79. ALÍCIA EMPÚRIES BARCANOVA ANAYA

Portada fitxa 115

Portada fitxa 115

Aquestes són dues traduccions al català i una al castellà de dues editorials catalanes i una madrilenya ben conegudes, i que completen les diferents traduccions que ja haviem anat presentant [+]. I és que la major part d’editorials publiquen Alícies, amb diversos destinataris: el llibre de regal, el llibre escolar, el llibre de col•lecció, el llibre de butxaca…
Portada fitxa 116. Clic per ampliar.

Portada fitxa 116. Clic per ampliar.


La traducció al català de l’Alícia d’Editorial Empúries ha estat feta per Salvador Oliva, de qui ja haviem parlat i comentat la seva traducció del Mirall [+]. La traducció de què parlem és de 1996, molt anterior a la del Mirall. És una traducció molt natural, amb llenguatge planer, i frases curtes i sincopades. Com a la traducció de Carner, en la que s’ha inspirat (com tots…) el nom de l’eruga del bolet és l’Erugot; però la tortuga no és la Falsa Tortuga, ni la Tortuga de Mar, sinó la Tortuga d’imitació (!). El llibre va tenir una elogiosa crítica de David Castillo a l’Avui, titulada “Lectura hipnòtica“. En canvi, la traducció va ser criticada per Lluís Bonada a El Temps. Al blog The Daily Avalanche d’Allau [+], valuós comentarista esporàdic d’aquest blog, se’n fa ressò, juntament amb la rèplica d’Oliva, que es pot llegir als comentaris del blog d’Allau. El blog citat va dedicar un gran nombre d’articles a Carroll i les Alícies, al llarg de 2009.
Les il•lustracions de l’edició d’Empúries són les clàssiques de Tenniel.
Ampliació 2-1-14 El diari ARA, en la seva col·lecció de llibres Clàssics de la Literatura Juvenil que lliura els diumenges de 2013 i 2014, ha publicat via Edicions 62 la traducció de Salvador Oliva citada. És la fitxa 133.
Ampliació 27-7-16. Treball de grau de Traducció (Universitat Jaume I) de juliol de 2016 sobre el treball de traducció de Salvador Oliva [+].

L’editorial Barcanova havia fet una edició conjunta de les dues Alícies traduides per Víctor Compta, exhaurida i que no he vist. Actualment Barcanova és del grupo Anaya, amb qui han fet l’edició de l’Alícia, primer a Anaya i després a Barcanova. L’adaptació i traducció actual al castellà (fitxa 116) és feta per Lourdes Íñiguez Barrena. És filòloga per la UB, i catedràtica de secundària a Sevilla, on imparteix llengua i literatura. Fa també traduccions, com aquesta. La retraducció al català (fitxa 117) és de MªMercè Estévez.

Lewis Carroll. Fitxes 116 i 117 interior.

Lewis Carroll. Fitxes 116 i 117 interior. Clic per ampliar.


La traducció és actual: el Conill Blanc, que en anglès diu “Oh dear! Oh dear!” en aquesta traducció diu “Jolines” i en català “Ostres!“, molt lluny del “Ave Maria! Ave Maria!” de Carner [+], o el “¡Ay, ay! ¡Dios mío!” de Jaime de Ojeda [+]. Els temps canvien, sens dubte. Potser ara Carroll faria dir al conill “Fuck! Fuck!“, com Hugh Grant i la seva germana en la ficció anaven cridant quan arribaven tard a un casament a “Four Weddings and a Funeral” … Els jocs de paraules estan força ben traduits, pel meu gust, i estan explicats en diverses notes. També hi ha una introducció i un apèndix, amb les informacions essencials sobre l’autor, l’obra i el context, interessants i concises. L’adaptació ha consistit en suprimir o reduir alguns dels poemes de l’original anglès, perquè, en opinió de l’adaptadora, distanciaven el lector de l’obra per quedar descontextualitzats. Cal pensar que les edicions presentades van dirigides a un públic preadolescent.

