81. ALÍCIA HOLANDESETA

Portada. Fitxa 119

Portada. Fitxa 119

La primera imatge que em ve al cap en evocar Holanda és un petit termòmetre de paret amb una holandeseta de caputxeta vermella i trenes rosses, que hi havia per casa quan era petit. No totes les holandesetes són així.

Platja "Alice in Wonderland" a l'illa Bonaire (Antilles Holandeses). Fes clic per ampliar.

Platja “Alice in Wonderland” a l’illa Bonaire (Antilles Holandeses). Fes clic per ampliar.

Per referir-nos a aquest territori fem servir dos noms: Holanda, o els Països Baixos. De fet Holanda és ara la regió central; Holanda Septentrional i Holanda Meridional són dues províncies; i també es va dir Holanda (Províncies Unides) al que avui són tots els Països Baixos (que no són tots els països baixos de per allà, perquè el nord de Bèlgica i d’Alemanya déu-n’hi-do del baixos que són. En neerlandès n’hi diuen Nederland -que vol dir Terra Baixa, en singular-, en frisó Nederlân, en anglès Netherlands (de nether, inferior). No dieu a un habitant de Frísia o de Brabant que és holandès, perquè és com si diguéssiu a un escocès que és anglès. O a un català que és andalús. O, pitjor, a un andalús que és català…

Als Països Baixos hi ha dos idiomes oficials: el neerlandès, per a tot el territori, i el frisó, per a Frísia. A més, moltes llengües regionals, que són dialectes del baix saxó, i el limburguès, parlat a la província de Limburg, al sud. El neerlandès també es parla a Bèlgica, a Flandes, amb el nom de flamenc (Flemish en anglès), a una punta de França del Mar del Nord, Westhoek, que toca a Flandes, i a Surinam -l’antiga Guaiana Holandesa- , Aruba, Curaçao i Sint Maarten. Aquests tres darrers territoris són illes, espècie d’estats propis associats al Regne dels Països Baixos, i abans formaven part de les Antilles Holandeses, que es van dissoldre el 2010 (la tercera via?). Sint Maarten ha estat acusat de ser una base de blanqueig de diners de la màfia siciliana, Hamas i els talibans. A Aruba i Curaçao hi parlen sobre tot el papiament, lengua criolla derivada del portuguès, i a la que no em consta que hagin traduit les Alícies.

Aquí de l’idioma en diem holandès, i tan amples. En anglès del neerlandès se’n diu dutch. Aquest aparentment estrany terme -un fals amic que complica la vida als estudiants d’anglès- deriva del moment en que el llatí es va veure substituit per llengües no llatines parlades pel poble –diet– , i de la corrupció d’aquest terme van aparèixer el dutch i el deutsch, l’alemany, ambdós amb molts dialectes. El terme s’ha perdut als Paísos Baixos, i es prefereix dir-n’hi nederlands.

Portada (quasi il·legible) de la fitxa 120.

Portada (quasi il·legible) de la fitxa 120.

Tinc dues edicions de llibres en neerlandès, cadascun amb les dues Alícies. El primer és una reimpressió de la primera edició feta el 1947. Els traductors foren C. Reedijk i Alfred Kossmann, que van prescindir d’alguns poemes, però no del Jabberwocky. El segon és més recent, de 1989, amb traducció de Nicolaas Matsier, i hi incorpora el capítol addicional de l’abella, al Mirall. Ambdós tenen les il•lustracions clàssiques de Tenniel. Alfred Kossmann (1922-1998) fou un important poeta i prosista neerlandès. Nicolaas Matsier és el pseudònim de Tjit Reinsma (1945), novel•lista neerlandès. No puc parlar de les seves traduccions perquè no conec el neerlandès, malgrat que amb un diccionari i coneixements d’anglès i alemany (i sabent el conte) es pot seguir força bé. Els dos Jabberwockies en neerlandès, naturalment, no s’assemblen de res.

FITXA 119
Títol: De Avonturen van Alice in Wonderland en Spigelland. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits.
Idioma: neerlandès. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: C.Reedijk, Alfred Kossmann
Editorial: AD. Donker (1ªed 1947, 12ª ed. 1992) Rotterdam. Mida: 20,5*12,5 cm, tapa tova. 304 pàg. ISBN: 90-6100-040-8

FITXA 120
Títol: De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de spiegel en wat Alice daar aantrof. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass traduits.
Idioma: neerlandès. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Nicolaas Matsier.
Editorial: Athenaeum-Polak & Van Gennep (1989, 2012) Amsterdam. Mida: 22,5*14,5 cm, tapa dura i coberta. 244 pàg. Preu: 29 € (2013) ISBN: 978-90-253-6995-8

Jabberwockies en neerlandès: Wauwelwok (fitxa 119) i Koeterwaals (fitxa 120)

Jabberwockies en neerlandès: Wauwelwok (fitxa 119) i Koeterwaals (fitxa 120)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s