280 ALÍCIA GRAN MANDALA

Fitxa 340. Portada

Aquesta és una edició traduida de l’Alíce in Wonderland que té com a única novetat que la coberta de la portada es pot treure, desplegar i queda una làmina de 39*54 cm en blanc i negre que es pot acolorir. Un mandala, diu a la portada.

Ara, dels clàssics quaderns de dibuix, en diuen mandales, per analogia amb els mandales que fan els budistes, malgrat que no hi tenen res a veure. És una mostra més de colonització del llenguatge i de la fascinació que per a certa gent té tot allò que provingui de cultures de l’Orient, ni que sigui fals: per exemple, Lobsang Rampa, l’autor de El tercer ull era en realitat un escriptor anglès.

L’edició del llibre és molt pobra. No té notes ni contextualització. Falten diversos poemes. Els capítols no estan numerats. Les il•lustracions són les clàssiques de Tenniel, unes acolorides i altres en blanc i negre. Del mandala no en diu l’autoria. Al llibre original, en italià, no hi ha mandala.

La única il·lustració de Tenniel en que Alice mira de cara. Fes clic per ampliar.


La traducció és feta per l’empresa TperTradurre. No té cap qualitat especial, i hi ha diverses expressions mal traduïdes o sorprenents. Hi ha, per exemple, un “Habla en cristiano, dijo el aguilucho“, sorprenent en una traducció actual, atesa la connotació que té i ha tingut d’intransigència front a l’idioma de l’altre. En la traducció de Carner [+] li fa dir “Parleu clar i català“. Per cert que Lope de Vega en un sonet satíric, té un vers on dos personatges es diuen “Habla cristiano, perro – Soy polaco“. Un altre exemple de traducció peculiar és el títol del capítol 4: “El conejo manda un pequeño bill“. En això no millora la traducció de Carner El conill fa entrar un bill d’allò més petit” No entenc en què pensen aquests traductors, quan al text original Bill és el nom del llangardaix. Entenc que deu ser difícil de traduir el text original “The Rabbit Sends in a Little Bill“, atès que bill vol dir document parlamentari. Per a mi, és tan o més difícil imaginar què volia dir aquí Carroll com quan va escriure la Caucus Race, la carrera electoral. Què devien entendre les nenes de tot aquest llenguatge?

Ho ha editat Gribaudo [+], que és una marca de la potent editorial italiana Feltrinelli, i que publica tota mena de llibres. Giangiacomo Feltrinelli [+] , fundador de l’editorial el 1954, era d’una família noble italiana. Participà a la II Guerra Mundial, primer com a simpatitzant dels feixistes, però després s’uní a un grup antifeixista. Fundà l’editorial i després, el 1969, va passar a l’activisme clandestí. Va voler crear a Sardenya una Cuba mediterrània. I posteriorment, el 1970, fundà els Gruppi d’Azione Partigiana, de guerrilla urbana. Se l’acusà de diversos homicidis polítics. Fou trobat mort al carrer, se suposa que assassinat, just els mateixos dies que el Partit Comunista Italià triava Berlinguer com a secretari general. Eren els anni di piombo –anys de plom- italians…

Fitxa 340
Títol: Alicia en el País de las maravillas Contingut: Alice in Wonderland traduida, il•lustrada i amb una gran làmina per acolorir. Autor: Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel, acolorides. Traducció: Tper Tradurre srl. Editorial: Gribaudo (Milà, 2017). Cartoné i sobrecoberta desplegable. Mida: 20*14 cm. 143 pàg. Preu: 7,90 € (Barcelona 2017). ISBN: 978-84-17127-03-9

Fitxa 340. El gran mandala. Fes doble clic per ampliar.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s