acerete. Editorial: Bruguera, col•lecció Libro Amigo (Barcelona 1972). Mida: 17.5*10.5 cm. Rústica. 332 pàgines. Preu: nominal 40 Pta. En llibreria de vell, 10 €.(2015) Sense ISBN.

Fitxa 356. Portada

2 comments on “292. CINC MIRALLS ESPANYOLS

  1. Susanna vendrell feixas ha dit:

    Hola Claudi,
    Vull regalar Alicia a través del mirall, a algú que està interessat en llegir-lo i no el coneix. Pots recomanar-me una edició senzilla però bona i en català? T’ho agraeixo per endavant.
    Bon any i fins aviat,

    Susanna Vendrell

  2. cmans ha dit:

    Hola, Susanna,

    les dues traduccions senzilles més comunes i bones en català són la d’Amadeu Viana (amb més girs valencians) i la de Salvador Oliva. De Quaderns Crema i de LaButxaca-Edicions 62, respectivament. Les vaig comentar a l’entrada del blog següent: https://alicies.wordpress.com/2013/02/12/a-traves-del-mirall-a-traves-de-lespill/
    No tenen gaires notes ni introduccions, i jo recomano que hi hagi notes per poder comprendre més a fons tot el que s’hi escriu. Per mantenir-te en preus assequibles, en castellà hi ha la traducció de Jaime de Ojeda, que ja té força anys però és molt bona, i amb notes molt ben escrites i aclaridores. És d’Alianza-El libro de bolsillo.

    En català hi ha molt poca cosa més. En castellà n’hi ha moltes més…

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s