El letó i el lituà són dues llengües bàltiques, no molt antigues pel que fa a l’escriptura, però molt anteriors en el seu origen: són les més antigues de la família indoeuropea. No tenen res a veure amb l’estonià, curiosament. Els primers documents escrits en letó són només del segle XVI. S’escriu amb alfabet llatí, i el parlen uns 3 milions de persones. Cap a començament del segle XX va sofrir una modificació de l’ortografia. Actualment és una llengua oficial de la Unió Europea, la més minoritària després del maltès, de l’estonià i de l’eslovè. Ha estat molt influida per l’alemany i pel rus. I, com a curiositat -per a nosaltres, no per a ells,-no tenen articles.
El llibre té la peculiaritat de que s’obre per tots dos costats, amb dues portades, una per les Meravelles i l’altre pel Mirall. És, però, un llibre únic, amb un sol ISBN. El van comprar en l’antiga moneda letona, el lats (Ls), que va desaparèixer l’1 de gener de 2014 en incorporar-se Letònia a la zona euro.
Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel, excepte les portades. La traductora és Elfrida Melbarzde, intèrprete, productora executiva editorial i traductora. El Jabberwocky es diu aquí Rifkaliris, incomprensible com sempre.
FITXA 159
Títol: Alises piedzivojumi Brinumzemé. Alise aizpogulijá. Contingut: Alice in Wonderland i Through the Looking-glass traduits
Idioma: letó. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Elfrida Melbarzde
Editorial: Zvaigzne ABC, Riga. Mida: 20,5*15 cm, tapa dura. 267 pàg. Preu: 4,65 Ls (2008) ISBN: 9984-22-185-7
Hola!
La granja que comentes no és Viadiu, és la Granja Viader, del carrer Xuclà.
Eectivament, era un error. Modificat al text.