146. ALÍCIA VIETNAMITA

Portada. Fitxa 194. Alícia, un mirall i un raspall...

Portada. Fitxa 194. Alícia, un mirall i un raspall…

Una vietnamita era, els anys 60 i 70, una multicopista, mimeògraf, polígraf o ciclostil, basat en un invent d’Edison. Aquest terme indica una màquina que servia per fer còpies d’un determinat document. El lector jove es podria preguntar que per què no es feien servir les fotocopiadores, i la resposta és que no existien. Hi havia les xerocòpies, de l’empresa Rank Xerox, però amb tres pegues: eren cares, feien pudor de tinta i dissolvent, i calia electricitat per fer-les servir. En canvi una multicopista es podia fer anar amb una manivela, i cada volta era una còpia. Calia confeccionar un full màster, que s’havia de fer amb uns papers clixé especials denominats estèncils, amb màquina d’escriure que foradava el paper. El clixé es posava al cilindre rotor de la màquina. La tinta passava a través dels foradets i anava imprimint cada full. Primitiu però funcionava.

I per què vietnamita? La Guerra del Vietnam (1954-1975) va marcar la generació que tenia quinze o vint anys els anys 1960’s. Els soldats del vietcong, del nord i ajudats per l’URSS, comunistes -els “bons”-, lluitaven contra els del sud, no comunistes, ajudats pels EEUU, els “dolents”. Sembla que els ciclostils van ser usats abundosament en el transcurs de la guerra, i sobre tot, entre els grups d’activistes dels paisos occidentals que donaven suport al vietcong, i per extensió anaven contra els règims capitalistes, i , aquí, contra el franquisme.

Hi havia uns sistemes de reproducció de còpies més primitius que col•loquialment es denominaven plates de macarrons, basats en la gelatina, … però això és una altra història.

Els vietnamites no són els habitants del Vietnam, que es diuen vietnamesos. El vietnamita és l’idioma propi del país. Es parla també on hi ha hagut emigració de vietnamesos (Amèrica del Nord i França, especialment). Al Vietnam s’hi parla també xinès, francès i anglès: el sur va ser una colònia francesa (la Cochinchine, que a Espanya es va dir sempre la Conchinchina i encara es diu per fer referència a un país llunya), i França el considera encara un país de la francofonia. En total uns 80 milions de persones. També es va dir annamita mentres els francesos colonitzaven el país. És la llengua més parlada de la família de les austroasiàtiques, on hi ha més de 30 llengües de denominacions per a mi desconegudes fins avui, com el palaúnguic, el peàric, o el kherwari. El khmer sona una mica, del nom dels khmers rojos, guerrillers cambodjans, i és la llengua oficial de Cambodja. Totes són llengües tonals, és a dir -de forma barroera- que el to -l’altura del so- amb que es pronuncia cada síl•laba li confereix també significat. Aquesta característica dóna una expressivitat especial a aquestes llengües quan es parlen, que sorprèn els que no les coneixem.

L’idioma vietnamita s’escriu amb un alfabet llatí modificat, inventat pel missioner francès Alexandre de Rhodes (1591-1660) el segle XVII, i que va reemplaçar les antigues grafies. Sembla que l’objectiu de la seva creació va ser eliminar les influències xineses en la parla i escriptura de la població, i així fer més difícil la penetració del confucianisme i facilitar la conversió al catolicisme. Té 29 lletres amb molts accents diacrítics -observeu la portada del llibre- 10 dígrafs i 1 trígraf (NGH). Li falten les lletres F, J, W i Z.

Primera (i única) estrofa del Jabberwocky en vietnamita. Fes clic per ampliar.

Primera (i única) estrofa del Jabberwocky en vietnamita. Fes clic per ampliar.


Deu ser un idioma difícil i ple de matisos, perquè he usat el Google Translator per veure el significat del títol del llibre, i he constatat que uns petits canvis dels accents donen significats totalment diferents:

ở xử sở thân kỹ : aventures al país de les meravelles
ở xử số than kỳ : processament del carbó en el període

El llibre que presento aquí conté les dues Alícies una a continuació de l’altra sense discontinuitats. Només té el text, abreujat perquè la major part de poemes no hi són, sense dibuixos, i només amb una estrofa del Jabberwocky. El títol del llibre només fa referència a la primera de les dues Alícies. El preu del llibre va ser de 32000 Đ (o VND, vietnam dong). Al canvi d’avui, 1,22 €.

FITXA 194
Títol: Alice ở xứ sở thân kỹ . Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass resumits i traduits.
Idioma: vietnamès. Autor: Lewis Carroll. Traducció: no consta.
Editorial: Vũ Thu Vấn (La Col•lecció de la Dansa), Hà Nổi (2016). Mida: 19*13 cm, tapa tova. 304 pàg. Preu: 32000 VND (2007). ISBN: 03-315747-868-03

2 comments on “146. ALÍCIA VIETNAMITA

  1. Grocdefoc ha dit:

    Entrar al vostre blog continua sent un plaer. A mesura que llegeixo és com haver entrat en una altra dimensió (potser realment a la dimensió fantàstica on hi viu l’Alícia). La il•lustració d’aquesta Alícia vietnamesa no és de les que més m’agradin, però el que expliqueu sobre la multicopista vietnamita i l’idioma vietnamita fa adonar-me que cada vegada que entro al vostre blog també aprenc un munt de coses noves. Gràcies per la difusió que en feu. Aprofito per desitjar-vos un Bon Any!

  2. cmans ha dit:

    Moltes gràcies pel comentari. Grocdefoc. De fet, considero aquest blog com “el meu blog de lletres i d’arts”. Les Alícies són, en molts casos, un pretext per parlar de les altres coses…
    I a mi tampoc no m’agrada gaire aquesta portada de l’Alícia vietnamita.

    Bona entrada d’Any i fins a la propera entrada.d’Alícia.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s