86. ALÍCIES DE RAMÓN BUCKLEY

Portada. Fitxa 126

Portada. Fitxa 126


A una entrada anterior [+] ja es van presentar unes de les traduccions de Ramón Buckley (2012) i també unes notes sobre la seva biografia . Aquella era una edició destinada especialment a joves, amb notes molt adequades. Però abans (2002), Buckley havia publicat a la col•lecció El Barco de Papel de Jorge A.Mestas Ediciones Escolares les dues Alícies (fitxes 127 i 128), sense il•lustracions. I uns anys abans (1995), havia publicat a Ediciones Cátedra les dues Alícies en un sol volum, amb algunes il•lustracions de Tenniel, i també algunes altres de Peter Newell. I encara abans (1987) Ramón Buckley havia fet una traducció de les dues Alícies, publicades a Alborada Ediciones, de les que tinc la AiW (fitxa 129), amb els dibuixos de Tenniel.

Pel que fa als textos, el de 2012 i el de 1995 són iguals, però diferents de les de 2002 i 1987. Per exemple, el començament de la novel•la és:
(2012 i 1995) “Alicia empezaba a cansarse de estar allí sentada con su hermana a orillas del río sin tener nada que hacer
(2002) “Alicia comenzaba a cansarse de estar sentada en la pradera con su hermana , sin tener nada que hacer
(1987) “Alicia comenzaba a estar ya un poco harta de estar sentada en la pradera junto a su hermana, sin tener nada que hacer

Fitxa 127

Fitxa 127


Mantenen l’estil i el to, però són diferents. I així en tota l’obra. Alguns poemes (l’inicial, el de l’ancià) són iguals en una i altra edició, però altres poemes, com el de la cua del ratolí, i les cançons i poemes del capítol de la Falsa Tortuga, són molt diferents. Sempre corregint i corregint. Per cert que la traducció dels poemes és absolutament lliure, i en alguns casos en canvia el contingut i el sentit, per mantenir-ne l’eufonia i el ritme.
Fitxa 128

Fitxa 128

A l’edició de 1995 (fitxa 126) hi ha moltes més notes que a l’edició de 2012. Són més erudites, i hi ha una documentadíssima introducció de més de cent pàgines en diversos capítols. Indica que va agafar molta informació de les notes de Martin Gardner (1ª i 2ª edicions), ja comentades a aquest blog, [+] i [+], però Buckley ha redactat moltes notes pròpies, com la que compara el gat de Schrödinger i el Gat de Cheshire. Pel meu compte jo en vaig fer la relació, sense haver llegit a Buckley [+]. Les notes de Buckley són molt variades, sobre la traducció, sobre els poemes, sobre història, sobre literatura comparada, sobre psicologia i psicoanàlisi, sobre ciència…

M’ha fet gràcia especialment una de les notes. El Gat diu a l’Alícia que està boja perquè és a aquest país i tots els que són a aquest país són bojos. I Buckley fa atinats comentaris sobre quin hauria de ser el comportament d’algú que vol fer-se passar per boig: si actuar exageradament com un boig, o actuar com si no fos boig. Em recorda la frase de Dalí: “la única diferència entre Dalí i un boig és que Dalí no és boig“. A Dalí li agradava l’Alícia, com hem comentat ja [+].

L’edició de l’Alícia d’El Barco de Papel (fitxa 127) no té il•lustracions però hi ha un magnífic apèndicx de Buckley que comença de forma apassionant: “Lo ha dicho un ordenador en California: Alícia en el País de las Maravillas no fue escrita por Lewis Carroll sino por la reina Victoria de Inglaterra“. A partir d’aquí, magnífics comentaris sobre la “victorianitat” de les Alícies. L’edició del Mirall d’El Barco de Papel (fitxa 128) té un apèndix de Virginia Woolf (!), publicat el 1968 a Collected Essays per The Hogarth Press. Hi reflexiona sobre els somnis, sobre la figura de Dodgson, sobre l’estiu (Wonderland) i l’hivern (Looking-Glass)… Literatura de la bona, llàstima que molt breu.