Les il•lustracions són d’Iban Barrenetxea [+], dissenyador gràfic i dibuixant guipuscoà (Elgoibar 1973), que ha il•lustrat diversos llibres clàssics i ha merescut molts premis. Té un estil molt propi, que seguns alguns comentaristes es basa en modernitzar les imatges que el lector ja coneix d’altres edicions anteriors del mateix llibre, i això el fa clàssic i modern.

Fitxes 116 i 117 interior. Clic per ampliar.

Fitxes 116 i 117 interior. Clic per ampliar.


Per a l’edició en castellà, Anaya ha preparat una guia d’activitats, que és vàlida també per a l’edició en català, i que pot descarregar-se aquí [+]

FITXA 115
Títol: Alícia al país de les meravelles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: català. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Salvador Oliva.
Editorial: Empúries (1996 1ª ed.), Barcelona; col•lecció Narrativa nº 60. Mida: 20*13,5 cm, tapa tova. 127 pàg. ISBN: 84-7596-513-x

FITXA 116
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit, adaptat i amb notes i apèndix
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Iban Barrenetxea . Traducció, adaptació i notes: Lourdes Íñíguez Barrena
Editorial: Anaya (2011 1ª ed.), Madrid; col•lecció Clásicos a medida. Mida: 24*17 cm, tapa tova. 142 pàg. Preu: 9,95€ (2013) ISBN: 978-84-667-9498-5

Portada fitxa 117

Portada fitxa 117

FITXA 117
Títol: Alícia al País de les Meravelles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit, i amb notes i apèndix
Idioma: català. Il•lustracions: Iban Barrenetxea . Traducció, adaptació i notes: Lourdes Íñiguez Barrena. Traducció castellà-català: M.Mercè Estévez.
Editorial: Barcanova (2013 1ª ed.), Barcelona; col•lecció Clàssics a mida. Mida: 24*17 cm, tapa tova. 142 pàg. Preu: 9,95€ (2013) ISBN: 978-84-489-3122-3

Fitxa 133. Portada. Fes clic per ampliar, però no val la pena.

Fitxa 133. Portada. Fes clic per ampliar, però no val la pena.


FITXA 133
Títol: Alícia al país de les meravelles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: català. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Salvador Oliva.
Editorial: Edicions 62 (2013), Barcelona; col•lecció Clàssics de la Literatura Juvenil (nº12) del diari ARA. Mida: 21*14 cm, tapa dura. 127 pàg. ISBN: 978-84-2977-247-0

8 comments on “79. ALÍCIA EMPÚRIES BARCANOVA ANAYA

  1. Allau ha dit:

    Continuo pensant que l’Oliva anava curt de recursos monetaris i ho va traduir de qualsevol manera. Em sorprèn com d’aviat s’obliden les males traduccions (i aquí incloc Carner). Gràcies per la cita.

  2. […] Això diu el capítol 1 de l’Alicia en el País de les Meravelles segons Salvador Oliva [+]. En Josep Carner diu que era sucre candi i no toffee, probablement per no haver d’usar termes […]

  3. […] Això diu el capítol 1 de l’Alicia en el País de les Meravelles segons Salvador Oliva [+]. En Josep Carner diu que era sucre candi i no toffee, probablement per no haver d’usar termes […]

  4. […] traduccions al català son les de Salvador Oliva, ja comentades [+] i [+]. La traducció del Wonderland va ser discutida, però va obtenir el Premi Internacional de […]

  5. […] aniversari de l’Alícia. Aprofita la traducció corregida ja clàssica de Salvador Oliva [+], i hi posa dibuixos de Júlia Sardà. Són dibuixos per a un públic infantil, en la línia […]

  6. […] fer el treball de recerca sobre ella centrant-me en el llenguatge i la traducció de Salvador Oliva [+] al […]

  7. […] la cinquena de les que hem inclòs al blog: la primera, la de Josep Carner [+], Salvador Oliva [+], Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal [+], Jordi Vidal tot sol [+] i aquesta […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s