255. ANYA NABÓKOV

Portada. Fitxa 311

Аня ВЪ странѢ чудесъ (Anya v Stranye Chudes) és la segona traducció al rus que posem a aquest blog [+] , si bé va ser abans aquesta. A l’enllaç indicat hi ha dades de les traduccions al rus. La de Nabókov és de 1923, i el traductor que hi constava era V. Sirin. Va ser publicada a Berlin. Però V.Sirin era un pseudònim de Vladimir Nabókov (Sant Petersburg 1899 – Montreux 1977) [+]. Era d’una família aristocràtica russa, que va fugir durant la revolució a Europa (Anglaterra, Berlín, París), posteriorment els Estats Units (1940) on adopta la nacionalitat estatunidenca, i finalment vva anar a Suïssa (1960), on va morir. Nabókov és ben conegut per la famosa Lolita, de 1955, portada al cinema el 1962 per Stanley Kubrik i després per Adrian Line el 1997, però té moltes més obres en rus i anglès, teatre, contes i poesia. Era un lepidopteròleg, i un mestre dels escacs, i té llibres d’ambdós temes.

Fitxa 311. El berenar. Fes clic per ampliar.


Per cert que, anecdòticament, vaig conèixer un d’aquests aristòcrates russos exiliats: es deia Nicolás, havia conegut en Rasputín, i a l’exili, després de mil voltes, va acabar treballant de comptable a l’empresa “La Preparación Textil“, a les oficines de Barcelona, on també treballaven la meva mare i el meu pare, i que dirigia un jueu suïs anomenat Grebler. En una ocasió, cap al 1955, el van convidar a tallar raïms a la casa de pagès dels meus avis, i va venir tot atildat, amb trajo, corbata i un pintoresc barret de palla, i la seva dona -la “Nicolasa”– amb collarets… Els van posar davantals i cap a la vinya, on van fer un bon paper i van beure vi amb porró. Eren uns senyors.

Nabókov tenia, quan va fer la traducció, 24 anys, i va cobrar l’equivalent a cinc dòlars. Els experts consideren que és de les traduccions més reeixides que s’han fet en qualsevol idioma, però també n’hi ha d’altres que consideren que és dolenta, i així ho vaig posar a l’altra entrada del blog. No puc donar la meva opinió sobre la traducció perquè no sé rus. A l’edició que es comenta aquí hi ha una nota on explica detalls de la traducció, i hi diu que va introduir diversos canvis i jocs de paraules en rus. Per exemple, va substituir la parrafada de Guillem el Conqueridor que el ratolí fa per assecar-se, per una altra sobre Napoleó. Va decidir canviar el nom d’Alícia i en lloc de dir-li Алиса li va dir Аня, Anya. No en conec la causa. Aquí [+] se’n poden trobar alguns detalls.

La dansa dels llamàntols i la tortuga. Fes clic per ampliar.


Nabókov va traduir l’Alícia amb el pseudònim de V.Sirin, que vol dir òliba, i també ocell profètic. Conté dotze il•lustracions en blanc i negre de S.Zalshupin, del que no tinc referències. Són, podriem dir-ne, expressionistes, del temps que es va publicar el llibre, 1923. No es va publicar a Rússia sinó a Berlin per l’editorial Izdatel’stvo Gamayun, i amb una portada diferent de la d’aquesta edició, feta el 1976 per Dover Publ., de New York i amb el mateix contingut. L’edició´que he comprat té tota la pinta de ser un llibre POD, imprès a petició d’un en un. Està clar que el públic a qui es dirigeix l’edició de Dover no és el rus, atès que les notes sobre la traducció són en anglès i el títol també. Dover [+] és una clàssica editorial amb tota mena de llibres dirigits a tots els públics.

Fitxa 311
Títol: Аня ВЪ странѢ чудесъ (Anya v Stranye Chudes). Contingut: Novel•la Alice in Wonderland traduïda i il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Idioma: rus. Traductor: V. Sirin, pseudònim de Vladimir Nabokov. Il•lustracions: S. Zalshupin. Editorial: Dover Publications Inc, New York (1976). Cartoné. Mida: 22*14,5 cm. 114 pàg. Preu: $21,95 (Amazon 2017). ISBN: 978-0-486-78488-5

Portada de l’edició de 1923

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s