105. ALÍCIA COREANA (앨리스 한국어)

Portada de la fitxa 152

Portada de la fitxa 152

Malditos macacos” era el més fi que els soldats americans deien als soldats coreans als tebeos d’Hazañas bélicas, que es publicaven cap als anys cinquanta en plena guerra de Corea (1950-53). La guerra va tenir lloc entre Corea del Nord i Corea del Sur (i Xina i els Estats Units, respectivament), i els seus resultats encara s’arrosseguen. En aquests tebeos, que no em compraven però que veia a cases d’amics, tots els orientals eren macacos: els coreans, però també els japonesos de la Segona Guerra Mundial i els xinesos, eren sempre els enemics, traidors i malignes.

Com ha canviat el món. Ara, quan faig orientació universitària per a alumnes de batxillerat, els recomano que estudiin algun idioma “raro”, com el coreà. Perquè ara Corea del Sud s’ha convertit en una potència mundial: Samsung, HTC, Hyundai, Kia, LG… i les relacions entre Europa i els EUA amb Corea del Sud han crescut de forma espectacular.

No deu ser fàcil aprendre el coreà. El parlen a les dues Corees i a una regió de la Xina, en total 80 milions de persones. Encara es discuteix si l’idioma coreà és un idioma de la mateixa família que el japonès, o bé és una llengua aillada sense relació amb els altres. Té un alfabet propi, el hangeul, inventat el segle XV, en el que s’hi accepten alguns caracters xinesos. Malgrat això, és una escriptura fonètica, com tots els alfabets europeus, i no ideogràfica com l’escritura jeroglífica, el xinès o, parcialment, el japonès. S’escriu d’esquerra a dreta, però també es pot escriure de dalt a baix i de dreta a esquerra com el japonès [+].

Jabberwocky en coreà. Fes clic per ampliar.

Jabberwocky en coreà. Fes clic per ampliar.


Les Alícies en coreà han estat editades, amb els dibuixos originals de Tenniel, per Sigong [+] i Sodam [+], que són importants editorials multipropòsit i multimedia de Corea. Per desconeixement de l’idioma, no he pogut detectar quins han estat els traductors. N’hi ha altres edicions que per ara no tinc, com aquesta [+], amb il•lustracions pròpies.

Una altra contribució coreana a les Alícies ha estat l’ópera contemporània Alice in Wonderland, ja comentada aquí [+] i que és de la compositora coreana Unsuk Chin, malgrat que va ser composta en anglès.

El Jabberwocky, il•legible i incomprensible per mi, naturalment.

FITXA 152
Títol: 이상한 나라의 앨리스. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit.
Idioma: coreà. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: no identificat
Editorial: Dreamsodam, Seül (1993) col•lecció Bestsellerworldbook nº 39. Mida: 20*15 cm, tapa tova. 180 pàg. Preu: 4500원 (won, KRW). ISBN: 89-7381-039-1

FITXA 153
Títol: 거울 나라의 앨리스. Contingut: Through the Looking-glass traduit, i introducció.
Idioma: coreà. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: no identificat.
Editorial: Sigongjunior, Seül (1993). Mida: 22,5*15 cm, tapa dura. 214 pàg. Preu: 7500원 (won, KRW). ISBN: 89-527-0980-2

Agraeixo aquests dos llibres al prof. JMªG, company de departament. Me’ls va regalar després d’una breu estada seva a Seül.

Portada de la fitxa 153

Portada de la fitxa 153

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s