Les il•lustracions són de la línia fosca. A la major part de vinyetes hi surt l’Alícia , amb una cara que no es manté massa constant segons les pàgines. La major part de personatges són dibuixats seguint els dibuixos inicials de Tenniel. No m’han semblat especialment interessants, exceptuant escassos episodis. Com a exemple curiós, la Falsa Tortuga i el Grifó es passen diverses vinyetes dient-se Hjckrrh! i Woo-Hoo-Hoo!. Aquesta darrera exclamació no surt al llibre original.
Diddit ha estat il•lustrador, i ara es dedica especialment a l’edició i la promoció de la lectura. Deu estar molt preocupat per la lingüística i el disseny, perquè ha tingut molta cura en usar tipografies pels trossos de text que són literalment de Carroll, una altra tipografia pels trossos de text propis però imprescindibles per unir dos trossos d’original, una altra tipografia pels textos complementaris del propi adaptador, i tipografies variades integrades en les il•lustracions.
El llibre ha estat editat en règim d’autoedició per l’empresa CreateSpace [+], que és una sucursal d’Amazon, i es ven com a print-on-demand. Al llibre diu que es tracta de la tercera reimpressió. Suposo que n’han imprès alguns més de tres…
Fitxa 339
Títol: Alice’s Adventures in Wonderland. Black & White Graphic Novel. Contingut: Novel•la gràfica amb el text quasi complet. Autor del text: Lewis Carroll adaptat per Glenn Diddit. Idioma: anglès. Il•lustracions: Glenn Diddit. Editorial: CreateSpace (USA 2017 3ª reimpressió). Rústica. Mida: 25,5*20,5 cm. 100 pàg. Preu: $15,99 (Amazon 2017). ISBN: 978-1511733007
Gracias por dar a mi libro una entrada en su sitio web. Aprecio tu amabilidad al hacer eso. ¡Tu honestidad es importante para mantenerme modesta! (Espero finalmente publicar Alicia en color de una manera asequible este año, pero tendrá que ser en dos partes.) Gracias de nuevo, y me disculpo por mi mal español. ~ Glenn Diddit
No es un mal español, ni mucho menos. Espero adquirir la versión en color cuando aparezca.
Un saludo
Your blog is written in Catalan and not Spanish, is that correct? Mi Espanol is malo, not “my Spanish evil”. I should have said “Em disculpo, no parlo Català” . Nonetheless, my gratitude is sincere, and sí, m’han nomenat peculiars. 😉
Yes, it’s in Catalan. You can translate it through Google Translator. It works quite well.
Peculiarat least in Catalan, is not bad, but “different”.
[…] my Alice book in his blog post #279. (The link is to the English translation, the original link is here.) This guy gave me one of my best reviews because he wasn’t overly impressed, but he likes […]