195. EL MIRALL DE ROBERT INGPEN

Fitxa 248 . Portada. Il·lustracions de Robert Ingpen

Fitxa 248 . Portada. Il·lustracions de Robert Ingpen

Jabberwocky, traducció d'Anton Anton. Fes clic per ampliar.

Jabberwocky, traducció d’Anton Anton. Fes clic per ampliar.

Haviem comentat les il•lustracions de Robert Ingpen per a Alice’s Adventures in Wonderland [+], [+] . En una breu nota final al llibre que ara comentem, l’il•lustrador confessa que la seva interpretació del món de Wonderland de 2009, li va representar un cert patiment perquè va seguir massa literalment el conte, i que en aquesta ocasió s’ha sentit més lliure, ha seguit el seu propi camí pel bosc, i s’ho ha passat millor.

Molts dels dibuixos d’aquesta edició són espectaculars, minuciosos i detallistes. N’hi ha uns quants a doble pàgina -els del començament de cada capítol, i altres- , i fins i tot un a doble-doble pàgina, panoràmic, que he intentat reconstruir aquí. M’agraden, i la reproducció no fa justícia a l’espectacularitat de les il•lustracions. Com a detall curiós, la portada del Mirall i la del Wonderland mostren ambdues l’Alícia corrent d’esquerra a dreta, amb la Reina Vermella i amb el Conill Blanc, respectivament. Sempre corrent, quin personatge tan modern.

La cambra de l'Alícia, a doble pàgina.

La cambra de l’Alícia, a doble pàgina. Fes doble clic per ampliar

Panorama del País del Mirall. Fes clic per mirall.

Panorama del País del Mirall. Fes doble clic per ampliar.


L’edició en espanyol és feta per editorial Blume, que ja va editar el Wonderland d’Ingpen. La traducció ha estat feta per Antøn Antøn. Suposo que aquest nom no correspon a cap traductor, sinó a una parella de corrector/a i traductor/a que han instal•lat una botiga de joguines a Badajoz amb aquest nom. La traducció és correcta i eficaç, i han fet el que han pogut amb els jocs de paraules. El Jabberwocky ha estat denominat aquí Parlotropello. Han procurat evitar paraules massa exòtiques a l’espanyol. No és, pel meu gust, la millor traducció.

L’edició en anglès i l’edició en espanyol són quasi idèntiques, i totes dues modifiquen el títol original de Carroll, que era Through the Looking-Glass and What Alice Found There. A l’edició en castellà l’editorial hi destaca els aspectes ecològics (paper procedent de boscos de gestió responsable, sense ús de clor o de metalls pesats, i detalls així. En anglès hi han posat sobrecoberta, i ambdues edicions són fetes a la Xina, no precisament de quilòmetre zero.
.
Fitxa 248
Títol: Alice through the Looking-Glass. Contingut: text original il•lustrat, amb breu pròleg. Autor: Lewis Carroll. Pròleg i il•lustracions: Robert Ingpen. Idioma: anglès. Editorial: Palazzo (Bath, UK 2015). Cartoné i sobrecoberta. Mida: 24*20 cm. 192 pàg. Preu: $19,95 (Amazon 2015). ISBN: 978-0-9571483-9-0

Fitxa 249
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: text original traduit i il•lustrat, amb breu pròleg. Autor: Lewis Carroll. Pròleg: Robert Ingpen. Traducció: Antøn Antøn. Il•lustracions: Robert Ingpen. Idioma: espanyol. Editorial: Art Blume (Barcelona 2015). Cartoné. Mida: 24*20 cm. 192 pàg. Preu: 23,65 €. ISBN: 978-84-9801-841-7

Fitxa 249. Portada

Fitxa 249. Portada

One comment on “195. EL MIRALL DE ROBERT INGPEN

  1. […] ha editat aquests darrers anys moltes Alícies, algunes de les millors de la col•lecció: [+], [+]. També ha tret suc dels 150 […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s