Finalment, el llibre de la fitxa 129 no té notes ni apèndixs, només les il•lustracions de Tenniel. I la traducció de Buckley.

Fitxa 129

Fitxa 129


FITXA 126
Títol: Alicia en el País de las Maravillas * A Través del Espejo. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass, traduits i amb introducció i notes
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció, introducció i notes: Ramón Buckley.
Editorial: Ediciones Cátedra S.A., Madrid (1995). Mida: 18*11 cm, tapa tova. 388 pàg. Preu: 1050 Pta (1996) ISBN: 84-376-1092-3

FITXA 127
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduits i amb apèndix
Idioma: espanyol. Il•lustracions: no n’hi ha. Traducció i apèndix: Ramón Buckley.
Editorial: Jorge A.Mestas Ediciones Escolares S.L., Madrid (2002) col•lecció El Barco de Papel nº5. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 155 pàg. ISBN: 84-95311-04-6

FITXA 128
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Through the Looking-Glass, traduit i amb apèndix.
Idioma: espanyol. Il•lustracions: no n’hi ha. Traducció: Ramón Buckley. Apèndix: Virginia Woolf, traduit per Javier García Rodríguez.
Editorial: Jorge A.Mestas Ediciones Escolares S.L., Madrid (2002) col•lecció El Barco de Papel nº6. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 155 pàg. Preu: 4,18 €. ISBN: 84-95311-05-4

FITXA 129
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Ramón Buckley.
Editorial: Alborada Ediciones, Madrid (1987) col•lecció La Locomotora nº 13. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 139 pàg. Preu: 5,56 € (AbeBooks, llibreria de vell 2013). ISBN: 84-7772-028-2

12 comments on “86. ALÍCIES DE RAMÓN BUCKLEY

  1. […] traducció és una de les de Ramón Buckley ja comentades a aquest blog [+]. En concret la versió de 1995 (fitxa 126) d’Ediciones […]

  2. […] a l’entrada anterior [+]), Borges [+]. Virginia Woolf, a la fitxa de llibre 128 d’aquí [+], els germans Wachowski (Matrix), McLuhan… I entre els il•lustradors, la majoria dels que […]

  3. […] edicions en anglesès. En castellà l’inclouen Stilman [+] i Buckleu en una de les edicions[+]. No he vist que cap edició catalana l’hagi […]

  4. […] passaven els anys. El cas de Ramon Buckley és el més notable, amb diverses versions i edicions [+]. Per cert que un editor denominat Banfield va treure de la Wikipedia l’entrada […]

  5. […] a l’edició en espanyol, la traducció és una de les de Ramón Buckley, també citades aquí [+] amb assiduitat. . Les edicions catalana i espanyola són pràctivament idèntiques, salvant […]

  6. […] que va fer-ne Ramón Buckley per a Cátedra el 1992, i que es va citar al blog com a fitxa 126 [+]. Les cites d’El Procés venen d’una edició en castellà feta per Cátedra el 1989 a […]

  7. […] edició la de l’edició d’El Barco de Papel de 2002, fitxa 127 ja comentada aquí [+]. Una de les notes és també de Buckley: té per títol “Traducir lo intraducible“, amb […]

  8. […] autors, gent tan coneguda com Virginia Woolf, a qui ja haviem vist relacionada amb l’Alícia [+] , o un poema de 1925 de Robert Graves. l’autor de I […]

  9. Angel ha dit:

    Del llibre de la fitxa 126 (ediciones Catedra), ¿ existeix una edició de 1997 ?
    Donçs aquesta es la edició indicada a TodoColeccion, pero no esmentada aquí en aquest blog

  10. cmans ha dit:

    Angel, la veritat és que no ho sé. Ara no puc mirar-ho i no podré fins a final de mes. Ho sento.

  11. Angel ha dit:

    Existeix també una edición publicada per Anaya dels 2 libres d’Alicia traduits per Buckley. No sé en qué es diferencia respecte a les notas de traductor de la fitxa 126. La portada del llibre d’Anaya es un collage dels dibuixos de Tenniel

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s