225. ALÍCIA EDELVIVES-2

Fitxa 283. Portada

Fitxa 283. Portada

Deu ser negoci editar Alícies, perquè totes les editorials importants han publicat, al llarg de 2015 i 2016, edicions “per a adults” -vull dir cares- de l’Alice Adventures in Wonderland, amb tapes dures, annexos, dibuixos sofisticats, normalment publicats prèviament per editorials estrangeres. Està bé, si no fos que per als col•leccionistes és un dispendi continu.

Aquesta edició té com a punt d’interés els dibuixos de Benjamin Lacombe. Hi ha pàgines desplegables, algunes en vertical (és a dir, que es desplega “cap amunt”), quàdruples en amplada, textos amb cal•ligrames a més de la poesia, dibuixos de colors, dibuixos intercalats a dues tintes, monocroms… El tractament gràfic global és molt luxós i cuidat.

El tenebrós Gat de Cheshire. Fitxa 283. Fes clic per ampliar

El tenebrós Gat de Cheshire. Fitxa 283.
Fes clic per ampliar


Benjamin Lacombe [+] és un il•lustrador relativament jove (Paris 1982) i d’una gran productivitat. El seu estil és melancòlic, ulls grossos i pupil•les petites envoltades de blanc dels ulls molt grans. L’estil és en certa manera similar al de Rébecca Dautremer [+] i altres il•lustradores “tristes” que hem anat veient en aquest blog. És un estil coherent amb el de Tim Burton. Ha publicat llibres per a joves i per a adults: des de la Caputxeta fins a Nôtre-Dame de Paris, de Víctor Hugo.

Ramón Buckley és l’autor de la traducció. De les diverses versions que n’ha fet, han usat per a aquesta edició la de l’edició d’El Barco de Papel de 2002, fitxa 127 ja comentada aquí [+]. Una de les notes és també de Buckley: té per títol “Traducir lo intraducible“, amb interessants comentaris sobre els problemes de traducció, no només del Wonderland, sinó del Mirall, cosa que fa pensar que era un annex escrit per a un altre llibre amb les dues Alícies, i que han aprofitat aquí. Cap problema, perquè el contingut del text és molt interessant, si bé incorrecte des del punt de vista editorial. Buckley es recrea en les seves solucions, com quan parla del conte de les tres germanes que estaven al fons d’un pou de melassa, perquè agradava a totes tres, i fa que el Liró digui: “¿Y por qué crees que estaban dentro? ¡Pues porque su gozo estaba en un pozo!“. Els comentaris a les Alícies són imprescindibles, en la meva opinió. Van ser les notes de Jaime de Ojeda a la seva traducció per a Alianza [+] el factor principal que em va portar a interessar-me per l’Alícia.

Foto de Carroll als germans Kitchin representant la llegenda de Sant Jordi (1875). Fes clic per ampliar.

Foto de Carroll als germans Kitchin representant la llegenda de Sant Jordi (1875).
Fes clic per ampliar.

El prefaci és de Benjamin Lacombe, i l’ha fet a partir de notes d’Henri Parisot (1908-1979), que havia estat traductor de les Alícies. És una bona introducció centrada en les relacions entre Alice Liddell i Charles Dodgson. Hi ha també a aquesta edició la reproducció d’unes quantes cartes de Dodgson a Alice, totes posteriors a 1883; i diverses cartes destinades a altres quatre amigues. unes referències cronològiques molt completes, una biografia més formal i un munt de referències bibliogràfiques, tant dels llibres de Carroll com dels llibres de l’il•lustrador Benjamin Lacombe.

Hem parlat ja de l’editorial Edelvives [+], [+] i no cal repetir-ho aquí.

Fitxa 283
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Novel•la traduida i il•lustrada, amb pròlegs, cartes i annexos. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Benjamin Lacombe. Idioma: espanyol. Traductors: Ramón Buckley (text, pròleg i cartes); Isabel Soto (annexos). Editorial: Grupo Editorial Luís Vives (Saragossa 2016). Cartoné. Mida: 28*20 cm. 287 pàg. Preu: 29,90 € (2016). ISBN: 978-84-140-0216-2

Interior. Fitxa 283

Interior. Fitxa 283

2 comments on “225. ALÍCIA EDELVIVES-2

  1. […] mil vegades comentada [+] , i aquí l’ha editat Edelvives, mil vegades vista també [+]. Com es pot veure, la portada és gairebé idèntica a l’Alícia completa comentada a […]

  2. […] llibre va en paral•lel al primer llibre d’Alícia d’editorial Edelvives [+]. Tot l’equip del llibre és el mateix. El traductor és Ramón Buckley, […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s