168. ALÍCIA SOPENA

Portada. Fitxa 219

Portada. Fitxa 219

El col•leccionisme de llibres pot ser una obsessió i una afició molt cara. Les primeres edicions de les Alícies, de 1866, són ofertes per les llibreries especialitzades a preus que van fins a 25000 €. A partir d’aquí, tots els preus fins arribar a llibres de segona mà que es venen a 1 € o menys… Jo solc comprar llibres de segona mà econòmics -per ara- i d’edicions que no coïncideixin amb les que ja tinc. Uso llibreriees online com AbeBooks [+] -una companyia d’Amazon– , la part de llibre usat d’Amazon, que no es limita a AbeBooks, o llibreries espanyoles com la llibreria Alejandría o Iberlibro. Visito les llibreries de vell a Barcelona quan hi passo per davant. Encara no tinc l’obsessió…
El cal·ligrama de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.

El cal·ligrama de la cua del ratolí. Fes clic per ampliar.


El llibre que es presenta a aquesta entrada és una primera edició en espanyol, de 1946. Va ser publicat per la ben coneguda Editorial Ramón Sopena, a la seva filial argentina.

Ramon Sopena López (1867-1932) [+] fou un editor català fundador i propietari de l’Editorial Ramón Sopena. La va fundar el 1894 a Vilanova i la Geltrú, i la va desplaçar a Barcelona el 1899. El 1906 es va ubicar a un edifici modernista de l’arquitecte Bonaventura Pollés, al carrer Provença 93 de Barcelona. L’editorial va sobreviure a la mort del fundador, i va obrir sucursals a diversos paisos sudamericans. A Espanya va fer fallida el 2004. Va tenir la seva principal dedicació en diccionaris de tota mena, i el més famós va ser un diccionari d’espanyol denominat Diccionario Iter. Però abans havia editat revistes sicalíptiques, és a dir, revistes com La Vida Galante, amb senyores més o menys despullades, i textos adequats d’Eduardo Zamacois i altres. Després de rebre moltes multes per aquesta activitat, el 1904 va canviar de línia i va començar amb els diccionaris i les novel•les populars.

La sucursal d’Argentina va editar el 1946 l’Alicia en el País de las Maravillas, amb els dibuixos de Tenniel , al que citen com a Juan Tenniel. Hi ha quatre làmines acolorides de les que no diu l’origen.. Alguna de les il•lustracions estan girades respecte dels originals, i a la major part no es respecta la mida que tenien a l’edició original.

La traducció és de Francisco Mate de Alba. Correcta, literària, sense girs localistes, i molt diferent de la primera traducció al castellà, de Juan Gutiérrez Gili el 1927 [+]. Com a curiositat, al Gat li diuen Gat de Ceshire, no de Cheshire. Clar que no és tan estranya com la traducció de Carner [+], que li deia gat castellà

FITXA 219
Títol: Alicia en el País de las Maravillas Contingut: Alice Adventures in Wonderlans traduit i il•lustrat. Autor: Lewis Carroll. Il•lustracions: Juan Tenniel. Traducció: Francisco Mate de Alba
Idioma: espanyol. Editorial: Editorial Sopena Argentina (Buenos Aires, 1946). Mida: 20,5*14,5 cm, cartoné. 139 pàg. Preu: 20 € (llibreria de vell, 2015) ISBN: no existia

Una de les il·lustracions acolorides. Fitxa 219.

Una de les il·lustracions acolorides. Fitxa 219.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s