86. ALÍCIES DE RAMÓN BUCKLEY

Portada. Fitxa 126

Portada. Fitxa 126


A una entrada anterior [+] ja es van presentar unes de les traduccions de Ramón Buckley (2012) i també unes notes sobre la seva biografia . Aquella era una edició destinada especialment a joves, amb notes molt adequades. Però abans (2002), Buckley havia publicat a la col•lecció El Barco de Papel de Jorge A.Mestas Ediciones Escolares les dues Alícies (fitxes 127 i 128), sense il•lustracions. I uns anys abans (1995), havia publicat a Ediciones Cátedra les dues Alícies en un sol volum, amb algunes il•lustracions de Tenniel, i també algunes altres de Peter Newell. I encara abans (1987) Ramón Buckley havia fet una traducció de les dues Alícies, publicades a Alborada Ediciones, de les que tinc la AiW (fitxa 129), amb els dibuixos de Tenniel.

Pel que fa als textos, el de 2012 i el de 1995 són iguals, però diferents de les de 2002 i 1987. Per exemple, el començament de la novel•la és:
(2012 i 1995) “Alicia empezaba a cansarse de estar allí sentada con su hermana a orillas del río sin tener nada que hacer
(2002) “Alicia comenzaba a cansarse de estar sentada en la pradera con su hermana , sin tener nada que hacer
(1987) “Alicia comenzaba a estar ya un poco harta de estar sentada en la pradera junto a su hermana, sin tener nada que hacer

Fitxa 127

Fitxa 127


Mantenen l’estil i el to, però són diferents. I així en tota l’obra. Alguns poemes (l’inicial, el de l’ancià) són iguals en una i altra edició, però altres poemes, com el de la cua del ratolí, i les cançons i poemes del capítol de la Falsa Tortuga, són molt diferents. Sempre corregint i corregint. Per cert que la traducció dels poemes és absolutament lliure, i en alguns casos en canvia el contingut i el sentit, per mantenir-ne l’eufonia i el ritme.
Fitxa 128

Fitxa 128

A l’edició de 1995 (fitxa 126) hi ha moltes més notes que a l’edició de 2012. Són més erudites, i hi ha una documentadíssima introducció de més de cent pàgines en diversos capítols. Indica que va agafar molta informació de les notes de Martin Gardner (1ª i 2ª edicions), ja comentades a aquest blog, [+] i [+], però Buckley ha redactat moltes notes pròpies, com la que compara el gat de Schrödinger i el Gat de Cheshire. Pel meu compte jo en vaig fer la relació, sense haver llegit a Buckley [+]. Les notes de Buckley són molt variades, sobre la traducció, sobre els poemes, sobre història, sobre literatura comparada, sobre psicologia i psicoanàlisi, sobre ciència…

M’ha fet gràcia especialment una de les notes. El Gat diu a l’Alícia que està boja perquè és a aquest país i tots els que són a aquest país són bojos. I Buckley fa atinats comentaris sobre quin hauria de ser el comportament d’algú que vol fer-se passar per boig: si actuar exageradament com un boig, o actuar com si no fos boig. Em recorda la frase de Dalí: “la única diferència entre Dalí i un boig és que Dalí no és boig“. A Dalí li agradava l’Alícia, com hem comentat ja [+].

L’edició de l’Alícia d’El Barco de Papel (fitxa 127) no té il•lustracions però hi ha un magnífic apèndicx de Buckley que comença de forma apassionant: “Lo ha dicho un ordenador en California: Alícia en el País de las Maravillas no fue escrita por Lewis Carroll sino por la reina Victoria de Inglaterra“. A partir d’aquí, magnífics comentaris sobre la “victorianitat” de les Alícies. L’edició del Mirall d’El Barco de Papel (fitxa 128) té un apèndix de Virginia Woolf (!), publicat el 1968 a Collected Essays per The Hogarth Press. Hi reflexiona sobre els somnis, sobre la figura de Dodgson, sobre l’estiu (Wonderland) i l’hivern (Looking-Glass)… Literatura de la bona, llàstima que molt breu.

Finalment, el llibre de la fitxa 129 no té notes ni apèndixs, només les il•lustracions de Tenniel. I la traducció de Buckley.

Fitxa 129

Fitxa 129


FITXA 126
Títol: Alicia en el País de las Maravillas * A Través del Espejo. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass, traduits i amb introducció i notes
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció, introducció i notes: Ramón Buckley.
Editorial: Ediciones Cátedra S.A., Madrid (1995). Mida: 18*11 cm, tapa tova. 388 pàg. Preu: 1050 Pta (1996) ISBN: 84-376-1092-3

FITXA 127
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduits i amb apèndix
Idioma: espanyol. Il•lustracions: no n’hi ha. Traducció i apèndix: Ramón Buckley.
Editorial: Jorge A.Mestas Ediciones Escolares S.L., Madrid (2002) col•lecció El Barco de Papel nº5. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 155 pàg. ISBN: 84-95311-04-6

FITXA 128
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Through the Looking-Glass, traduit i amb apèndix.
Idioma: espanyol. Il•lustracions: no n’hi ha. Traducció: Ramón Buckley. Apèndix: Virginia Woolf, traduit per Javier García Rodríguez.
Editorial: Jorge A.Mestas Ediciones Escolares S.L., Madrid (2002) col•lecció El Barco de Papel nº6. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 155 pàg. Preu: 4,18 €. ISBN: 84-95311-05-4

FITXA 129
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Ramón Buckley.
Editorial: Alborada Ediciones, Madrid (1987) col•lecció La Locomotora nº 13. Mida: 19*12 cm, tapa tova. 139 pàg. Preu: 5,56 € (AbeBooks, llibreria de vell 2013). ISBN: 84-7772-028-2

7 comments on “86. ALÍCIES DE RAMÓN BUCKLEY

  1. […] traducció és una de les de Ramón Buckley ja comentades a aquest blog [+]. En concret la versió de 1995 (fitxa 126) d’Ediciones […]

  2. […] a l’entrada anterior [+]), Borges [+]. Virginia Woolf, a la fitxa de llibre 128 d’aquí [+], els germans Wachowski (Matrix), McLuhan… I entre els il•lustradors, la majoria dels que […]

  3. […] edicions en anglesès. En castellà l’inclouen Stilman [+] i Buckleu en una de les edicions[+]. No he vist que cap edició catalana l’hagi […]

  4. […] passaven els anys. El cas de Ramon Buckley és el més notable, amb diverses versions i edicions [+]. Per cert que un editor denominat Banfield va treure de la Wikipedia l’entrada […]

  5. […] a l’edició en espanyol, la traducció és una de les de Ramón Buckley, també citades aquí [+] amb assiduitat. . Les edicions catalana i espanyola són pràctivament idèntiques, salvant […]

  6. […] que va fer-ne Ramón Buckley per a Cátedra el 1992, i que es va citar al blog com a fitxa 126 [+]. Les cites d’El Procés venen d’una edició en castellà feta per Cátedra el 1989 a […]

  7. […] edició la de l’edició d’El Barco de Papel de 2002, fitxa 127 ja comentada aquí [+]. Una de les notes és també de Buckley: té per títol “Traducir lo intraducible“, amb […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s