227. ALÍCIA TROLL

Fitxa 285. Portada.

Fitxa 285. Portada.

Vull dir l’Alícia traduida al noruec. Haviem vist ja les traduccions al danès i suec [+]i finès [+], i, de les llengües nòrdiques, faltaven el noruec, l’islandès i el feroès, totes amb traduccions d’Alícia. No em consta que s’hagi traduit mai al lapó ni al groenlandès (o kalaallisut, única llengua oficial de Groenlàndia des de 2008).
Fitxa 285. L'eruga. Fes clic per ampliar.

Fitxa 285. L’eruga. Fes clic per ampliar.


Hi ha dues, que jo sàpiga, traduccions al noruec. La primera és de 1903, amb el títol Else in Eventyrland, feta per Margrethe Horn a una editorial de Cristiania. I la segona, de 1979, a una editorial d’Oslo. Per cert que Cristiania i Oslo són la mateixa ciutat. Arran d’un incendi a Oslo el 1624, el rei Cristià IV va refer la ciutat prop d’on era i li va donar el nom de Cristiania. El 1925 es va restaurar el seu nom noruec original, Oslo. No he vist la primera edició, però devia ser escrit amb la normativa d’abans de la reforma ortogràfica de 1907, que va establir que el noruec i el danès eren dues llengües diferents. El danès era parlat a Noruega, perquè era part de Dinamarca fins a 1814, en que passà a formar part de Suècia. Però lentament es van anar diferenciant, cada llengua va crear dos estàndards escrits, que a Noruega es diuen bokmål -la llengua dels llibres- i nynorsk -el nou noruec, que de fet perseguia recuperar el noruec antic sense influències del danès, és a dir que el “nou” noruec era, realment, més proper al “vell” que l’altra forma, més relacionada amb el danès.Les dues formes han sofert aproximacions i separacions, fins i tot votades en referendums. El bokmål és preeminent i s’usa al centre i el nord de Noruega. El nynorsk és preeminent a l’oest. Cada municipi pot decidir quin estàndard usa. L’ensenyament es fa en un 85% en bokmål, i els grans diaris nacionals també. Pel que fa a la llengua parlada, hi ha dotzenes de dialectes.
Fitxa 285. Les nenes que vivien al fons del pou de melassa. Fes clic per ampliar.

Fitxa 285. Les nenes que vivien al fons del pou de melassa. Fes clic per ampliar.


Les il•lustracions són de Tove Jannson (1914-2001) [+], nascuda a Finlàndia, i d’idioma suec, de la que haviem vist les mateixes il·lustracions en la traducció al polonès [+]. Va una escriptora i dibuixant que vivia en una família molt poc convencional. Va crear uns personatges de còmic denominats la família Mumin, que han estat traduits al català per l’editorial Coco Books. Els seus dibuixos de l’Alícia són molt simples i esquemàtics, en blanc i negre i alguns en colors, però no hi usa el blau ni el verd. I mira que a Noruega hi ha blau i verd…

La traducció al noruec és feta per Signe Marie Hopp, coneguda com a Zinken Hopp (1905-1987) feta el 1946, i publicada en l’editorial Aschehoug per primer cop el 1979. Hopp va ser escriptora de llibres infantils i pels seus poemes sense sentit, en la línia de Carroll. L’editorial Aschehoug [+] és una editorial clàssica amb seu a Oslo, fundada el 1872 com una llibreria, que posteriorment es va dedicar a l’edició. A la seva web es poden veure unes quants pàgines de l’Alícia en noruec.

I per què dir-n’hi Alícia troll? Res, només per donar una referència geogràfico-folklòrica.

Fitxa 285
Títol: Alice i Eventyrland. Contingut: Novel•la traduida il•lustrada. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Tove Jannson. Idioma: noruec. Traductor: Zinken Hopp. Editorial: Aschehoug (Oslo 2013 2ª ed). Cartoné i sobrecoberta. Mida: 24,5*17,5 cm. 109 pàg. Preu: 190 NOK (2016). ISBN: 978-82-03-25591-5

Fitxa  285. Els animals fugint de la carrera. Hi ha també ratpenats.

Fitxa 285. Els animals fugint de la carrera. Hi ha també ratpenats.

2 comments on “227. ALÍCIA TROLL

  1. […] peculiar dissenyadora gràfica, il•lustradora i guionista de la que ja haviem vist alguna obra: [+]. L’editorial Nordicalibros ha fet una cuidada edició, com sol fer i ja hem vist [+], […]

  2. […] diferent és del noruec? Comparem el primer paràgraf de l’Alícia en islandès i en noruec [+]. Semblen més diferents que el català i el castellà, realment… La comprensió del noruec […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s