144. ALICIETES BESSONES

Portada. Fitxa 191

Portada. Fitxa 191

Estem davant de dos llibrets bessons cosmopolites. Bessons perquè els dos llibres són de format idèntic. Cosmopolites, perquè Carroll era anglès, els adaptadors i il•lustradors són de Bèlgica, les editorials que distribueixen els exemplars són de Malta i d’Espanya, i la impremta és de la Xina.

Actualment és habitual que els llibres il•lustrats formin part de projectes multinacionals. Les il•lustracions es mantenen en el mateix format en totes les edicions, i els textos es tradueixen mantenint l’estructura del llibre idèntica. És el cas dels llibres que comentem aquí. Però els objectius de les editorials eren diferents, a part de l’objectiu comú de guanyar-hi diners.

L’edició feta a Espanya és d’una sèrie de llibres destinats a aprendre anglès, els mateixos que s’han editat a Bèlgica per part de l’editorial Creations for Children International (C4CI) a la seva col•lecció I can read [+] L’edició espanyola ha canviat els textos de les cobertes i ha introduit una pàgina en castellà explicant el per què i el com de la col•lecció. L’editorial belga ha editat 29 títols en quatre nivells de lectura, i en castellà n’hi ha 11, dels tres primers nivells. Aquesta Alice és del nivell 3, que correspon a llibres amb unes 600 paraules i construccions gramaticals una mica complexes.

Interior del llibre 192, amb un tros de text en maltès.

Interior del llibre 192, amb un tros de text en maltès.


En canvi el de l’edició maltesa forma part de la col•lecció de llibres infantils Naf naqra (“Ho sé, uau!”). Haviem vist ja una Alícia infantil en maltès [+]. El llibre d’aquesta entrada és de la mateixa editorial i dels mateixos adaptadors i il•lustradors, amb un text més resumit encara. Tots els dibuixos eren ja al text de l’entrada 95, però aquí ¡n’han reproduit molts en la imatge especular dels de la versió anterior!. Serà un homenatge a Carroll i el seu País del Mirall? O és una estratègia editorial pr tal que semblin diferents? O, simplement, es tracta d’un nyap editorial? Pel que fa a l’idioma, haviem parlat a l’entrada 95 de les curioses característiques de la llengua maltesa. Curioses per a mi, per a ells són les habituals de la seva llengua…

FITXA 191
Títol: I can read Alice in Wonderland. Contingut: Alice in Wonderland infantil il•lustrat.
Idioma: anglès. Adaptació de textos i il•lustracions: A.M.Lefevre, M.Loiseaux, M.Nathan-Deiller, A.Van Gool.
Editorial: Estudio Didáctico, Madrid (2007). Mida: 19*12,5 cm, tapa dura. 24 pàg. Preu: 2 € ISBN: 978-84-9786-591-3

FITXA 192
Títol: Alice fil-Pajjiz tal-Meravilji. Contingut: Alice in Wonderland infantil traduit i il•lustrat.
Idioma: maltès. Adaptació de textos i il•lustracions: A.M.Lefevre, M.Loiseaux, M.Nathan-Deiller, A.Van Gool. Traducció: equip editorial.
Editorial: Miller Distributors, Luqa (Malta). Mida: 19*12,5 cm, tapa dura. 24 pàg. Preu: 2,50 € ISBN: 978-99-9328-684-4

Portada. Fitxa 192.

Portada. Fitxa 192.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s