La traductora d’ambdós ha estat Marta Olmos Gil. No tinc més referències d’ella que ha estat traductora de les principals obres de Carroll, i que ha participat en obres de caracter molt divers, des de cançons de grups musicals (Genesis, Oasis, Simon & Garfunkel) a llibres variats de la Biblioteca Visual Juvenil… La traducció del Mirall és estàndar, seguint els passos de les traduccions de Jaime de Ojeda [+], Ramón Buckley [+] o Marià Manent [+]. El Jabberwocky que hi inclou és una variant més, imitada de Buckley, no especialment inspirada.
La traducció dels versos de La Caza del Snark m’agrada més. Potser perquè hi ha hagut menys traduccions d’aquest text, el trobo més fresc i ben filat. La darrera frase de l’Snark és traduida aquí per “porque el snark era un boojum, ya veis“.
La llarga introducció o estudi preliminar és de Paula Arenas Martín-Abril (1977). És actualment redactora de la secció de cultura del diari digital 20 minutos. Filòloga de formació i escriptora, fa també de periodista. És l’esposa del jutge mediàtic de l’Audiència Nacional Santiago Pedraz, i solen sortir a revistes del cor. Té llibres d’ortografia, gramàtica i redacció i escriptura creativa. Pel que fa a l’estudi preliminar, és poca cosa: una biografia de Carroll, unes idees sobre l’entorn victorià, i un resum descriptiu del contingut de cada una de les Alícies.
Edimat libros [+] és una editorial madrilenya d’ampli espectre: llibres de cuina, militars, de narrativa, d’art, d’animals, d’esports…
FITXA 202
Títol: A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. La caza del Snark. Contingut: Through the Looking-glass, The Hunting of Snark traduits
Idioma: espanyol. Il•lustracions: no n’hi ha .
Autor: Lewis Carroll. Traducció: Marta Olmos. Introducció de Paula Arenas Martín-Abril.
Editorial: Edimat , Madrid (2004) Col•lecció Clásicos de la Literatura nº 61. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 200 pàg. Preu: 3 € (Llibreria de vell, 2005) ISBN: 978-84-9764-538-3
[…] ha algunes traduccions de l’Snark a l’espanyol. Hem vist al blog la de Marta Olmos [+], Luís Maristany [+], Eduardo Stilman [+], i la darrerament comentada d’Adolfo Sarabia [+]. […]
[…] la traducció de Marta Olmos vista fa temps a un llibre de butxaca de la mateixa editorial Edimat: [+]. Està bé el reciclatge, però aquí es tracta d’una segona vida de la traducció, i ni […]
[…] la de Stilman de 1998 [+] , la de Frutos-Laborda [+] , i la de Marta Olmos [+] de 2004 . En català la primera va ser la de Viana, de 1999 [+] […]